帅哥 发表于 2008-12-28 11:05:52

trados中文简明教程

trados中文简明教程
**** Hidden Message *****

帅哥 发表于 2008-12-28 11:06:22

Trados 中文简明教程<BR>1. 准备工作. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3<BR>1.1 准备MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<BR>1.2 准备Translator's Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3<BR>1.2.1 输入用户名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4<BR>1.2.2 创建一个翻译记忆库. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4<BR>1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4<BR>2. 在Word 环境下翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5<BR>2.1 复制术语. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6<BR>2.2 确认一句译文并转向下一句. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6<BR>2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7<BR>2.4 使用相关搜索. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7<BR>2.5 复制原文. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7<BR>2.6 清理已翻译的文档. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8<BR>3. Translator's Workbench 的其它功能和特性. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8<BR>3.1 选择译文的颜色. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8<BR>3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9<BR>3.2.1 定义属性. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9<BR>3.2.2 定义文本字段. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9<BR>3.3 自动替换. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9<BR>4. 处理更新文件. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<BR>4.1 启用Project Settings (项目设置). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10<BR>4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10<BR>4.2 分析不同版本的项目. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<BR>4.3 翻译更新后的文档. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<BR>4.3.1 自动翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<BR>4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12<BR>4.4 校对并修改译文. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<BR>5. 清除在Word 中修改后的文件原文. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<BR>2<BR>5.1 通过相关查询检查记忆库的内容. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<BR>6. 为其他用户翻译相似的项目. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<BR>6.1.1 根据项目设置启用过滤器. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<BR>6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<BR>6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<BR>7. 翻译仅须少量更新文件的捷径. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<BR>Translation Memory 高级选项. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16<BR>术语识别选项(Term Recognition Options). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16<BR>相关查询选项(Concordance). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<BR>8. 疑难解答. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<BR>8.1 翻译过程. