SDL Trodos2006+MultiTerm7简单教程
第1章 四大翻译软件各版本的发展进程文章的开头,首先简单介绍下四大翻译软件各版本的发展进程。
一、雅信CAT
1、雅信CAT2.5——雅信CAT的1999年首发版本,当时在《中国翻译》等权威翻译杂志上都做了广告,首发版本就以其创新性的词汇选择为翻译人员节省了大量的词汇查询劳动一鸣惊人。
2、雅信CAT3.52——2002年推出的更新版本,此版本丰富了词库,但把2.5版自带的记忆库与模式库去掉了。目前大家用得最多的版本。
3、雅信CAT4.0——还在研发中,目前还未发布。据东方雅信员工透露。这是交大铭泰公司分出东方雅信后的第一次对雅信进行研发新版本,据说此次更新不但会更新词库,而且最重要的是对库格式进行彻底的改变,会解决以前版本记忆库处理水平差的问题。预计今年年底推出。
二、TRADOS+MultiTerm与SDLX
TRADOS与SDLX本属不同的公司,2006年SDLX所属的SDL公司收购了TRADOS后,把TRADOS与SDLX都冠上SDL公司的名字成为SDL TRADOS、SDL MultiTerm及SDLX的字眼。2006年后TRAOS与SDLX都是在同一个安装包里面进行发布,但multiterm还是作为另一个安装包发布。
1. TRADOS版本:
6.5以前的版本——就是比6.5小的字眼,现在很少人在用了。
6.5版本——2004年推出。广大译员以其稳定性、中文引号无乱码现象普遍对此版本评价较高,目前还有部分译员在使用此版本。
7.0版本——2005年底推出的版本,仍有不少译员在使用。这是TRADOS第一次对翻译对象语言使用Unicode编码,但问题是造成了中文引号乱码问题。
7.5版本(即TRADOS2006,偶现在试用)——2006年2月18日发布,这是SDL公司收购TRADOS后的第一次把TRADOS与SDLX作为同一个安装包进行发布。这是目前译员使用较多的版本,因为这是目前能免费使用的最新版本,引号乱码问题仍未解决。本群推荐译友使用此版本。
8.0版本(即TRADOS2007)——2007年4月份发布。这是目前最新的版本,引号乱码问题仍未解决。为了防止盗版本,此版本增加了在线激活的license manager,估计要想免费使用不是那么容易了。目前一般只有正版本用户在使用。个人版大概10000元/套,专业版根据安装的计算机台数30000-60000元/套不等。
2. SDLX
SDLX一都是以年份进行版本命名,经历了SDLX2004——SDLX2005——SDLX2006——SDLX2007版本。自从SLX2006后与TRADOS作为同一个安装包进行发布,SDLX2007是2007年4月发布的最新版本。
3. MultiTerm
较早的版本MuliTerm是与TRADOS捆绑在一起进行发布,自TRADOS6.5版本后作为了独立的安装包进行发布。
它经历了:
Multiterm5.5及以前版本——Multiterm IX——Multiterm 7.0——sdl Multiterm 7.1——SDL Multiterm7.5(即Multiterm 2007)
7.0以前的版本的缺陷在于库名不能用中文进行命名。2006年推出的7.1版本后冠上了SDL公司的字眼,SDL Multiterm 2007是目前的最新版本(界面很漂亮,可惜只有正版用户才能使用)。
Muliterm Extract是包括在Multiterm里面的一个术语提取模块,对翻译公司或是做大项目的译员据说非常有用。
提示:TRADOS与Multiterm是搭配使用的,至于版本搭配,TRADOS任一版本都可以与multiterm的任一版本进行搭配。考虑到他们推出的时间与译员的经验,一般是:
(1) TRADOS6.5+Multiterm 5.5或Mutiterm IX
(2) TRADOS7.0+Multiterm IX或Multiterm 7.0
(3) SDL TRADOS7.5(2006)+Multiterm 7.0或SDL Multiterm 7.1
(4) SDL TRADOS8.0(2007)+SDL Multiterm 7.5(2007)
翻译群推荐:SDLTrados2006_756+SDLMultiTerm_Desktop_7.1.0.361(这两个都是目前能免费使用的最新版本,很稳定)
附:各版本的SDL Trados及相应的SDLMULtiTerm的下载地址如下:
SDLTrados2006_756+SDLMultiTerm7Desktop_7.1.0.361下载地址:
http://downloadcentre.sdl.com/SDLTrados2006_756.exe(专业版)
http://downloadcentre.sdl.com/SDLTrados2006_FL_756.exe(个人版)
http://downloadcentre.sdl.com/SDLMultiTerm7Desktop_7.1.0.361.exe
SDL Trados 2007 SP2_835 和 SDL Multiterm 2007 SP1_448下载地址:
http://downloadcentre.sdl.com/T2 ... 007_PRO_SP2_835.exe(专业版)
http://downloadcentre.sdl.com/T2 ... 2007_FL_SP2_835.exe(个人版)
http://downloadcentre.sdl.com/MT ... m2007DesktopSP1.exe(含有SDL PhraseFiner)
