把老外彻底征服的美国俚语集
被老美说烂的但教科书只字不提的地道美语哦,看完了可以在老美面前好好炫耀一番哦!!!<BR><FONT face=Arial><FONT size=3>1. kick ass 了不起<BR>A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're good.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Yep. I just kick ass.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 是的! 我就是厉害!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当「厉害」用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。觉得 "ass" 太难听的人, 就用 "butt" 吧!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>【不管ass,还是butt,都是屁股的意思。只不过butt比较正式一些。黛西怎么老是写这些东东,真是庸俗不堪,社会主义精神文明的垃圾,我们新中国的有志青年可要擦亮眼睛,辩明是非啊!呵呵呵呵... 海泓注】</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>2. kiss ass 拍马屁</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I don't know, but you can kiss my ass.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>「亲屁屁」好象不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照着「亲」吧!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"cheat" 除了作弊外, 还有「不忠实」的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>3. XYZ 检查你的拉链</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>Hey, man. XYZ.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>老兄啊! 检查一下你的拉炼吧。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在美国, 填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>4. Hit the road. 上路了</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Do you want to come in for some tea?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你要不要进来喝个茶呢?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: No. I'm running late. I really need to hit the road.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 不了。我快迟到了, 得上路了。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"running late" 是快迟到了的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>5. hang out 和朋友在一起</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I don't know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 不知道最近 Jack 怎么搞的。 他经常口出恶言。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>--------------------------------------------------------------------------------<BR>也许,在你的生命里,我只是个意外,而在我这里,你是最大的奇迹 .....</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3></FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>6. click (两人)合得来</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>I really like talking to her. I think we two really click.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>好玩的字吧! 不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>【以前只知道click the mouse,真是鼠目寸光啊! 】</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>7. suck 差劲 ; 糟透了</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Guess what? We've just now missed the bus, and the next one won't come for another 45 minutes.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 知道吗? 我们刚好错过公车了; 下一班(车)还要四十五分钟才会来。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: That sucks.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 真逊!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"suck" 是「差劲」的意思。 "That movie sucks." 是「那部电影真是糟透了」的意思。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>8. catch some Zs 小睡一下</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Excuse me. I have to catch some Zs.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 抱歉! 我想小睡一下。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I thought you just woke up. Sleepy head.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have to catch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>【噢!真是长见识。我怎么就没有想到呢?真该去测测智商。】</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>9. take a dump 上大号</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Would you mind closing the door? I'm trying to take a dump here.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你可不可以把门关起来呢? 我正在上大号。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Well, learn to lock the door next time.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 那么下次学会把门锁起来吧!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"dump" 是「丢掉」的意思, 「丢」什么不必我解释了吧?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>「我要上厕所」(大小号都一样) 可以说 "I need to use the restroom." 或简单地说 "I need to go."。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>10. crank up 把声量调大</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Hey! The volume is too low. Why don't you crank it up some?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: No problem.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 没问题。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>这里的「声量调大」也可以说 "turn it up"。意思是一样的。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>cranky 则是形容人暴躁、 易生气。如: "Why are you so cranky today? Something happened?" 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>11. Shoot! 说吧!; 有屁快放!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I've got a question for you.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我想请问你一个问题。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Shoot!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 说吧!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"Shoot!" 除了当「说吧!」外, 很多女孩子也用它来代替 "Shit!", 因为觉得后者听起来不雅。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>【啊!女孩子也说,嘻嘻.cty2k】</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>12. Give it a shot! 试试看!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Give it a shot! You'll never know.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 试试看啊! 没试怎么会知道!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"cool" 是「很棒」的意思。 "You'll never know." 是「你不知道(会怎么样」的意思。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>13. Got you! (骗、吓...)到你了吧!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: My sister just now called and said she's moving in with us.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: What?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 什么!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Got you!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 上当了吧!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"Get you" 是「(骗、吓、捉弄...)到你了吧!」