飞行英语缩略语汉译的趋简与等效处理
<P>.行英语缩略语汉译的趋简与等效处理</P><P align=center>张艳玲 中国民航学院外语系</P>
<P>文章来自:<A class=black title=翻译公司 href="http://www.scientrans.com/" target=_blank><FONT color=#0000ff>语际翻译公司</FONT></A><BR>转载请注明:http://www.scientrans.com </P>
<P>前言</P>
<P> 要提高交流效率、语言趋简是必然趋势。各类语言(包括自然语言和行业术语、英语和汉语)在使用中都出现大量的缩略语。在文化交流领先于语言交流,目标语言中尚没有对应的指代词汇时,如何创建规范而等效的缩略语译名成为当前科技翻译研究的重点之一。<BR> 英语是民航在国际上通用的工作语言,民航科技的飞速发展、驾舱工作的时效性、陆空通话的简洁性使得飞行英语比其他科技语言有更多的缩略形式。飞行翻译,作为民航领域内一个特殊而重要的工种,对飞行培训和民航安全运营起着举足轻重的作用。<BR> 按照塞莱斯科维奇的释义理论,虽然两种语言之间并非所有的词都能对等翻译,而意思却能通过准确理解、用另一种语言表达出来。但是,专用语必须对等译出。缩略语便属于这个范畴,因为口译中出现的缩略语往往都是专用语。能否准确、规范地翻译这部分词,是口译工作成功与否的关键。遗憾的是,该问题在时效性要求很强的飞行翻译中没有引起足够的重视,有关如何规范和成功地处理英汉口译中缩略语的论述也不多见。笔者曾以翻译或教员身份多次参与飞行员培训,深感此项工作的复杂与重要。</P>
<P>1 飞行翻译工作的分类及其特点</P>
<P> 飞行翻译是科技英语翻译的一种,分为笔译和口译。二者相比而言,口译工作的独立性、时间性、工作强度和难度均大于前者。本文着重从口译工作的目的、工作场所、工作对象及范围等方面阐述飞行英语口译的特点,探讨飞行口译中缩略语的处理技巧。</P>
<P>1.1工作目的</P>
<P> 飞行翻译主要承担模拟机飞行培训、本场带飞、航线运营等技术现场的翻译任务。目前,我国民航运输机多购自西方航空发达国家,基于飞行技术和适航安全的考虑,在这些飞机投入运营之前,飞行员必须接受飞机制造厂商或相应的国际培训机构提供的培训。而译员则须由持有民航总局统一颁发的飞行翻译合格证的译员担任。</P>
<P>1.2工作场所及工作范围</P>
<P> 除地面理论课以外,飞行翻译工作多在全动式模拟机或真飞机的驾驶舱内进行,工作场所多为仿真或实际的飞行环境。主要工作对象是飞行人员(教员和学员),空中交通管制人员或相应的替代者。翻译范围包括基础理论知识及飞行操作程序,内容涉及飞机结构、飞行原理、导航、气象等多方面专业知识,专业性强。</P>
<P>1.3工作特点与要求</P>
<P> 行业的特殊性要求飞行工作“安全第一”。飞行过程中涉及到的专业术语多,为保证驾舱内外准确、高效的沟通,保障飞行的安全,飞行翻译必须“准确、及时、简练、统一”。与日常口译要求的“及时、准确、完整、易懂、自然、流利”相比,飞行翻译更强调准确、时效和规范性。</P>
<P>2 飞行英语中的缩略语</P>
<P> 随着民航经济与技术的飞速发展,民航术语也像自然语言及其它科技术语一样日趋简洁。为此,飞行英语中使用了大量的缩略语。<BR>例如:<BR>This is Heathrow departure information B,1030 hours weather,200 degrees 12kts CAVOK temperature plus 21 dew point plus 9 QNH 1017 millibars,RVR 600m.ILS approach landing runway 09L.Departure runway 27R,expect SID G3.<BR> &n</P> bsp; 短短一句中就用到CAVOK,QNH,RVR,ILS,SID等多个缩略语,显然,对这类词语含义的理解和翻译是十分重要的。<BR> 一般来说,飞行英语中缩略语的构成特点可归结如下:
<P></P>
<P><BR>A) 首字母缩略词(Initialism),一般由组成该缩略语的各实词(有时包括虚词)的第一个字母构成,缩略语通常按照字母连续读出,如:<BR>NDB:Non-directional radio Beacon 无方向性信标台<BR>AOA:Angle of Attack 迎角<BR>ASDA:Accelerate Stop Distance Available 可用加速停止距离<BR>B) 首字母拼音词(Acronym),其缩略方法大致与Initialism同,但Acronym中辅音字母和元音字母交替出现,则可以根据英语发音规则,按组成该缩略语的音节读音。