http://downloadcentre.sdl.com/MT ... 7DesktopSP1NoPF.exe (不含SDL PhraseFinder软件)
Trados6.5+MultiTerm IX下载地址:
ftp://download.trados.com/releas ... S_6.5_Freelance.zip
ftp://download.trados.com/releas ... ation_6_2_0_279.zip
ftp://ftp.trados.com/GXTClient/MultiTerm_iX_Workstation.zip
第2章 SDL Trados2006+MultiTerm7的下载与安装
建议:安装前请卸载以前的所有版本!重装windows xp操作系统是最好不过的了!安装时建议选择custom把软件安装在D盘,如:D:\Program Files,把C改成D就行了。
1、下载软件:
http://downloadcentre.sdl.com/SDLTrados2006_756.exe(专业版)
http://downloadcentre.sdl.com/SDLTrados2006_FL_756.exe(个人版)
http://downloadcentre.sdl.com/SDLMultiTerm7Desktop_7.1.0.361.exe
2、安装SDLTrados2006_756和SDLMultiTerm_Desktop_7.1.0.361,若出现registering没完没了,按“Ctrl+Alt+Del”热键结束RegAam进程即可解决。
3.从19790075群共享下载SDLTrados2006_PRO&FL_License.rar,解压后把TRADOS.lic放到一个专门管理license的文件夹,如D:\Program Files\SDL International\Licenses。把SDLX与T2006里面的文件分别覆盖D:\Program Files\SDL International里面的同名文件夹里面的文件。
4.从19790075群共享下载MultiTerm Extract7.1.0.361 license.rar,解压后把MultiTerm Extract和MultiTermDialogs.dll分别覆盖原来D:\Program Files\trados\MultiTerm\Extract文件夹里面的同名文件。TRADOS.lic与刚才的TRADOS.lic是一样的,可以不管它。
5.开始——sdl trados2006 Freelance——license Manager导入刚才的TRADOS.lic文件。
6.这时可以从license manager里面看到:
Available licenses:
Translator's Workbench, Version 7
Japanese UI for Translator's Workbench, Version 7
TagEditor, Version 7
Japanese UI for TagEditor, Version 7
T-Window for PowerPoint, Version 7
T-Window for Excel, Version 7
T-Window for Resources, Version 7
T-Window for Executables, Version 7
WinAlign, Version 7
Japanese UI for WinAlign, Version 7
S-Tagger for FrameMaker, Version 7
S-Tagger for Interleaf, Version 7
TM Server, Version 7
T-Window for Clipboard, Version 7
Generic Tag Verifier (plug-in), Version 7
S-Tag Verifier (plug-in), Version 7
XML Validator (plug-in), Version 7
TRADOStag Viewer (plug-in), Version 7
Translation Memory File Services API, Version 7
Japanese UI for Translation Memory File Services API, Version 7
Translation Memory Access API, Version 7
WinAlign Core API, Version 7
TM Server Manager API, Version 7
Context TM API, Version 7
MultiTerm Extract, Version 7
Japanese UI for MultiTerm Extract, Version 7
MultiTerm Server, Version 7
MultiTerm Server - Maximum number of simultaneous users, Version 7
MultiTerm Server - Maximum number of simultaneous editors, Version 7
MultiTerm Team, Version 7
祝贺你!!你安装成功了!