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<BR>8.2 清除原文过程. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<BR>9. TagEditor 使用简介. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<BR>9.1 翻译HTML 文件. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<BR>9.2 翻译SGML 文件. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<BR>9.3 翻译S-Tagger 文件. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<BR>10. 项目文件. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<BR>11. TW 按钮和高端字符快捷键. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<BR>11.1 用键盘快捷键替代TW 按钮. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<BR>11.2 高端字符输入. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<BR>12. 主要TW 按钮和快捷键. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<BR>Trados 中文简明教程<BR>3<BR>1. 准备工作<BR>在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。您将<BR>从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。<BR>我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。<BR>我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。<BR>1.1 准备MultiTerm<BR>由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运<BR>行MultiTerm。<BR>1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”<BR>2. 单击“程序”<BR>3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。这将启动英文界面的<BR>MultiTerm。<BR>4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择Trados.mtw。<BR>5. 单击Open<BR>6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。单击Yes。<BR>7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。(File|Create<BR>Fuzzy Index)<BR>8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。<BR>模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。如果你<BR>加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。如果不加入新术语,那你<BR>仅需在一开始激活模糊索引就可以了。<BR>现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。<BR>1.2 准备Translator's Workbench<BR>启动Translator's Workbench:<BR>1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”<BR>2. 单击“程序”<BR>3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。<BR>准备工作<BR>4<BR>调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。<BR>1.2.1 输入用户名<BR>在安装Translator's Workbench 后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,这样以后每一<BR>个翻译单元(或叫作“翻译记忆对”,Translation Unit)都将记录用户信息。<BR>进入Settings 菜单的Userid 。输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。<BR>1.2.2 创建一个翻译记忆库<BR>在Translator's Workbench 中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆库:<BR>1. 在File 菜单中选择New。<BR>2. 选择English (United States) 作为源语言。<BR>3. 选择任意一种目标语言。<BR>4. 单击“Create”<BR>5. 进入Training 目录。<BR>6. 输入你的姓作为文件名,单击Save。一个新的翻译记忆库建立起来了。<BR>7. 在File 菜单中选择Setup, 打开Fonts 栏。确认“Target Default Font”所列的是合法的字体。<BR>现在Translator's Workbench 已经准备好了。<BR>1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下)<BR>在Translator's Workbench 安装成功后,TW4WIN.DOT 模板被自动拷贝到Office 的Startup<BR>目录,从而在Translator's Workbench 和Word 之间建立起联系。