的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我。趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来, 想趁机把我的手夹住。 结果我闪得快, 使他的恶计失败。我便哈哈的对他说:"Haha.. You didn't get me."。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>14. no-brainer 不必花脑筋的事物</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: How do you use this program? It looks quite complicated.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"Looks can be deceiving." 是「外表有时是会骗人的」的意思。也许你的竞争对方把自己抬高, 表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说"Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger."来安慰你。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>【哈哈!paper tiger可是我们伟大领袖毛主席的专利啊!cty2k】</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>15. work one's butt off 很努力地(做一件事)</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: What happened? Computer crashed?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 怎么啦? 计算机当了吗?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass"、"kiss ass"(见本单元第一页)。 这里的"work one's butt off" 也是。还有一个"freeze one's butt off"(冷得把屁屁冻僵)也是喔!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>16. push around 驱使(某人)</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>「把一个人推来推去」应该和「指使」很容易联想吧!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>17. brush off 不理; 默视</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好象他觉得那并没有什么!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>18. boss around 颐指气使</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Ooh! I heard that he love to boss people around.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Oh, boy!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 唉!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"flat tire" 是「爆胎」的意思」。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>【可是我们有些英语学习者还就偏偏爱去钻一些连美国人自己也说不清的用法,是不是有些聪明过头了呢? 】</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>20. bound to 必定</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Dan forgot his map?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Dan 忘了带地图了吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Yep! And he's bound to lose his way.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 是的! 他铁定要迷路了。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"bound to" 是必定的意思。 「你死定了!」就可以说 "You're bound to die."。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>21. all set 都准备妥当</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A. Is my car ready yet?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我的车好了吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 是的! 我们只要把这份「文书工作」完成, 你就一切都准备妥当了!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>第一次听到老美这样对我说时, 我才刚来美国一个月。我到修车厂提领我的车的时候, 付完修车费后, 老板对我说"O.K. You're all set."。结果一脸狐疑地看着他说"Pardon?"。老板便微笑的向我解释那是表示我的车已经都修好了, 我已经一切都完成了。有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"paper work" 是指像「契约」、「证明」等等之类的文书表格。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>22. dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的「下流的工作」就交给我了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: (It) Sounds good to me.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 听起来不错!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"go ahead" 在美语中很常用, 除了「进行去做」的意思, 还有其它的用法, 以后再看。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。我有一个朋友遇人不淑, 室友出去旅行一去不回(并不是死掉), 却不来电话, 也不付他该付的房租。三个月后这个朋友气炸了, 就向房东提出要另找室友的要求, 房东就请这位朋友填一张纸, 然后把他室友的东西搬到别的地方去了。这个房东作的就是这里说的 "dirty work" 了。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>23. cop 警察</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 噢! 不! 我的电视和音响都不见了。谁干的?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I've already called 911. The cops should be here any time.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 我已经报警了。警察应该随时会来。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>美国人在口语里很少用 "policeman" 来表示「警察」。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 美国人也用 "911" 来表示「紧急的事」。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>24. spooky 玄; 可怕的</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I had a dream last night that Keith and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我昨晚梦见我和 Keith 大吵了一顿。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: That's spooky!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 真玄!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得「恐怖」的意思。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>25. Say cheese. (照相时)笑一个</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>美国人照相时喜欢露齿而笑, 如果是「抿嘴」笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试着讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>【哈哈!我们中国人在照相时说“茄子”大概就是源出于此吧。叫我想起了葛优。cty2k】</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>26. eat 使困扰; 使不开心</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A. What's eating you? You've been so quiet all morning.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I bombed in my final exam.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 我的期末考砸了!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"What's eating you?"是个很常听到的俚语。当你觉得某个人好象为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示「完全的失败」, 也可以表示「作得很好」。要看当时的情形来决定。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>27. jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: What do you think of this?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你觉得这怎么样?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>28. My hands are tied 我无能为力</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Mr. Chapman, can I hand in my homework next time. I left it at home.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Chapman 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"My hands are tied." 在这里并不是真正「手被绑起来」的意思, 而是指「没办法」的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?" 。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>29. love handles 游泳圈、中广、胖的腰围</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对老是有这么多(肥肉)在那里让我可以抓着觉得很烦。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I think I look fine, my dear.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的, 这太太也毒了点吧?