按照以上方法安装可以实现比用以前的TRADOS70 license.rar更完美的功能,实现了如下功能:
1、可以使用MultiTerm Extract,不再是demo版了;
2、SDLX成为professional版了,而不再是standard版,可以进行Analyse,Apply和Create Lite ITD files了。
第3章 入门教程(图文解说)
注:在上文中我特别推荐使用SDL Trados2006 + MultiTerm 7.0,因此下文我是以安装这两个软件为例来介绍的。本文主要参考了正方翻译网的资料。
首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:
http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc
或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.
2、准备记忆体
在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。
A)单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。
然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。
之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。
保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。
在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击“确定”。记忆体准备完毕。
3、开始翻译
别关Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(Workbench为Wrod的1/3,方便翻译)。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。
将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。
在黄色字框当中输入译文。
点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:
在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?
由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。
输入新的译文,并点击第6个按钮。此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。
将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。这也是TRADOS的吸引人的特点之一。
点击第6个按钮,继续新句段的翻译。
译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。
参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。
只剩下最后一句话了,输入译文:“他主办了一个翻译网,网址是www.zftrans.com。”没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。
4、文档清理
此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。在WORD菜单中选择工具--选项。弹出选项对话框,再选择视图栏。如图所示:
选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。
在WORD菜单当中选择工具--宏---宏。
在宏的对话框当中选择tw4winClean.Main,
点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。这次,大功告成了。如图所示:
总结
从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。
本文参考自正方翻译网http://www.zftrans.com/favorite/digest/2005120913850.htm
第4章 在MultiTerm7中添加新词汇(图文解说)
在按照“第三章”使用后,你是不是对Trados的功能与界面有个大致的了解呢?那下面我就谈谈如何往MultiTerm中添加新词汇:
第一种方法:
1、打开文档前,最好先打开MultiTerm和SDL Trados2006中的Translator's Workbench
2、在MultiTerm7中新创建一个库,比如我翻译TI公司的数据手册,我可以创建一个名为TI Terms的术语库,方法如下:
打开“Termbase菜单栏”→ Create Termbase → 弹出对话框选择术语库保存位置(如:D:\Program Files\TRADOS\MultiTerm\Termbase) → 弹出Termbase Wizard → 点击Next → 选择第二项(Use a predefined termbase template) → 输入术语库名称(最好为英文)→ Index Fields对话框(将左边languages栏中的English和Chinese添加到右边的“Available index fields中 → 一直点击“NEXT”直至Finish,这时创建术语库成功了,此时在左下方的Projects中出现了TI Terms。
然后右击TI Terms选择“Termbase Catalogue”,在弹出的对话框中设置好源语言和目标语言。
3、添加新术语;方法:打开“Entry”菜单栏 → Add → MultiTerm右边出现如下界面:
接着分别点击English和Chinese下方的 ●符号,输入相应的文字,输入完毕后点击上方的“Save Entry”按钮即可。
第二种方法:
第1步和第2步相同。第3步添加术语的方法不同,它是直接利用WORD中的MultiTerm工具输入对应的术语库。
在上图中的“MultiTerm工具栏”中有“Add Entry”选项。你要做的就是:选择最左边的“Select Termbase”项,选择要导入的术语库(比如:TI Terms),然后选择文档中的新术语,并选择“set as default”(这一点非常重要),接着点击“add entry”就会弹出“Submit to terbase:TI Terms”对话框,填入译文后点击Add即可。
第5章 在MultiTerm7中批量导入收集的词汇(图文解说)
在上一章中,我们介绍的是导入新术语的方法。那么这篇文章将告诉你如何添加已整理好的词汇到MultiTerm7中。
1、建立EXCEL术语表;第一栏为原文,第二栏为译文,且第一行注好原文和译文(如ENGLISH,CHINESE),并设置好字体格式。然后保存为Excel文件(如:Actel Terms)
2、打开SDL MultiTerm7软件中的“MultiTerm Convert”工具,界面如下:
点击“NEXT”,选择第1项“New conversion session” → 选择第3项(Microsoft Excel format)→ 在Input file中选中要转换的Excel术语文件(如:Actel Terms) → 在右边的Index field中选择“English(United States)”和 “→Chinese(PRC)”→一直点击“NEXT"直至Finish。这样,就成功转换成了其他3种文件,其中一个为xdt文件(即术语库文件)。
3、在MultiTerm中创建一个新术语库(Actel Terms)/打开要导入的目标术语库(Actel Terms),以便将此术语文件导入到这个术语库
4、打开“Termbase”菜单 → Import Entries →弹出“Termbase Catalogue[术语库名]”,在Genral选项卡中设置源语言和目标语言; 在Import选项卡中点击Process...→ 在“Import file”中找到要导入的术语文件(如:Actel Terms),Log文件会自动装载好 → 选中下方的“Fast Import”选项 → 一直点击Next直至Finish。这是你就可以看到这些术语都被添加到“Actel Terms”术语库中了,如图:
祝贺你,成功了!