这就意味着每当Word 启动<BR>的时候,Translator's Workbench 工具钮和Trados 菜单项将自动加载到Word。<BR>我们建议对Word 做以下调整:<BR>1. 调整Word 的窗口大小,使之占到整个屏幕的三分之二,并位于TW 窗口下面。TW 在<BR>Word 中的工具条必须可见。<BR>2. 在“视图”菜单下,选择“普通”。<BR>以上安排了TW 和Word 协作工作的环境。<BR>Trados 中文简明教程<BR>5<BR>2. 在Word 环境下翻译<BR>1. 在Word 中打开Training 目录下的Text1.doc 文件。<BR>2. 点击Open Get 按钮,开始翻译。<BR>This is an example of a new sentence.<BR>3. 在Word 中,上面的这句原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。<BR>4. 在该黄色区域中输入译文。<BR>5. 单击Set Close Next Open Get 按钮,TW 将自动保存翻译结果并转向下一句。<BR>This is another example of a new sentence.<BR>6. 你会发现这次黄色区域不是空白的了,因为TW 在记忆库里发现了刚刚翻译的那个句<BR>子,从而实现了模糊匹配。<BR>7. 对该翻译稍作修改,使其符合本句的翻译需要。<BR>8. 单击Set Close Next Open Get 。<BR>This is an example for a new sentence.<BR>9. 由于本句和第一句完全一样,TW 在记忆库中找到了100% 的匹配译文,并将该译文插<BR>入绿色区域。<BR>10. 单击Set Close 按钮结束这一段文本的翻译。<BR>在Word 中,为了使工作区最大化,您可以通过“视图“菜单的”标尺“选项隐藏标尺,<BR>通过”工具“菜单”选项“中的”视图“,隐藏水平滚动条。<BR>点击Open Get 按钮,重新开始翻译。<BR>Critical Messages<BR>你的屏幕中会出现:<BR>在Translator's Workbench 窗口,你将看到<BR>1. 当前句子的上面出现一条红线<BR>2. 在术语窗口里,出现了术语和相应的译文。<BR>在Word 环境下翻译<BR>6<BR>2.1 复制术语<BR>单击Get Current Term 按钮,把MultiTerm 找到的“Critical Messages”的译文复制到黄色<BR>区域。<BR>调整一下单复数和大小写。用Set Close 按钮将译文存入记忆库。<BR>然后用Open Get 按钮和三个术语工具按钮来翻译下一句。(Get Previous Term , Get Current<BR>Term , Get Next Term )<BR>你能通过TW 窗口中原文上方红线,辨认出哪个术语是“current “。深色红线标识出的就<BR>是“current ”。<BR>2.2 确认一句译文并转向下一句<BR>Set Close Next Open Get 按钮合并了Set Close 和Open Get 的功能,即你可以在确认一句译<BR>文后马上打开下一句。<BR>因为你已经翻译过类似的句子,TW 会显示一个模糊匹配的结果。<BR>For all menus and menu items, access keys have been defined.<BR>单词“all”由黄色标识出来,表示在同一位置有另一单词。<BR>用“all”的翻译取代“many”的翻译。单击Set Close Next Open Get 。<BR>For all new menus and menu items, access keys have been defined.<BR>TW 发现了两个很好的匹配。最好的匹配结果被插入了目标区域,而在TW 窗口,灰色表<BR>示这是个新出现单词。你当然也可用TW 窗口左下方的浏览按钮来选择较低的匹配。<BR>输入“New”的译文,单击Set Close Next Open Get 。<BR>For many menu items and menus, access keys have been defined.<BR>在这句句子里,蓝色表示变化了的词序。接受该译文并单击Set Close Next Open Get 。<BR>For many menu items and menus1, access keys have been defined.<BR>本句唯一的不同就是多了一个脚注。将光标放在你认为合适的地方,用+ 的组合键<BR>打开Word 的脚注窗口:在黄色区域输入译文,单击Set Close Next Open Get 关闭脚注窗口。<BR>单击Set Close Next Open Get 继续:<BR>An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still<BR>running.<BR>单击Get Current Term 按钮,从头开始翻译。<BR>Trados 中文简明教程<BR>7<BR>2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分<BR>对于很长的技术性文档,你能从翻译记忆库中受益多多,尤其是当文档中有重复的时候。<BR>一旦翻译过某一句子,当它再次出现时,就是个100% 匹配。为了加速交互翻译的进程,<BR>你可以让Workbench 自动插入100% 匹配的译文,直到出现模糊匹配为止。该按钮叫作<BR>Translate to Fuzzy 。<BR>由于下一句将是100% 匹配,可用到Translate to Fuzzy 。“Critical Messages”的译文被自<BR>动插入,而下一个非100% 匹配的句子将被打开。<BR>Critical Messages<BR>这是个100% 匹配,段落的格式也得到了自动调整。用Set Close Next Open Get 继续。你将<BR>得到一个零匹配,我们可以此这来说明“相关搜索(Concordance)”的用法。<BR>2.4 使用相关搜索<BR>An application icon represents an application that is still running.<BR>关于这句话TW 没有显示任何匹配。但你记得以前翻译过的一些句子中包含了本句的一些<BR>单词。在这种情况下,你可以用相关搜索(Concordance)来查找记忆库中包含了某些单<BR>词、短语的翻译记忆单元。