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>30. maxed out 累惨了</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"max" 是「极限」的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是蛮贴切的哦!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>31. If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 嘿! 蛋糕都到哪里去了? 我一点都没吃到。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 「如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。」的意思。念念看, 是不是押韵呢?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>32. jerk one's chain 烦(某)人</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Hey! Can I ask you another question?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我可不可以再问你一个问题呢?!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 不要再烦我了! 我要念书!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"jerk one's chain" 是一个蛮有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>33. have a cow (俚语)非常生气</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气炸了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Duh!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 废话!(怎么会不生气?)</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>不知道为什么会用"have a cow" 来表示「很生气」。实际上, "have kittens" 也是同样的意思喔!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"Duh!" 是美国人用来表示「这不是废话吗?」、「这还用说吗?」等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的「废话!」那样的语气。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>34. knock it off! 住手!(不要再做某事)</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Tim, knock it off, would you? Your singing is killing me.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Tim, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Hey! You're rude.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>35. my ass 才怪!(表示强烈的质疑)</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 甜心, 这将是我最后一根烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: This is going to be your last cigarette, my ass.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 这会是你的最后一根烟? 头啦!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的「才怪!」「头啦!」之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也蛮可爱的。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>36. big time 非常; 很; 大大地</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mrs. Anderson at 2 o'clock.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Anderson 太太二点钟的约。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"big time" 也是蛮常听到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>「流行酷语」第三页里有"Got You!"(骗到你了吧!)一词。如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一楞一楞的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>37. the man (the Man) 大哥; 厉害的人</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: O.K. Your car is fixed. There should be no more problem(s) now.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 好了! 你的车修好了。应该不会再有问题了!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: You've got it taken care of just like that? You're the man.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 你这样(一下子)就搞好了啊!大哥真是厉害!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"You're the man!" 这个口语蛮可爱的。而且对象不一定要是男生, 只要是有人作了一件很厉害的事, 你就可以好象很崇拜地拍拍他(她)的肩膀说:"You're the man."(美国人说这句话说, 常常会把"man"这个字的尾音拉的长长的, 听起来很可爱!)。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>电影捍卫战警(Speed)第一集里就有一段是饰演女主角 Annie 的 Sandra Bullock, 凭着她的勇气与机智, 救了整部公车里的人。那时车上的一个乘客就很感激地向这位女英雄夸道:"You're the Man!"。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>【我在想要是对一个懂英语的女生说这句话,肯定搞得她一愣一愣的。cty2k】</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>38. on the nose (时间的)整点; 完全</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: What time is it, honey?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 甜心! 现在几点啦?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: It's six pm on the nose.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 晚上六点整。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"on the nose" 除了当时间整点外, 还有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>39. on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: So, what do you say, Hubert? Should we stay or leave?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 那么...Hubert, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>想象这样的情形: 一群人在等迟迟还不出现的李四, 正当大家正在烦恼到底要不要再等下去时, 忽然有一个人问你「我们该继续等还是走了呢?」。这时众人的眼光聚集在你的身上, 一定让你让你觉得压力很大。这种类似被揪出来成为焦点的感觉, 就是这里的"be put on the spot"。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"on the spot" 的另一个用法是「当场」的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>40. Way to go! 作得好!; 加油!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>Daisy, keep your hands up... Way to go. Very good.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>Daisy, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>小时候学琴的时候, 老师常常要提醒我要把双手抬高(使手与琴键平行)。当然她当时不是跟我说 "Way to go." 啦! (我哪会知道她在说什么东西哩?) 不过当小朋友在学一件新的东西时, 常常鼓励他们是很好的事! "Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的「加油!」的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以听到的俚语哦!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>41. armpit 脏而令人不舒服的地方</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 唉呀! 老兄! 这个房间真是脏得不象话。你上回打扫房间(子)是什么时候哇?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: The last time my mom was here.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 上次我妈来的时候。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"armpit" 其实是「腋窝」的意思。可能对美国人来说, 这个地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容「脏的令人不舒服的地方」吧。听说欧洲的女孩子是不刮腋毛的, 不过在美国, 女孩子不刮腋毛却是件很没礼貌的事的。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>42. buns 屁屁</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 嘿! 你眼睛瞪着那个女孩子的屁股看干什么?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"bun" 本来是「圆形面包」的意思, 不过二个「圆形面包」(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? (嘿嘿嘿....不要理我的三八!)。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>还有一个很有意思, 也是由"bun"的形状衍生而来的俚语是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好象是「有个面包在烤箱里」, 不过它真正的意思是指「怀孕」。所以当要表示「Sally 正在怀孕中」, 我们就可以说"Sally is having a bun in the oven."。