如:<BR>ECAM :Electronic Central Aircraft Monitoring System 电子中央飞机监控系统<BR>CAT:Clear Air Turbulence 晴空湍流<BR>ACAS:Airborne collision avoidance system机载防撞系统<BR>C) 截短词(Clipping),又叫简化词,指把单词通过各种方法(如去首、去尾、去首尾、留首尾<BR>等)进行简化而成的缩略词。如:<BR>Combi:combination aircraft 客货混装机<BR>KT:Knot 节,海里/4,时<BR>D) 拼缀词(Blending),又称紧缩词或合成词,通常取两个(以上)词的各自一部分合成,或由一个完整的词加上另一词的一部分组成:<BR>SELCAL:Selective Calling 选择呼叫<BR>NAVAID:Navigation Aids 助航设施<BR>CAVOK:Cloud and Visibility OK 云高和能见度好<BR>Avionics: Aviation Electronics 航空电子<BR>E) 密码通讯用语,如:<BR>QFE:height above aerodrome or runway threshold elevation 高于机场或跑道入口标高<BR>的高度<BR>F) 不规则的省略,多保留辅音字母,省略元音字母。<BR>如:a/c:aircraft 航空器;BRM:barometer 气压表。<BR>G) 用x代替原词中的多个字母。<BR>如:PAX:passenger 乘客;X—FEED:crossfeed 交输。<BR>H) 其它,如:Z:Greenwich Mean Time 格林尼治标准时。<BR>后三类缩略词多用于驾驶舱内各操纵面板的标识,通常按原单词发音,口译中亦按原单词翻译,翻译难度较小,不作为本文论述重点。</P>
<P>3 飞行英语缩略语的汉译</P>
<P><BR> 飞行口译的重点/难点之一是缩略语的翻译。值得注意的是:当今大多飞行翻译人员本着“认真负责”的良好意愿,通常采用还原翻译法(解释性翻译),不厌其烦地将缩略语还原为原文,然后翻译成冗长的汉语对应语。比如:飞行员在进场之前通常要收听ATIS/eitis/(3个音节),还原成英文“Automatic Terminal Information Service”,译成汉语“自动终端情报服务(8个音节)”。这种译入语定义详细、易懂,但这种还原翻译是否适合于飞行翻译呢?<BR> 缩略语还原汉译,可使汉语人群轻易地识别、熟悉并储存这些外来的信息,但还原翻译音节多、时段长,忽略了源语要求的简洁性,不符合等效传递信息的语用目的,亦不利于科技语言的标准化和国际化。</P>
<P>3.1趋简处理是缩略语翻译的关键</P>
<P><BR> 根据美国哲学家Grice提出的会话合作原则:说话人应使自己所说的话达到(交谈现时目的)所要求的详尽程度、但又不能比所要求的更详尽(数量准则quantity maxim);说话要简明扼要,提高交际效率(方式准则manner m</P> axim)。翻译亦然。科技术语汉译要注意“对等化”、“简洁化”和“国际化”。<BR>趋简性是民航术语、尤其是驾舱用语的重要特性。在从源语翻译民航术语时,也要保持术语译入语的这一特性。飞行翻译在遵循各类翻译原则的基础上应着重把握简易原则,在准确传达原文含义的前提下采取趋简处理。
<P></P>
<P>3.2飞行英语缩略语翻译方法<BR></P>
<P> 笔者根据翻译理论研究和飞行翻译实践,总结出:应根据飞行英语缩略语的音节长短、使用频率、受众熟悉程度等不同情况采用相应的翻译方法,而对于业内已有固定对译形式的术语或缩略语则要加强知识储备,不可现场生造。<BR></P>
<P>3.2.1还原意译法</P>
<P><BR> 此法仅适用于汉语对应词的音节长短与英语原文的音节长短相差不多的缩略语翻译:<BR>DME(3个音节):Distance Measuring Equipment---~测距仪(3个音节)<BR>NOTAM(3个音节):Notice to Airmen 航行通告(4个音节)<BR>RVR(3个音节):Runway Visual Range 跑道视程(4个音节)</P>
<P><BR>3.2.2音译法<BR></P>
<P> 对于汉语对应词很长但使用频率高的缩略语,以及飞行过程中需要飞行员迅速目视或接触到的仪表、指示灯、操纵面板标识、机器铭牌等相关缩略语,通常采用音译法(又称“借用法”、“直接引用法”、“形译法”、“合理零翻译法”等),即在受众理解的条件下直接借用英语缩略语。如:<BR>CDU:Control Display Unit控制显示组件CDU<BR>ECAM: Electronic Central Aircraft Monitoring system电子中央飞机监控系统→ECAM<BR>TCAS:Traffic alert and collision avoidance system交通警告与防撞系统→TCAS<BR> 语言存在的目的是为了交流。