请在蓝色区域刷黑“represents”,单击Concordance 按钮。<BR>在弹出的Concordance 窗口内,刷黑需要的部分译文,复制并粘贴到黄色区域。然后加深<BR>相应的部分。<BR>用Set Close Next Open Get 确认译文并转向下一句。<BR>Type the following command:<BR>翻译本句后,单击Set Close Next Open Get 。<BR>2.5 复制原文<BR>TW4WIN RUN X745369-7869678.<BR>这种文字当然不需要翻译,只须复制就可以了。Translator's Workbench 使这项操作变得非<BR>常容易:单击Copy Source 按钮。然后单击Set Close ,关闭并保存文件的最后一个句子。<BR>现在你已经完成了第一次基于TW 的翻译。保存文件。<BR>要修改译文的话,只须将光标插入某句,单击Open Get 。输入更改过的译文后,单击Set<BR>Close ,新译文将覆盖在记忆库中的原译文。<BR>Translator's Workbench 的其它功能和特性<BR>8<BR>2.6 清理已翻译的文档<BR>你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译<BR>文相连。只要这些“双重”文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。<BR>当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”<BR>(Clean)该文档。<BR>最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:<BR>1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;<BR>1. 单击“宏”;<BR>2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。<BR>你会发现原文已被清除了。<BR>3. Translator's Workbench 的其它功能和特性<BR>现在你已经了解了基本的翻译流程,在进入下一阶段之前,让我们先来看看另外一些功能<BR>和特性:修改和更新译文的一些属性。<BR>先看一些选项:<BR>如果Translator's Workbench 没有打开,请运行它。<BR>3.1 选择译文的颜色<BR>Translator's Workbench 允许用户设置译句的的颜色,以更方便地区分原文和译文。<BR>Translated Text Colours 选项将帮助你完成这一功能。<BR>我们通过以下步骤实现:<BR>1. 在Option 菜单中选择Translated Text Colours。<BR>2. 请选择以下颜色:蓝色代表原文,墨绿代表100% 匹配,紫红代表模糊匹配。<BR>3. 单击OK 确认并关闭窗口。<BR>注意:在同一翻译项目里,这些颜色设置要保持一致<BR>Trados 中文简明教程<BR>9<BR>3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段<BR>根据不同项目、客户、产品,将译文区分开来是很有用的。通过定义属性字段和文本字<BR>段,并在当前项目中激活该定义,可以很容易地做到这一点。<BR>3.2.1 定义属性<BR>我们假设你有3 个主要客户,你想为他们添加一个属性,如AAA Inc.、BBB orp.、CCC Ltd。<BR>请按以下以下步骤添加属性和属性值:<BR>1. 在File 菜单中选择Setup<BR>2. 选择Fields<BR>3. 进入Attribute Fields 列表,单击Add 按钮光标将在Field 框中闪动<BR>4. 键入“Client”<BR>5. 进入Attribute Values 列表,并刷黑Field 栏内的文字(如有的话):键入“AAA Inc.”<BR>6. 单击“Add”,加入第二个和第三个客户。<BR>3.2.2 定义文本字段<BR>假如你想通过建立一个文本字段,赋予每个项目一个编号,<BR>请按以下步骤操作:<BR>1. 在你刚才定义属性字段和属性值的Fields 窗口中,进入Text Fields 列表。<BR>2. 刷黑Field 栏内的文字<BR>3. 键入“Job Number”<BR>4. 单击OK 确认新字段。<BR>如图所示是当前Fields 窗口的内容:<BR>现在“Client”属性和属性值,以及文本字段“Job Number”都已经加入到了翻译记忆库<BR>的设置中。<BR>3.3 自动替换<BR>Translator's Workbench 使数字、度量单位、日期的本地化工作变得更容易。请按下列步骤<BR>启动自动替换功能:<BR>1. 在File 菜单中选择Setup。<BR>2. 选择Substitutions。你将发现所有可选项<BR>处理更新文件<BR>10<BR>3. 选上所有复选框<BR>4. 一旦选择Variables (表示无须翻译的单词,如产品名称等),右边窗口的按钮就被激活了。<BR>5. 单击右边窗口的“Add File”按钮,在“Source”子目录下选择variable.txt,单击“Open”。<BR>6. 单击“OK”关闭“Setup”窗口。<BR>现在我们已准备好处理下一个文件,这是上一文件的更新版本。<BR>4. 处理更新文件<BR>我们假设几个月前你曾经翻译了Text1.doc 文件,现在你的项目经理又给了你一个非常相似<BR>的文件。在这种情况下,需要翻译的新内容很少,比起你的前一次翻译来,这次当然要容<BR>易多了。<BR>4.1 启用Project Settings (项目设置)<BR>为了保证同一项目中的每一个译句都具备项目编号和客户名,我们需要激活Project<BR>Setting:<BR>1. 打开Setting 菜单<BR>2. 点击Project Setting:出现Translation Project Setting 对话框。<BR>3. 在Text Fields 框内,点击“Job Number”<BR>4. 接着将光标插入Text Field Content 框内。<BR>5. 输入“2000/1”<BR>6. 在“Attribute Fields”框内,点击“Client”,再选择“AAA Inc.”。你会发现在窗口的<BR>底部,出现了两行信息,显示项目编号和客户信息。