这个应该在形状上和意义上都蛮贴切的喔!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>43. pissed (off) 非常生气</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Are you angry at Nancy because she kept your video too long?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你生气 Nancy 是因为她太久才还你录像带吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"pissed off" 是「很生气」的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我对你很生气」的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"piss" 其实是「尿尿」的意思(= pee)。从这里也可以看出来这不是个很高雅的词语, 即使很多人都用, 而且包括女生。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>44. kick back 轻松休息</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻松休息休息多好。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Me, too.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 我也是!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是听听音乐、看看电视等, 像这样「放轻松」就是这里说的"kick back and relax"。还有一个词组叫 "lay back", 它的意思也是「放轻松」的意思。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>45. okay 不错的</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: How do you like your new roommate?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你喜欢你的新室友吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: He is an okay person. I like him.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 我喜欢他。他这个人不错。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不错的」的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个蛮不错的人。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的范围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。这时如果朋友问我们:「你买了什么样的电视啊?」(比方), 我们就可以在回答他们品牌后, 再补一句:"Well, it's not exactly my dream TV., but it's a decent one." (嗯, 虽然不算是我梦想中的电视, 不过也不错啦!)。要注意的是, 上面这个用法是用在形容「事物」的时候, 用"decent"来形容「人」时, 并没有暗示对方不是最好的意思喔!</FONT></FONT><BR> <P>46. shake a leg 赶快<BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: All the furniture in the store is on sale today?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 店里所有的家具全都减价卖出吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 是呀! 整个地方(店)都挤满人了。你最好在它们卖光前赶快去。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"shake a leg" 并不是「抖腿」的意思, 虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是只抖一只腿。用"shake(shaking) one's legs" 来表示抖腿倒是可以的。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>总之, "shake a leg" 是「赶快」(hurry)的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>不只是「人」的满可以用"packed"来形容, 停车场里满满是车也可以用。 好象你开进停车场里, 发现放眼望去一个停车位都没有, 你就可以说"Oh, man. The whole parking lot is packed."。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>47. pull one's leg 开玩笑</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Did Richard really go to Italy this summer?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Richard 这个夏天真的去了意大利了吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 哪有可能? 他只是跟你开玩笑的, 你还当真啊?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>这也是一个跟「腿」有关的词语。也许"pulling one's leg" 看起来很容易令人联想到中文里的「扯后腿」, 不过它却是「开玩笑」的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>不知道为什么, "pulling one's leg" 和「扯后腿」的意思对美国人是完全无法联想在一起的。 他们倒是会用"trip one up"(把某人绊倒的意思)来形容像「扯后腿」这样的作法。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>48. booboo 错误</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: How did you do on the exam?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 考试考得怎么样?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Oh, you won't believe it. I got all the questions right at first, and then I decided to go back and make some changes. Guess what? I ended up getting five booboos. I'm kicking myself for that.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 噢! 你不会相信的。我起先全部答对了。后来决定又跑回去改了一下。你猜怎么样了? 我结果错了五题。我怪死自己了。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>我们常常不都这样吗? 再钟响前决定改一下答案, 结果反而错了。于是就很气自己, 想踢自己的屁屁吗?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"booboo" 是「错误」的意思。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>49. dynamite 极佳的; 危险的</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Hey, dude. You did a good job. That was some dynamite presentation you gave.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 嘿! 老兄! 作得不错喔! 你刚刚的介绍(表现)粉棒喔!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Thank you.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 谢谢!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"dynamite" 本来是「炸药」的意思, 不过口语里面有把它当作形容词「很好」的意思, 就像上面的例句一样。例句里的"some"在口语里有「相当地」的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>当然, "dynamite"还有跟「炸药」有关的意思, 也就是「危险的」的意思。好比有一件事是你绝对不应该提起的, 否则可能有什么不堪的后果, 旁人可能会提醒你:"Don't talk about it. It;s dynamite."。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>50. lame 差劲的</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: How did you like that movie?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你喜不喜欢那部电影?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: That movie was so lame. I didn't even stay through the whole film.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 那部电影真是太差劲了, 我甚至没看完。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"lame" 原本有「跛脚的」、「不高明的」的意思。不过口语里常把它拿来形容「很差劲」的意思。跟"suck"的意思很像。要注意是, "lame" 是「形容词」, "suck" 是「动词」。如果要把例句中的"That movie was so lame." 换成用动词 "suck" 的话, 可以说成"That movie really sucked."。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3></FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>51. flashback 忽然间勾起的回忆</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: What is it? Why are you so quiet all of a sudden?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 怎么了? 怎么忽然都不说话了?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Nothing. I just had a flashback to the day my ex-boyfriend and I broke up.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 没什么。只是忽然想起一些和以前的男朋友分手那一天的情景。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>原来我在想"flashback"是不是该翻作「触景生情」, 不过我想它们还是不一样的。有时候一些过去的记忆就是会像闪光灯那样「啪!」, 一幕幕的忽然就浮现在我们的眼前, 倒并不一定是因为我们当时看到了什么。这里的"flashback"就是指这样的情形。我还蛮喜欢英文的这个用法, 觉得它的形容方式很贴切。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>52. blow one away 棒得令人折服</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Wow! That's a really amazing piece of art you're creating.