一个民族的语言借用、吸收另一个民族的词语,是语言的普遍现象。随着科技交流的日益扩大,科技语言的互相渗透将会更为突出。具体到民航业来讲,飞机是一种高科技产品。目前我国民航机主要购自西方国家,因此在飞机的操纵与使用、飞行程序培训、国际航线运营以及陆空通话等方面,缩略语如飞机型号BAe一146,Boeing 737,航空公司名称如KLM,TWA,导航方式如VOR,GPS,紧急呼救如MAYDAY MAYDAY等等,使用非常普遍。受众(飞行员)的背景知识和接受程度则使飞行翻译中英语缩略语的借用成为“可能”。<BR> 民航运营用语的国际化、规范化、标准化将是一个不可抗拒的历史趋势。为加强飞行员对飞机操作系统的熟悉程度,也使得飞行翻译中英语缩略语的借用成为“必要”。</P>
<P><BR>3.2.3加字音译法<BR></P>
<P> 又称“部分意译法”,可作为上面“直接引用法”的延伸和补充,在借用的英文缩略语之后加上适当的说明词,更便于飞行员快速准确地识别其涵义。此法多用于驾驶舱内外需要飞行员尽快目视到或迅速接触到的指示器、指示灯、机器铭牌、操纵设备等。例如:<BR>TOGA(Take off/Go around起飞/复飞)→TOGA电门<BR>PAPI(Precision Approach Path Indicator精密进近航径指示系统)→PAPI灯<BR>EFIS (Electronic Flight Instrument System电子飞行仪表系统)→EFIS面板<BR>VNAV (Vertical Navigation垂直导航)→VNAV键<BR>另外,对于一些表示机构或物品名称的缩略语,飞行员只需知道其性质、无需了解其详称,也可采用此法,如:R&R(罗•罗)公司、CRJ飞机、CBT教室等。</P>
<P><BR>3.2.4意译缩略法</P>
<P><BR> 即用汉语的缩略语来翻译英语的缩略语。目前各</P> 行业中,此类优秀翻译实例俯拾皆是:<BR>North Atlantic Treaty Organization(NATO)北大西洋公约组织→北约<BR>European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体→欧共体<BR>Compact disc read only memory(CD—ROM)致密盘只读存储器→光驱<BR> 这种“对等译法”遵循翻译的对等、对应原则,简洁明了,顺应陆空对话的简洁性和飞行口译的时效性要求,应在飞行英语缩略语汉译研究中大大推广。根据具体情况,在航空飞行翻译领域可采用以下思路:
<P></P>
<P><BR>•使用业内原已存在的固定对应译语:<BR>EHSI:Electric Horizontal Situation Indicator电子水平方位指示器→航向表<BR>GPU:Ground Power Unit地面电源装置→电源车<BR>ATIS:Automatic Terminal Information Service自动终端信息服务→通播<BR>ILS:Instrument Landing System仪表着陆系统→盲降</P>
<P><BR>•减修饰词,留中心词,根据汉语习惯减译,删繁就简抓关键:<BR>INS:Inertial Navigation System惯性导航系统→惯导<BR>ATC:Air Traffic Control空中交通管制→空管<BR>STAR:Standard Terminal Arrival Route标准终端进场航线→进场航线</P>
<P><BR>•将缩略语还原成原文,在充分理解的基础上,再造适当的、等值匹配的、不会造成误解的汉语缩略词,如:<BR>ULD:Unit Loading Devices单元装载设备→集装器<BR>OM:Outer Marker外指点标→远台<BR>VASIS: Visual Approach Slope Indicating System 目视进近坡度指示系统→梯度灯</P>
<P><BR>4 结语</P>
<P><BR> 截止到2004年底,十三亿人口的中国仅拥有民航运输机754架,不及美国大中型运输机的1/10(不包括美国的21万架通用航空飞机)。业内权威机构预测,到2020年中国将拥有飞机3000架。飞行培训及飞行翻译工作不言而喻。趋简性是自然语言也是民航术语的必然趋势,是飞行用语的重要特性。为此,英语缩略语汉译应突出趋简原则和等效原则,应根据缩略语音节长短、使用频率、受众熟悉程度等采用不同的翻译方法。当词语存在音译、意译等多种选择时,应分析择优、取长补短。无论借用、意译、或是两种以上翻译方法的糅合,均为满足等效传递信息的语用目的,便于受众接受与使用。而对于业内已有固有的对译术语或缩略语则要加强知识储备,不可现场生造。<BR> 期望本文能引起业内专家和翻译工作者对这一领域的重视,从而能在全球经济文化一体化、在民航运营发展国际化过程中创造出更多符合民航运营实况、利于促进航空安全、令人叫绝的术语(含缩略语)译名。</P>
页:
[1]