<BR>7. 单击OK 关闭对话框。<BR>4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段<BR>现在我们须要确保所有新的和用到的翻译单元都获得这些属性。<BR>1. 在Option 菜单中选择Translation Memory Options。<BR>2. 在General 项中,有Updating Attribute and Text fields 部分。<BR>Trados 中文简明教程<BR>11<BR>3. 在Used Translation Units 下选择Merge, (Changed Translation units 下选择Merge,不过<BR>这与本次培训内容无关)。<BR>4.2 分析不同版本的项目<BR>现在我们已启用了所有相关项目设置,你一定想知道,以前翻译的成果中有多少能被用到<BR>现在的项目中<BR>由于我们目前使用的Word 的DOC 文件,请启动Word,并保持TW 的工具按钮都可见。<BR>1. 在TW,打开Tools 菜单下的Analyze<BR>2. 单击Add 按钮<BR>3. 进入Source 目录。<BR>4. 选择Text2.doc,单击Open<BR>5. 单击Analyze。TW 在分析完毕后,会给出匹配情况的统计数字。<BR>4.3 翻译更新后的文档<BR>分析结果显示,有100% 匹配,有模糊匹配,还有新句子。<BR>我们来看如何处理这些句子:<BR>1. 在Word 中打开Text2.doc<BR>2. 将光标插入文件的开始部位,单击Open Get 按钮。<BR>在绿色区域出现一个100% 匹配。<BR>4.3.1 自动翻译<BR>由于有几个100% 匹配的句子是不用校对的,通过Translate to Fuzzy 按钮可以让TW 自动<BR>插入这些句子的译文。<BR>Critical Messages<BR>For many menus and menu items, access keys have been defined.<BR>For all menus and menu items, access keys have been defined.<BR>For all new menu items, access keys have been defined.<BR>For many menu items and menus, new access keys have been defined.<BR>TW 在模糊匹配的句子前停止自动插入。修正译文,通过Translate to Fuzzy 或Set Close<BR>Next Open GetTranslate to Fuzzy 或Set Close Next Open Get 继续。<BR>处理更新文件<BR>12<BR>4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词<BR>以下的例句说明TW 是如何处理数字、日期和其它替换工作的。通过工具按钮插入可替换<BR>元素:Get Previous Placeable , Get Current Placeable , Get Next Placeable .<BR>Today is 06/10/98.<BR>The plane arrived at 10:45pm.<BR>Mary is used to working in temperatures as high as 90°F.<BR>My book is 2.5 inches thick.<BR>My book is 3 inches thick.<BR>Today, the DAX was down 11.98 points (= 0.55%) to 4,312.<BR>下面这个句子包含了两个在variable.txt (在Setup/Substitutions 中已被加载)中定义过的固<BR>有名词。用可替换元素按钮复制这些不用翻译的固有名词。单击Set Close Open Get:下一<BR>句是个100% 匹配,相应的固有名词也被自动插入了。<BR>Thank you for purchasing MultiTerm.<BR>Thank you for purchasing WinAlign<BR>单击Translate to Fuzzy 继续。<BR>An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still<BR>running.<BR>Critical Messages<BR>An application icon represents an application that is still running.<BR>Type the following command: TW4WIN RUN X745369-7869678.<BR>TW 在一个新句子处停止了,翻译后,单击Set Close Next Open Get 按钮继续。对于email<BR>地址,用Copy Source 按钮就可以了。<BR>The Trados Corporation support address is: support-us@trados.com<BR>单击Set Close Next Open Get 。翻译本句之后,修改跳转标志的格式,并用Get Placeable 按<BR>钮复制粘贴跳转号。<BR>See Getting Support on TRADOS ProductsGetting_Support<BR>用Set Close 关闭最后的这句。<BR>Trados 中文简明教程<BR>13<BR>4.4 校对并修改译文<BR>请保存文件并关闭Word 的“显示/ 隐藏”工具按钮。<BR>假如你有几位校对人员要对译文作一些校对和修改,比如说,修改“The plane arrived at<BR>10.45pm.”中的“arrived”的译文。修改的译文仅保留在Word 文件中,而不是在记忆库<BR>中。保存并关闭文件。<BR>5. 清除在Word 中修改后的文件原文<BR>正如在翻译第一个文件时所做的,你须要在文件中清除原文。但这次,文件中的译文有了<BR>改动,而记忆库中则没有保存该修改。<BR>为了将改动的译文加入记忆库,并清除文件中隐藏的原文,你须要用TW 的Clean Up 功能。<BR>1. 在TW,打开Tools 菜单下的Clean Up<BR>2. 由于Word 文件中的原文和记忆库中的翻译单元的原文相同,我们选择Update TM 选项。