第6章 项目设置(图文解说)
MultiTerm允许你在一个项目中使用多个术语库,下面我们来学习怎样将多个术语库加入同一个项目并保存项目。
1、在MultiTerm中打开两个术语库,现在在项目窗口中可看到你加入的术语库。其中一个显示为蓝色,这表示这个是缺省的数据库,你可以在术语浏览窗口编辑它的术语定义。另一个显示为绿色,表示只能搜索,而不能编辑。
2、为了能够同时在两个术语库中进行术语搜索,应当将两个术语库的源语言和目标语言设为相同。方法1:通过工具条上的语言设置列表框将当前术语库的源语言和目标语言分别设置为English和Chinese。方法2:对于非当前术语库的设置方法有两种,一是首先将它设置为当前术语库,然后按照上述步骤设置。另一个是通过术语库工具窗口进行设置。方法:右击绿色术语库库 → 选择“Termbase Catalogue”→在“General”选项卡中设置源语言和目标语言,点击确定→打开“Project”菜单,点击“Save Project”,填入名称即可。
3、当你下次打开MultiTerm7时,就可以通过Termbase菜单的打开菜单中打开你保存的项目文件了。
第7章 术语浏览与搜索(图文解说)
在上面的教程中,我们已经将术语导入了术语库,那么接下来就来看看如何使用这些术语。
一、术语浏览
打开术语库后,就可以在术语库索引窗口中通过点击术语来查看其定义了,术语是按照字母顺序显示的。
二、术语搜索
1、打开术语库,在搜索框输入你要搜索的术语,例如我输入“standby”,按回车。
此时术语索引窗口定位到你搜索的术语,通过点击它可以在右边窗口查看其定义。
恭喜你,成功了!
第8章 定义术语输入模型(图文解说)
我们日常翻译的资料五花八门且总是会碰到新的行业术语,这时候有必要对新添入的术语进行分类(比如,我会按照公司名进行分类,如NXP、ARM、Microsoft、Actel...),并且在其定义里直观地显示出来。这时候就要用到“术语输入模型”了。
在将术语添加到一个空术语库之前,首先要定义一个术语输入模型,它类似于一个术语输入模板。下面我们就来介绍如何定义一个术语输入,例如:定义一个包含”1个术语级的描述项目、2个索引项目以及每个索引的索引文本”的输入模型。方法如下:
1、准备工作;打开MultiTerm7,从“Entry”菜单选择“Input Models”项 → 弹出“Termbase Catalogue”窗口(此时已选中Input Model选项卡)→点击右边的“Create...”选项→ 弹出“Input Model Wizard”窗口,点击Next → 输入模型名称,点击Next → 开始定义术语输入模型。
2、开始定义;首先添加术语级的描述项目。右击“Entry Level”,选中“Subject”选项,从右边的“Default value”中选择项目的默认值。在“Field settings”选择“Mandatory”和“Multiple”,表示只有包括描述项目的术语才可以添加到术语库中。然后右击“Entry Level”,选择“English”,并为弹出的“Term”索引项添加“Context”描述项目。如下图所示:
使用类似方法,分别添加名称为“Chinese”的索引项目及其索引级的“Context”描述项目。如下图所示:
3、点击Next,直至Finish。 恭喜你,成功了!
接下来,我们看看我们所定义的输入模型。我们可以通过向里面添加术语条目来查看其实际效果。方法可以“SDL Trados简单教程5——在MultiTerm中添加新词汇”。下面我简单介绍下方法:
打开“Entry”菜单 → 选择Add →右边的术语定义框便弹出了我们刚才定义的输入模型 →在对应项添加内容即可。
比如:我要添加一个术语“voltage domain”。
输入完成后,点击上方的“Save Entry”按钮保存术语即可。这样,一条术语就录入完成了, 是不是很简单呢?