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 哇! 你在作的这个真是件很棒的艺术品!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Talking about amazing? You've gotta check out Beck's. His work will really blow you away.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 要说棒吗?你应该看看Beck的。他的作品才是真的棒得令人折服呢!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>其实我把"blow one away"翻作「棒得令人折服」可能不够贴切。它的意思是, 形容一个东西「棒得好象会把你炸到远方去」的意思, 虽然这个形容听起来好象夸张地蛮好笑的, 不过还算蛮常用的喔!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>53. fill in 替补</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Justin just now called and said that he can't come in this afternoon.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Justin 刚刚打电话来说他今天下午不能来了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Did he find anybody to fill in for him?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 他找人代他了吗?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"fill in" 的"fill"有「填充」的意思。"fill in"(填进去)就变成了「替补」, 也就和"substitute"一字的意思很像。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>另外有一个字"replace", 虽然字意好象也有「替代」的意思, 但用法却和"fill in"不太一样。"replace"常用来指「长期的取代」。 好比某个主管因为在工作方面表现不尽理想, 公司方面可就会一番考量后找来另外的人来取代他的职位。这时用的词就会?quot;replace", 而不是"fill in"了。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>54. fill someone in 告诉某人, 让他了解一些状况</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Really? You and Scott got married? Fill me in. It's been five years. I thought you used to think he was the biggest geek in the world.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 真的吗? 妳和 Scott 结婚了? 告诉我是怎么回事。都已经五年了。我以为你以前都一直觉得他是世界上最土的人。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I know. I was really an immature little girl back then. I never really cared to know who he was. I'm glad that I finally grew up. Scott is such a wonderful person.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 是啊(我知道)。我那时候真的是一个不成熟的小女孩。我以前从来不会想去了解他是个怎么样的人。我很高兴我终于长大了。Scott 是一个很好的人。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"fill someone in" 虽然看起来跟之前的"fill in"看来有点像, 意思倒是完全不一样。"fill someone in" 是告诉某个人一些 事情(内幕、消息等), 让对方可以对一些事情的情况有所了解。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>55. Get with it! 跟上(时势、潮流、事情的发现状况等)吧!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: You know. I noticed that almost everyone in my class owns a cell phone.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你知道吗? 我发觉我们班上几乎每一个人都有一台手机ㄟ。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Please! Cell phones are a necessity nowadays days. Get with it.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 拜托! 现在手机是必需品ㄟ。你跟上一点好不好?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>例子里的说法可能夸张了些, 不过年轻人当中可能就有不少会觉得没有手机是蛮落伍的事吧! 英文里的"with"有「一起」的意思。"get with it" 就就可以用来表示「跟上」(这里的 it 代表所指的事情)啰!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"cell phone" 是"cellular telephone" 的简称。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>56. the bottom line 最主要的</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I guess my boyfriend and I are finally calling it quits. We live 3000 miles apart from each other. Long-distance relationships are just impossible.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我想我男朋友跟终于是要结束了。我们俩相距三千哩。长距离的感情是不可能(维持得下去)的。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: That's not always true. There are success stories. If both of you really share the same goals and feel you want to pursue, then you can both have a future together. The bottom line is - you have to want it to work.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 不一定都是这样。有人也成功过。如果你们二个都有相同的目标, 愿意一起追求的话, 你们是可以有前途的。重点是, 你(们)必须想要这份感情(它)维持下去。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>写了一堆, 好象只是为了最后要冒出"the bottom line" 这个词来而已。不过, 很多时候别人也是叽哩瓜啦说了一堆话后, 才冒出一个真正重要的关键话来, 这也就是所谓的"the bottom line"了。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>57. go the extra mile 多付出代价; 多努力一点</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Nobody will ever believe anything I say again.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 不会有人再相信我所说的任何话了!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: In that case, you have to go the extra mile to prove your credibility.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 如果是这样的话, 你就得多作一点, 来证明你的可信度啰。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"go the extra mile" 的原意是「多走一哩路」。口语里面把它用来指「多付出一分代价」也是很有意思的喔!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>58. in the driver's seat 掌有控制权</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I should've hired somebody else to do this. A good designer should always listen to the voice of her clients.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我早该请别人来做这份差事的。一个好的设计师是应该都听从她的客户的意见的。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Honey, you can't always be in the driver's seat. I'm sure Lisa is a very good designer. She knows what she's doing. Have some faith in her.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 甜心, 妳不能凡事都想自己作主。我确信 Lisa 是一个很好的设计师。她知道要怎么作。你要对她有信心点。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"in the driver's seat" 是一个蛮好玩的词语。当一个人坐在司机(开车的人)的座位上时, 是不是要把车开向左或向右都随他呢? 所以用"in the driver's seat " 来形容一个人对一件事掌有控制权实在是再恰当不过了, 不是吗?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>59. 24-7 一天到晚; 全天候</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Are you and Christina still together?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你和 Christina 还在一块儿吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: No. I'm not seeing here anymore. She's the kind of girl that likes to hang around 24-7. That was just too much for me, so...</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 没有。没跟她见面了。她是那种时时刻刻都想跟你腻在一起的那女孩子。太多(辛苦)了, 所以就....</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"24-7" 指的是"24 hours a day, 7 days a week" 的意思。就变成「整天、随时」的意思了。念的时后就念 "twenty-four seven" 就好了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>我好象不会一天到晚都要和人家在一起ㄝ, 不管是再好的朋友。人和人之间还是应该彼此保留一点个人空间比较好吧?