<BR>3. 单击Add 按钮,进入TARGET 目录,选择刚才翻译的文件:Text2.doc<BR>4. 单击Clean Up 按钮。<BR>5. 在状态条显示100% 时,你可以关闭Clean Up 窗口。<BR>转到Word 打开该文件。原文已被清除。<BR>5.1 通过相关查询检查记忆库的内容<BR>Clean Up 之后,在Tools 菜单下选择Concordance 并输入“the plane arrived”,这就是你曾<BR>修改过的那个句子。<BR>Concordance 窗口将显示修改后的翻译单元。<BR>6. 为其他用户翻译相似的项目<BR>假如另一用户交给你一个非常相似的文件,而你想利用已有的翻译资料。但这次,一些相<BR>同的原文需要不同的译文,<BR>因此,如果你要修改译文,就必须确保:<BR>为其他用户翻译相似的项目<BR>14<BR>1. 针对客户“AAA Inc.”的翻译单元不被覆盖。<BR>2. 为所有不同于客户“AAA Inc.”的翻译单元创建属性字段“BBB Corp.”。<BR>你还希望这些字段被合并入所用到的翻译单元中,又不改变原有翻译单元。<BR>这可以通过Project Settings 结合“过滤器”来实现。<BR>首先让我们了改变Project Settings 的设置。还记得去哪儿修改吗?<BR>1. 请打开Setting 菜单,选择Project Setting。<BR>2. 进入Job Number,用新编号覆盖原编号:2000/2.<BR>3. 进入client 属性框,不选“AAA Inc.”,选择“BBB Corp.”。<BR>6.1.1 根据项目设置启用过滤器<BR>为了确保所有与当前项目有关的翻译单元都被优先考虑,我们有必要根据项目设置<BR>(Porject Setting)定义一个“过滤器”。<BR>定义过滤器:<BR>1. 在Settings 菜单中选择Filter<BR>2. 单击Client 属性,再选择“BBB Corp.”<BR>3. 单击OK 确认。<BR>6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值<BR>为了防止来自其它项目的翻译单元不被当前项目接受为100% 匹配,我们通过建立“罚<BR>分”机制降低它们的匹配值,从而实现模糊匹配。<BR>请按下列步骤降低其它翻译单元的匹配值:<BR>1. 在Option 菜单中选择Translation Memory Options。<BR>2. 选择Penalties (罚分)项<BR>3. 确认Not matching Attributes Penalty 的值为2%。<BR>4. 单击OK 确认。<BR>6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译<BR>在Word 中打开Filter.doc,该文件中有一个句子可以说明“罚分”机制。单击Open Get 。<BR>An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still<BR>running.<BR>Trados 中文简明教程<BR>15<BR>你将得到一个98% 匹配,“罚掉”了2%。<BR>现在请修改译文(比如修改“represents”的译文),用Set Close 确认。<BR>我们了看看这一翻译单元是否存入了记忆库:<BR>1. 在TW 的Tools 菜单中选择Concordance。<BR>2. 键入“an application that has already started”。<BR>3. 单击Search。<BR>4. 你将得到原文相同的两个翻译单元。<BR>5. 单击第一对翻译单元前面的小旗,查看属性。<BR>6. 单击第二对翻译记忆单元前面的小旗,发现了不同的属性。<BR>7. 在Word 中保存并关闭文件。<BR>8. 在TW 的Tools 菜单中运行Clean Up 清理该文件。<BR>9. 进入Settings 菜单Filter 窗口,取消所有设置(窗口底部的状态框将变空)。<BR>7. 翻译仅须少量更新文件的捷径<BR>假如在Analyze 过程中,你发现要翻译的文件中大部分都是100% 匹配,只有少量的不匹<BR>配或模糊匹配。<BR>这种情况下,即使是Translate to Fuzzy 也显得太费时间了。<BR>Translator's Workbench 针对这种情况提供了另外一种解决方案:<BR>1. 在TW,打开Tools 菜单下的Analyze。<BR>2. 加载文件smallupdate.doc,单击Analyze。<BR>3. 你会发现仅有少数句子的匹配值低于100%。<BR>4. 关闭对话框。<BR>5. 回到Tools 菜单,选择Translate。<BR>6. 加载文件smallupdate.doc。<BR>7. 确认将被翻译的句子的匹配值都为100%。<BR>翻译仅须少量更新文件的捷径<BR>16<BR>8. 单击“Translate”<BR>9. 在Word 中打开该文件。你将发现所有100% 匹配的译文都已经被自动插入了。<BR>10. 单击Open Get 打开第一个句子:将出现100% 匹配。<BR>11. 现在我们从Word 中的Trados 菜单中运行Set/Close Next no 100% Open/Get。该命令将运<BR>行一个宏,读取句子的分隔符部分,一旦发现该处的值为100,立刻转向下一个分隔符,<BR>直到第一个非100 的地方为止。这一命令的执行速度远远快于Translate to Fuzzy 。<BR>当你知道第一个不匹配或模糊匹配的句子在文件中有重复时(Analyze 功能可以提供该信<BR>息),或该文件中夹杂着许多100% 匹配和不匹配/ 模糊匹配,可以使用Translate to<BR>Fuzzy 。当文件中须要更新的内容很少时,用Set/Close Next no 100% Open/Get 命令处理<BR>“预翻译”后的文件。<BR>Translation Memory 高级选项<BR>请在Option 菜单中选择Translation Memory Options。<BR>General 选项提供了多种复选框:<BR>如果在每次启动Translator's Workbench 时都能看到当前的项目设置(Project Settings)信<BR>息,将非常方便。选上Show Project Settings 可实现这一愿望。现在开始每当你从新打开该<BR>记忆库时,Project Settings 对话框都将自动弹出,你可以检查当前的项目设置是否正确。