第9章 WinAlign 操作手册(图文解说)
——将翻译过的文件导入trados全攻略
9.1 设置项目(Project)
注:在运行“WinAlign”之前,必须运行“Translator’s workbench”程序。否则,在运行“WinAlign”时会弹出提示。
点击“开始”→程序 → SDL TRADOS2006 → 运行WinAlign,然后选择File菜单下的New Project。
9.1.1 设置一般(General)选项卡
1. 在“Project Name”中键入项目名,比如“My First Alignment Project”。 注意: 这只是你的项目名称,而不是文件名。
2. 在“Source settings”中,设置源语言和目标语言。
3. 在File Type下拉菜单中确定本项目所用文档类型,我们选用“Microsoft word documents”。
4. 对于中文目标语言,单击 Target Segmentation按钮,选择Colon,并将Trailing Whitespace的值改为0;接着选择Marks,并将Trailing Whitespace的值改为0。
注:只有双字节目标语言才须要做以上特别设置。 如果目标语言是单字节语言,你只须保留原有设置即可。
9.1.2 设置Files选项卡,在项目中加载文件
1. 选择Files标签
2. 单击Add…,选择源语言文件和目标语言文件
3. 单击Align File Name按钮,现在两个文件被虚线连接起来了。(如果,使用Align File Names无法实现文件名连接,可以手动连接文件名)
注意:你可以同时加载多个文件。
9.1.3 设置Alignment选项卡
即使没有人工干预,WinAlign也可通过调整一系列选项优化匹配结果。
1. 单击Alignment项
2. 拖动Formatting 状态到High区。
3. 保留其它设置。
9.1.4 设置结构识别(Structure Recognition)选项卡
大部分文档都包含引言、章、节等结构,而在DOC或RTF文档里,章、节等结构都被定义为段落样式。WinAlign在匹配过程中能够分析并使用这些逻辑结构。
1. 单击Structure Recognition
2. 单击位于Source Styles列表框下方的Add按钮,在Select File对话框中,双击原语言文件。
3. 弹出Select Styles对话框,在Styles in document选项中选择“Heading1”和“Heading2”样式。
4. 单击Add按钮,所选的样式将被移至Selected Styles样式列表框。
5. 单击OK确认。
6. 在Target Styles列表中重复以上步骤的操作,将得到相同的样式。
现在,我们将在不同的结构层次间建立连接。
1. 在Source Styles和Target Styles列表中选择“Heading1”, 确定“Heading1”为一级样式。
2. 单击Level 2复选钮。在Source Styles和Target Styles列表中选择“Heading2”, 确定“Heading2”为二级样式。
但这时很多人可能发现没有出现所谓的“Heading1”和“Heading”样式,其实这主要是源文档和目标文档本身不带“标题”样式或者不能被WinAlign识别为“标题”样式,这时,你可以在WORD中将它们套用“标题”样式后,再重新加载,应该就会出现了。RAY还介绍了一种方法是——关闭结构识别功能。在Structure Recognition Level下拉列表中选择Ignore。如果文档的格式非常丰富,可以用Font Size(字体尺寸)作为结构识别标准。这样WinAlign将以字体格式信息作为匹配的线索,这个我还没有试过,不予评论。
9.1.5 保存项目设置
完成以上项目设置后,单击OK确认。 New WinAlign Project对话框关闭后,新窗口中出现所有原文件和目标文件的连接。
这是保存项目的好时机:
1. 在File菜单下选择Save Project As。
2. 选择相应目录。
3. 键入一个项目文件名,如“GetStarted”。
4. 单击Save。
现在我们将看到WinAlign的匹配结果。
9.2 匹配过程
匹配有两种进行方式。你可以选择匹配整个项目或仅匹配单独的文件对。
? 如匹配整个项目,选择Alignment菜单下的Align Project。