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>60. missing the boat 错过(好机会、好东西等)</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Jenny is not coming today. She decided to go shopping with her sister instead.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Jenny 今天晚上不来了。她决定改跟她姐姐逛街购物去了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I see somebody is missing the boat. I wonder how she's going to feel once she finds out who's here tonight.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: (我看到)有人错过大好机会了ㄛ.....我想知道她一旦知道今天晚上谁在这里时的反应会是怎么样。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"missing the boat" 的原意是「错过要搭的船」的意思。在口语里常被用来指「错失」的意思。好比有的人可能觉得白米比糙米看起来漂亮, 就不喜欢吃糙米。但实际上糙米的营养价值是比白米高的, 选择吃白米可能也可以看成是一种"missing the boat"啰!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3></FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>61. screw around 胡闹; 不作正经事</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Quit screwing around and work on your paper, Max!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Max, 不要胡闹了, 作你的报告去吧!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I don't want to. How can I write about something I never read?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 我不想啊。要我怎么样写我都没读过的东西嘛?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>你有没有发现, 当碰到一件很不想处理的事, 自己往往会用做其它的事来回避它? 好象你明明该坐下来用功读书, 但你却发现自己在网络上逛来逛去。这种该作正经事的时候, 却晃来晃去做别的事就是这里的 "screw around" 的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"screw around" 还有一个意思是指一个人在感情上的不专情, 同时和很多人来往。例如: "After he met Susanne, he stopped screwing around." 就是「自从碰到 Susanne 后他就不再到处鬼混了。」</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>62. screw around with someone 招惹某人; 对某人态度随便</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: A piece of advice. Don't screw around with her. She's got a terrible temper.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: (给你)一个忠告, 别跟她乱来, 她的脾气可坏得很!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: She does? But she looks like a sweet little angel.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 是吗? 但是她看起来像个可爱善良的小天使。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"screw around with someone" 这个词组基本上是从上面的 "screw around" 延伸出来的用法。像是对某人的态度轻慢、乱开玩笑就是这里?quot;screw around with someone" 的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>另外有一个跟 "screw around" 也有关系的词组是 "screw around with something"。它的意思是「胡搞某个东西」的意思。好比有人拿着你的遥控器乱玩一番, 你就可以请他 "Stop screwing around with the remote control."。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>63. tell it like it is 实话实说</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I shouldn't have called you for advice. You're cruel, rude and ..... Aarrgh!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我不该打电话问你的意见的。你不但残忍、无礼还.....呃!!!!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Well, I always tell it like it is and, unfortunately, sometimes the truth hurts.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 嗯! 我一向实话实说的。只是, 有时候, 实话是伤人的。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>嘿嘿嘿...这个人真是太狠了。其实说话真是一门很大的学问。如何勇敢地说出自己内心的真正想法, 又不伤害到别人的自尊心并不是一件很容易的事。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>64. go places (在社会上等)成功; 有成就<BR>A: This kid is definitely going places someday. I could see a little YoYo Ma in him.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 这个孩子有一天必定会很有成就的。我在他的身上看到一个小马友友。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I don't know about that. I guess he can be anything he wants to be, as long as he's happy.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 这我倒不知道。我想, 只要他开心, 他想作什么都可以。<BR>感觉上, 中国父母比较容易会从小帮小孩子计画他们的未来, 替他们安排各种课程, 为的是将来他们长大后能在社会上有成就。美国的父母通常比较不会这样作。也许他们也会让孩子去上一些课, 但一般都是主张让孩子自己来决定自己将来想作什么。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>和"go places" 相反的词语是 "go nowhere", 哪里都去不了, 没有前途的意思。有些人骂人家以后不会有前途时, 就会说:"You're going nowhere."</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>65. beat around the bush 避重就轻; 回避某些话题<BR>A: Anna, please quit beating around the bush. There's somebody else, isn't there?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Anna, 请不要再回避话题了。(你心里)是不是还有别人?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I'm sorry, Bruce. I didn't mean to mislead you.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Bruce, 对不起.....我并不是故意误导你的。 </FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>31. If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 嘿! 蛋糕都到哪里去了? 我一点都没吃到。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 「如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。」的意思。念念看, 是不是押韵呢?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>32. jerk one's chain 烦(某)人</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Hey! Can I ask you another question?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我可不可以再问你一个问题呢?!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 不要再烦我了! 我要念书!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"jerk one's chain" 是一个蛮有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>33. have a cow (俚语)非常生气</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气炸了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Duh!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 废话!(怎么会不生气?)</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>不知道为什么会用"have a cow" 来表示「很生气」。实际上, "have kittens" 也是同样的意思喔!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"Duh!" 是美国人用来表示「这不是废话吗?」、「这还用说吗?」等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的「废话!」那样的语气。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>34. knock it off! 住手!(不要再做某事)</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Tim, knock it off, would you? Your singing is killing me.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Tim, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Hey! You're rude.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>35. my ass 才怪!(表示强烈的质疑)</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 甜心, 这将是我最后一根烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: This is going to be your last cigarette, my ass.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 这会是你的最后一根烟? 头啦!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的「才怪!」