<BR>Minimum Match Value (最小匹配值): 你可以加大或减小这一数值。我们的推荐值为70%。<BR>当TW 为一句原文找到多个模糊匹配时(在最小匹配值所设范围内),“最大接收数量”<BR>(Maximum Number of Hits)确定了你愿意接收的翻译单元个数。由于TW 显示的是匹配值<BR>最高的翻译单元,再有两个翻译单元做候补就足够了。请将该值调低至3。<BR>接下来你将接触到其它Translation Memory 选项。现在我们先单击OK 关闭窗口。<BR>术语识别选项(Term Recognition Options)<BR>我们在前面提到,Translator's Workbench 从打开的MultiTerm 数据库中搜索术语,这种搜索<BR>须要事先建立“模糊索引”。这将使TW 能够识别结构复杂的术语。<BR>假如MultiTerm 数据库中包含了多个相似的记录,你可能会得到许多建议。这种情况下,<BR>你可以提高术语匹配值。<BR>在TW,打开Options 菜单下的Term Recognition Options。在弹出的窗口内,你可以设置术<BR>语的最小匹配值(Minimum Match Value),也可以在“搜索深度”(Search Depth)中规<BR>定候选术语的个数。<BR>这些正是你在实际工作中一定会接触到的数值。<BR>Trados 中文简明教程<BR>17<BR>相关查询选项(Concordance)<BR>在前面的培训中,我们曾经通过刷黑“application icon”,并用Concordance (相关查询)<BR>来搜索记忆库,从弹出的窗口中我们可以发现所有包含了该短语的翻译单元。<BR>在一个很大的记忆库中,可能会有上百个翻译单元都包含该短语,而匹配值最高的那个将<BR>被排在第一个。因而我们没有必要去一一查看。TW 允许最多一次显示99 个翻译单元。但<BR>将该值设为20 将更方便。<BR>为此,我们在Option 菜单中选择Translation Memory Options,打开Concordance 栏。这里<BR>你可以设置符合条件的翻译单元的最大匹配值(Minimum Match Value),及其最大显示个<BR>数(Maximum Number of Hits)。<BR>8. 疑难解答<BR>有时候我们也不得不面对不愿面对的问题。所以我们将给出一些问题的解决方法。<BR>8.1 翻译过程<BR>假如在翻译过程中,你不小心删除了文件里翻译单元之间的分隔标记,(比如在删除一个<BR>段落分隔符的时候),最简单的恢复方法是:<BR>用Word 的Undo 功能,(Edit 菜单下的Undo),必要的话多次执行该命令。<BR>单击Restore Source (恢复原文)按钮。<BR>该方法只有在你在刚刚误删除后,或在点击另一TW 按钮前才可行;如果已经在TW 中进<BR>行了其它操作,你只能在Word 的Trados 菜单下运行“Fix document”。<BR>在Word 中,通过启用Trados 菜单下的标记保护命令,可以避免误删除分隔符。单击<BR>Toggle Tag Protection。该命令将防止你在按+,删除键DEL,Backspace 的时候,<BR>误删除分隔符。<BR>8.2 清除原文过程<BR>如果在清除原文(Clean Up)的过程中,对话框的底部出现红色的出错信息,那可能意味<BR>着在文件中有分隔符被删除了。<BR>Translator's Workbench 会在分隔符丢失的地方插入绿色的双向箭头符作为标记。<BR>请按以下步骤修正分隔符:<BR>TagEditor 使用简介<BR>18<BR>1. 在Word 中打开该文件。<BR>2. 搜索绿色字符。<BR>3. 修正或插入分割符。<BR>4. 保存并关闭文件。<BR>5. 重新运行Clean Up。<BR>9. TagEditor 使用简介<BR>到目前为止,你已经知道了Translator's Workbench 结合Word 工作的所有功能和特点。现<BR>在,我们将学习如何用TagEditor 处理带标记的文件(本教材仅涉及HTML、SGML、S-<BR>Tagger 文件)。<BR>请启动Translator's Workbench。关闭Word 并启动TagEditor。你将很高兴地看到熟悉的TW<BR>工具栏和按钮。它们的作用和在Word 中完全一样。<BR>在开始翻译之前,我们先了解一些重要的选项设置,它们将告诉TagEditor 如何识别标志<BR>(Tag)的名称、数目和次序。<BR>请打开Tools 菜单下Options 窗口内的Verification 栏,看一下所列出的选项:<BR>9.1 翻译HTML 文件<BR>由于HTML4 的DTD 已经建立,翻译HTML 不需要另外的设置。但在双字节平台,如中<BR>文、韩文、日文平台,还需修改DTD 中的字体设置。<BR>打开Tools 菜单下的DTD Setting:<BR>1. 单击Edit 按钮。<BR>2. 单击Next 按钮。<BR>3. 在Step 2, 把缺省字体Arial 改为某种双字节字体。<BR>4. 不断单击Next 按钮,直到Finish 按钮为止。<BR>现在我们开始HTML 文件翻译。<BR>请打开File 菜单,选择Open。<BR>Trados 中文简明教程<BR>19<BR>1. 进入Training 目录,选择demo.htm。<BR>2. 单击Open Get 按钮开始翻译,和在Word 中所做的一样。<BR>3. 如果原文中有红色的内部标记,你只须通过Get Current Placeable 和Get Next Placealbe 按<BR>钮将标志复制到译文中就可以了。<BR>4. 翻译完一些句子后,单击Set Close 按钮关闭。<BR>5. 单击Preview 栏可以在Internet Explorer 中预览译文。<BR>6. 完成翻译后,你可以选择保存文件的方式。你可以将文件保存为“双语”文件,即包含<BR>原文和译文,这当然需要做清除原文的工作。或者你可选择只保存译文。只保存译文将使<BR>文件存为HTML 格式,可直接被使用。<BR>7. 请打开File 菜单的Save As 对话框,选择另存为“HTML for target only”。<BR>8. 关闭文件。<BR>9.2 翻译SGML 文件<BR>SGML 是高度用户定义化的,所以你常常需要DTD 文件配合工作,并且必须告诉<BR>TagEditor 使用该DTD。