? 如匹配单独的文件对:
1. 选择文件对
2. 单击鼠标右键(或按+F10)
3. 从弹出的菜单中选择Align。
弹出的窗口中将显示WinAlign的匹配进程。 出现“The Alignment is complete”字样时,单击OK。如以下界面所示:
上图便为匹配结果,此处我选择的是第二种“匹配单独的文件对”。
9.3 预览匹配结果
你当然希望在匹配结束后检查匹配结果并进行修正。由于我们仅匹配了一对文件,WinAlign会自动打开匹配编辑窗口。
9.3.1 使用Alignment编辑器
我们现来看看编辑器的不同区域。
一、大纲区域
WinAlign在原文和译文之间用虚线将所有标题连接了起来。单击某个标题,将显示该标题下的匹配结果。单击英文标题“What is fuzzy matching”,转到句段区。
二、句段区域
WinAlign在句段区域内显示句子和段落的匹配结果。
9.3.2 处理句段匹配结果
一、编辑原文和译文句段
如对原文或译文不满意,可以对之进行编辑。
1. 在须要编辑的句子上单击鼠标右键,然后选择“Edit Segment”→“Quick edit”便可直接对它编辑。也可选择Advanced edit,它会单独跳出一个编辑窗口。最后点击OK。
二、确认句段匹配结果
第一对句子的匹配结果正确,我们来确认它。用鼠标右键单击原句或译句的图标,在弹出的菜单中选择Commit。一条实线将取代原来的虚线。
三、编辑句段匹配结果
有些句子对的匹配结果不正确,你当然须要修正这些错误。
1. 在不正确的原文句子上单击鼠标右键
2. 选择Disconnect。
3. 再次单击该句,用鼠标拉一直线到相应的译句。
四、再匹配文件对
如果错误的匹配较多,我们可以帮助WinAlign以取得较好的结果:
1. 在句段区域的空白处单击鼠标右键,选择Disconnect all Alignment Units
2. 在不正确的句子对之间手工拉出线条
3. 在句段区域的空白处单击鼠标右键,选择“Align Structure Level”→standard connections,在弹出的“Align Structure Level”窗口中单击OK。表示确定这种匹配
4. 在句段区域的空白处单击鼠标右键,选择“Commit All Alignment Units”
5. 回到WinAlign窗口,右击栏中的文件对,选中“Mark File Pair(s) as Finished”,这样文件对的左边会出现√号,表示该文件匹配完成。结果如下图所示:
9.4 输出匹配结果
在确认所有匹配结果后,你可以建立一个导出文件。
9.4.1 设置输出选项
一、导出
1. 你可以选择导出整个项目或单独的文件对。
? 如导出整个项目,选择File菜单下的Export Project。
? 如导出单独的文件对,选择该文件对,从File菜单下选择Export File Pair。
2. 浏览至相应目录,键入一个文件名,如“Result.txt”。
二、在Translator's Workbench中导入匹配结果
现在我们可以直接将匹配导入Translator's Workbench:
1. 请启动Translator's Workbench。
2. 在 File 菜单中选择 New。
3. 用已学过的办法建立一个新的TM。
4. 在 File菜单中选择 Import。 弹出Import对话框。
5. 单击OK接受缺省设置。
6. 在弹出的Open Import File对话框内,进入Training目录,选择Result.txt。
7. 单击OK。
9.5 验证是否导入成功
在进行完以上操作之后,你是不是很想看看自己刚才导入的文章是否能真正发挥作用呢?那我们就来验证下好了。
打开一个空白文档,在源文件中随意复制几段文字到一个空白Word文档处,然后点击“Trados工具栏”的“打开/获取”按钮,接着一直按“翻译至下一非完全匹配”按钮,你会发现机器帮你全部翻译好了。虽然匹配度显示是97%,但其实是完全一致的。有译友提出个很好的解释:从WinAlign中导出TXT文件的的时候一定用的是默认的那个作者名。TRODAS会对这个作者名产出的句型库进行减分,默认值是3点。也就是说如果完全一样的句子,软件也只会告诉你它们97%相符。最后结果如下:
运行tw4winClean.Main宏后,结果如下:
是不是很漂亮呢?