「头啦!」之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也蛮可爱的。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>36. big time 非常; 很; 大大地</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mrs. Anderson at 2 o'clock.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Anderson 太太二点钟的约。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"big time" 也是蛮常听到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>「流行酷语」第三页里有"Got You!"(骗到你了吧!)一词。如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一楞一楞的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>37. the man (the Man) 大哥; 厉害的人</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: O.K. Your car is fixed. There should be no more problem(s) now.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 好了! 你的车修好了。应该不会再有问题了!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: You've got it taken care of just like that? You're the man.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 你这样(一下子)就搞好了啊!大哥真是厉害!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"You're the man!" 这个口语蛮可爱的。而且对象不一定要是男生, 只要是有人作了一件很厉害的事, 你就可以好象很崇拜地拍拍他(她)的肩膀说:"You're the man."(美国人说这句话说, 常常会把"man"这个字的尾音拉的长长的, 听起来很可爱!)。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>电影捍卫战警(Speed)第一集里就有一段是饰演女主角 Annie 的 Sandra Bullock, 凭着她的勇气与机智, 救了整部公车里的人。那时车上的一个乘客就很感激地向这位女英雄夸道:"You're the Man!"。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>【我在想要是对一个懂英语的女生说这句话,肯定搞得她一愣一愣的。cty2k】</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>38. on the nose (时间的)整点; 完全</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: What time is it, honey?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 甜心! 现在几点啦?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: It's six pm on the nose.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 晚上六点整。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"on the nose" 除了当时间整点外, 还有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>39. on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: So, what do you say, Hubert? Should we stay or leave?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 那么...Hubert, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>想象这样的情形: 一群人在等迟迟还不出现的李四, 正当大家正在烦恼到底要不要再等下去时, 忽然有一个人问你「我们该继续等还是走了呢?」。这时众人的眼光聚集在你的身上, 一定让你让你觉得压力很大。这种类似被揪出来成为焦点的感觉, 就是这里的"be put on the spot"。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"on the spot" 的另一个用法是「当场」的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>40. Way to go! 作得好!; 加油!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>Daisy, keep your hands up... Way to go. Very good.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>Daisy, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>小时候学琴的时候, 老师常常要提醒我要把双手抬高(使手与琴键平行)。当然她当时不是跟我说 "Way to go." 啦! (我哪会知道她在说什么东西哩?) 不过当小朋友在学一件新的东西时, 常常鼓励他们是很好的事! "Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的「加油!」的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以听到的俚语哦!</FONT></FONT></P> 41. armpit 脏而令人不舒服的地方<BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 唉呀! 老兄! 这个房间真是脏得不象话。你上回打扫房间(子)是什么时候哇?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: The last time my mom was here.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 上次我妈来的时候。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"armpit" 其实是「腋窝」的意思。可能对美国人来说, 这个地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容「脏的令人不舒服的地方」吧。听说欧洲的女孩子是不刮腋毛的, 不过在美国, 女孩子不刮腋毛却是件很没礼貌的事的。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>42. buns 屁屁</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 嘿! 你眼睛瞪着那个女孩子的屁股看干什么?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"bun" 本来是「圆形面包」的意思, 不过二个「圆形面包」(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? (嘿嘿嘿....不要理我的三八!)。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>还有一个很有意思, 也是由"bun"的形状衍生而来的俚语是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好象是「有个面包在烤箱里」, 不过它真正的意思是指「怀孕」。所以当要表示「Sally 正在怀孕中」, 我们就可以说"Sally is having a bun in the oven."。这个应该在形状上和意义上都蛮贴切的喔!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>43. pissed (off) 非常生气</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Are you angry at Nancy because she kept your video too long?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你生气 Nancy 是因为她太久才还你录像带吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"pissed off" 是「很生气」的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我对你很生气」的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"piss" 其实是「尿尿」的意思(= pee)。从这里也可以看出来这不是个很高雅的词语, 即使很多人都用, 而且包括女生。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>44. kick back 轻松休息</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻松休息休息多好。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Me, too.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 我也是!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是听听音乐、看看电视等, 像这样「放轻松」就是这里说的"kick back and relax"。还有一个词组叫 "lay back", 它的意思也是「放轻松」的意思。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>45. okay 不错的</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: How do you like your new roommate?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你喜欢你的新室友吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: He is an okay person. I like him.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 我喜欢他。他这个人不错。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不错的」的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个蛮不错的人。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的范围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。这时如果朋友问我们:「你买了什么样的电视啊?」(比方), 我们就可以在回答他们品牌后, 再补一句:"Well, it's not exactly my dream TV., but it's a decent one." (嗯, 虽然不算是我梦想中的电视, 不过也不错啦!)。要注意的是, 上面这个用法是用在形容「事物」的时候, 用"decent"来形容「人」时, 并没有暗示对方不是最好的意思喔!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>46. shake a leg 赶快</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: All the furniture in the store is on sale today?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 店里所有的家具全都减价卖出吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 是呀! 整个地方(店)都挤满人了。你最好在它们卖光前赶快去。