<BR>在翻译SGML 文件之前,请按以下步骤设置DTD:<BR>打开Tools 菜单下的DTD Setting:<BR>1. 单击“Add”<BR>2. 在New DTD Settings 对话框中选择Create new DTD Settings using the DTD Settings Wizard。<BR>3. 单击Next: 在下一个对话框中,有四处需要填写:<BR>4. 单击Browse,找到DTD 文件(letter.dtd)所在目录。<BR>5. 键入一个好记的名字,这里我们用“letter”命名。<BR>6. 键入文件类型名称(如果不知道的话,可在记事本里打开SGML 文件的源码,查看<BR>Doctype 后所列的名称):letter。<BR>7. 进入DTD 文件所在目录,键入一个INI 文件的名字(最好和文件类型名称相同):<BR>letter.ini。<BR>8. 不断单击Next、Next、Next (在本次培训中,我们不需要改变文本的格式和元素、符号<BR>的定义),直到Finish。<BR>9. 单击OK 关闭DTD Settings 对话框。<BR>项目文件<BR>20<BR>10. 现在你可以在File 菜单的Open 窗口中,选择打开SGML 文件类型。<BR>9.3 翻译S-Tagger 文件<BR>这部分内容是针对熟悉Adobe FramMaker 和Interleaf 文件,或者需要翻译S-Tagger 转换文<BR>件的用户的。<BR>翻译S-Tagger 文件和翻译HTML 文件一样简单:无需任何格式设置。<BR>你只须打开文件,然后就可以开始翻译了。<BR>10. 项目文件<BR>你已经翻译并清除了一些文件的原文,我们现在来看看资源管理器里产生了哪些新文件。<BR>请在资源管理器里打开Training 目录。<BR>每个翻译记忆库包括5 个文件:*.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix<BR>你会发现除了被预先翻译的和被清除了原文的DOC 文件外,还多了扩展名为BAK 的备份<BR>文件,这是因为TW 在每次预先翻译和清除原文之前都会自动做备份。<BR>如果你将HTML 和SGML 文件存为双语文件,你还会发现后缀为BIF 的文件。<BR>11. TW 按钮和高端字符快捷键<BR>如果运用键盘快捷键的话能加快输入速度,至少对一些主要的按钮。<BR>In case you do not use the keyboard layout for your target language, you need to enter extended<BR>characters using the numeric keypad.<BR>11.1 用键盘快捷键替代TW 按钮<BR>大部分Trados 工具条上的按钮都有相应的快捷键(比如Alt+Home=Open/Get)。Word 的<BR>Trados 菜单里已列出了这些快捷键。<BR>请在使用这些键的时候关闭数字小键盘。<BR>Trados 中文简明教程<BR>21<BR>但如果你想用ANSI 编码来输入高端字符的话,就需要打开数字小键盘。这样的话会引起<BR>TW 快捷键和ANSI 字符设置的冲突。<BR>解决方法:<BR>在数字小键盘上,箭头键、 键、、 键都对应着相应的大键盘上的数字。<BR>举例来说, 对应大键盘的, 对应。<BR>打开小键盘后,可以用这些替代键来组成TW 的快捷键。比如用Alt+ 实现Open/<BR>Get,或用Alt+Ctrl+ 右箭头实现Get Next Placeable。<BR>Alt+[*] 实现Translate to Fuzzy 和Alt + Ctrl + [+] 实现Set/Close Next No 100% Open/Get,由<BR>于本来就在大键盘上,无须改动。<BR>11.2 高端字符输入<BR>In case you are not using the keyboard layout of your target language, and you need to enter<BR>accented characters, please use the ANSI codes:<BR>1. 打开数字小键盘。<BR>2. 按住Alt 键,先敲小键盘上的0,再输入高端ANSI 字符的编号。<BR>12. 主要TW 按钮和快捷键<BR>按钮名称快捷键功能描述<BR>Open Get + 打开当前的句子,并搜索记忆库中匹配的翻译单元(和的结合)。<BR>这是开始翻译的标准按钮。<BR>Restore Source + 取消黄色区域的译文,恢复原文。<BR>Set Close Next Open Get + [*] (num. Keypad) 关闭翻译单元,并存入记忆库,打开下一<BR>句,搜索翻译记忆(和的结合)。确认译文并转向下一句的标准按钮。<BR>Set Close + 关闭当前翻译单元,存入翻译记忆库。这是结束翻译的标准按钮。<BR>Copy Source + 复制原文到译文区域。当译文和原文极其相似的时候,该按钮非常<BR>有用。<BR>Translate to Fuzzy + (num. keypad) 自动翻译所有100% 匹配的内容,直到下一个模<BR>糊匹配为止。<BR>Get Previous Term + [*] 复制前一个术语到译文区域。<BR>主要TW 按钮和快捷键<BR>22<BR>Get Current Term + [*] 复制当前被标记出的术语(红色上划线)到目标区域。<BR>Get Next Term + [*] 复制后一个术语到译文区域。<BR>Concordance + [*] 进行相关搜索。<BR>Get Previous Placeable + + [*] 复制前一个可替换元素到目标区域。<BR>Get Placeable + + [*] 复制当前被标记出的可替换元素到目标区域。<BR>Get Next Placeable + + [*] 复制下一个可替换元素到目标区域。

feline0_8 发表于 2009-12-1 14:35:47

啊,内容好多
收下了,多谢

feline0_8 发表于 2009-12-1 14:40:22

教程有密码保护,请问密码是多少呢?

denglh26646595 发表于 2010-12-5 02:17:19

hao

henhao ,hen hao !

fred0208 发表于 2011-3-6 20:52:59

看看,感谢
页: [1]
查看完整版本: trados中文简明教程