第10章 Trados常见问题解答(图文解说)
10.1 安装Trados后Word启动慢的解决方法
如果你的计算机安装了trados和Multiterm后,在工具栏上会多两个工具,那就是trados的和multiterm的工具栏,这两个东西会造成word的启动比没有安装这个软件后慢三到四倍的时间,如果你不是每次打开word都要进行翻译,就可以通过下列方法进行,即你真正要翻译的时候才启用它。
1、打开C:\documents and Settings\luoguozhu\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP目录,把这个目录下的MultiTerm7.dot和TRADOS7.dot这两个模快剪切出来(注意,最好不要直接删除,如果你不熟悉,你就很难在trados和multiterm软件中找到这两个模块了。其实很多软件都会在这里嵌入模快,如Solidconverterpdf,Adobe Acrobat, powerword,Abbyy Finereader等,我是全部都删掉,因为我烦这些)。
另,……luoguozhu……是本人的计算机,你的计算机肯定不是这个,所以你必须选用你的用户名(user),你可以点击windows的“开始”那里看到你正在使用的用户名,如果你的用户名为user,即你的目录就是C:\documents and Settings\user\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP,当然你可以直接把它复制到地址栏,点转到就可以到这个目录,也可以在文件夹选项中设置好“显示所有文件和文件夹”后一步步找到这个目录。
2.把刚才剪切出来的MultiTerm7.dot和TRADOS7.dot这两上模块粘贴到C:\documents and Settings\luoguozhu\Application Data\Microsoft\Templates目录下。(如果是你的计算机,找到这个目录的方法同上)
3.关闭刚才打开的目录(当然你也可以设置回去你刚才的“显示所有文件和文件夹“),现在打开word。你就会发现,word工具栏中已经没有了trados的和multiterm的工具栏,如果你不进行翻译,那就可以不理它了。如果你要进行翻译,你得进行第4步的操作。
4.在word中,工具——模版和加载项——模块——添加,打开一个对话框,刚才的MultiTerm7.dot和TRADOS7.dot就在这里,你选中它们,然后点击确定。这时word工具栏中就再现了trados的和multiterm的工具栏了。你就可以进行翻译工作了。
当然,如果你是一个每次打开word都是为了翻译的人,或是你不怕word启动慢,这里面介绍的方法对你没有用。谢谢!
————本文由摇摆桥先生撰写,欢迎加入QQ群:19790075获取更多资料!
10.2 WORD里的TRADOS和MultiTerm控件没见了
问:我前段时间在这台机子上用了好久TRADOS了,后来出了问题,重新安装了多次,但在WORD里TRADOS的控件一直没有出现,这是怎么回事呢?
答:在Word中,点击“工具”栏 → 选择“模板和加载项”→ 在“共用模板及加载项”里勾上“Trados7.dot”和“MultiTerm7.dot”,如没有这两个选项,就将它们添加到此处,并选中即可。
10.3 如何将网上或自己收集的非Excel术语快速转换成Excel格式
通常我们从网上收集的术语或者在我们未使用MultiTerm时积累的术语都为以下形式,中间大都有N个空格符:
Scratchpad 便签簿,中间结果暂存器
Data sheet 数据表;一览表
Revision history 较正记录
Disclaimer 放弃;不承诺
Description 简述;引言
Feature 性质;特征
Ordering information 定货资料
Ordering by merging 合并排序
Constant 常数;常量;恒值
Time-out 超时;暂停
Loop back function 回送功能
Loop back mode 线路循环方式
Holding register 保持寄存器
Line control 线路控制
Timing diagram 定时图
Outline 外形;素描;概要;轮廓
Introduction 前言;引言;导论;入门
那么如何将它们转换成中英两列的Excel形式呢?下面我就介绍一种非常简单的方法:
1、安装“翻译中国”的翻译转换器,地址:http://www.zftrans.com/bbs/job.p ... =17433&aid=2500。
2、将原文复制到左边框中,然后设置分隔符为“Tab”(制表符)——输入Ctrl+Tab即可。最后点击转换,右边框就会出现转换结果了(如果术语很多,可使用导入文件和导出文件的形式,将整个文件转换成目标文件)
3、将其内容复制到Word文档中,然后按下“ctrl+A”键选中所有文本。接着点击“表格”菜单 → 转换 → 文本转换成表格 → 列数填入2 → 点击“确定”即可。如下图所示:
4、在第一行上方添加一行,左栏写English,右栏写Chinese。然后将整个表格复制到一个Excel表格,设置相应的字体即可。保存即变成了一个Excel表格。结果如下:
是不是很简单呢?
页:
[1]