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"shake a leg" 并不是「抖腿」的意思, 虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是只抖一只腿。用"shake(shaking) one's legs" 来表示抖腿倒是可以的。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>总之, "shake a leg" 是「赶快」(hurry)的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>不只是「人」的满可以用"packed"来形容, 停车场里满满是车也可以用。 好象你开进停车场里, 发现放眼望去一个停车位都没有, 你就可以说"Oh, man. The whole parking lot is packed."。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>47. pull one's leg 开玩笑</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Did Richard really go to Italy this summer?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Richard 这个夏天真的去了意大利了吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 哪有可能? 他只是跟你开玩笑的, 你还当真啊?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>这也是一个跟「腿」有关的词语。也许"pulling one's leg" 看起来很容易令人联想到中文里的「扯后腿」, 不过它却是「开玩笑」的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>不知道为什么, "pulling one's leg" 和「扯后腿」的意思对美国人是完全无法联想在一起的。 他们倒是会用"trip one up"(把某人绊倒的意思)来形容像「扯后腿」这样的作法。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>48. booboo 错误</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: How did you do on the exam?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 考试考得怎么样?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Oh, you won't believe it. I got all the questions right at first, and then I decided to go back and make some changes. Guess what? I ended up getting five booboos. I'm kicking myself for that.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 噢! 你不会相信的。我起先全部答对了。后来决定又跑回去改了一下。你猜怎么样了? 我结果错了五题。我怪死自己了。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>我们常常不都这样吗? 再钟响前决定改一下答案, 结果反而错了。于是就很气自己, 想踢自己的屁屁吗?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"booboo" 是「错误」的意思。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>49. dynamite 极佳的; 危险的</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Hey, dude. You did a good job. That was some dynamite presentation you gave.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 嘿! 老兄! 作得不错喔! 你刚刚的介绍(表现)粉棒喔!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Thank you.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 谢谢!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"dynamite" 本来是「炸药」的意思, 不过口语里面有把它当作形容词「很好」的意思, 就像上面的例句一样。例句里的"some"在口语里有「相当地」的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>当然, "dynamite"还有跟「炸药」有关的意思, 也就是「危险的」的意思。好比有一件事是你绝对不应该提起的, 否则可能有什么不堪的后果, 旁人可能会提醒你:"Don't talk about it. It;s dynamite."。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>50. lame 差劲的</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: How did you like that movie?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你喜不喜欢那部电影?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: That movie was so lame. I didn't even stay through the whole film.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 那部电影真是太差劲了, 我甚至没看完。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"lame" 原本有「跛脚的」、「不高明的」的意思。不过口语里常把它拿来形容「很差劲」的意思。跟"suck"的意思很像。要注意是, "lame" 是「形容词」, "suck" 是「动词」。如果要把例句中的"That movie was so lame." 换成用动词 "suck" 的话, 可以说成"That movie really sucked."。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3></FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>51. flashback 忽然间勾起的回忆</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: What is it? Why are you so quiet all of a sudden?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 怎么了? 怎么忽然都不说话了?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Nothing. I just had a flashback to the day my ex-boyfriend and I broke up.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 没什么。只是忽然想起一些和以前的男朋友分手那一天的情景。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>原来我在想"flashback"是不是该翻作「触景生情」, 不过我想它们还是不一样的。有时候一些过去的记忆就是会像闪光灯那样「啪!」, 一幕幕的忽然就浮现在我们的眼前, 倒并不一定是因为我们当时看到了什么。这里的"flashback"就是指这样的情形。我还蛮喜欢英文的这个用法, 觉得它的形容方式很贴切。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>52. blow one away 棒得令人折服</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Wow! That's a really amazing piece of art you're creating.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 哇! 你在作的这个真是件很棒的艺术品!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Talking about amazing? You've gotta check out Beck's. His work will really blow you away.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 要说棒吗?你应该看看Beck的。他的作品才是真的棒得令人折服呢!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>其实我把"blow one away"翻作「棒得令人折服」可能不够贴切。它的意思是, 形容一个东西「棒得好象会把你炸到远方去」的意思, 虽然这个形容听起来好象夸张地蛮好笑的, 不过还算蛮常用的喔!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>53. fill in 替补</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Justin just now called and said that he can't come in this afternoon.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Justin 刚刚打电话来说他今天下午不能来了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Did he find anybody to fill in for him?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 他找人代他了吗?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"fill in" 的"fill"有「填充」的意思。"fill in"(填进去)就变成了「替补」, 也就和"substitute"一字的意思很像。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>另外有一个字"replace", 虽然字意好象也有「替代」的意思, 但用法却和"fill in"不太一样。"replace"常用来指「长期的取代」。 好比某个主管因为在工作方面表现不尽理想, 公司方面可就会一番考量后找来另外的人来取代他的职位。这时用的词就会?quot;replace", 而不是"fill in"了。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>54. fill someone in 告诉某人, 让他了解一些状况</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Really? You and Scott got married? Fill me in. It's been five years. I thought you used to think he was the biggest geek in the world.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 真的吗? 妳和 Scott 结婚了? 告诉我是怎么回事。都已经五年了。我以为你以前都一直觉得他是世界上最土的人。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I know. I was really an immature little girl back then. I never really cared to know who he was. I'm glad that I finally grew up. Scott is such a wonderful person.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 是啊(我知道)。我那时候真的是一个不成熟的小女孩。我以前从来不会想去了解他是个怎么样的人。我很高兴我终于长大了。Scott 是一个很好的人。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"fill someone in" 虽然看起来跟之前的"fill in"看来有点像, 意思倒是完全不一样。"fill someone in" 是告诉某个人一些 事情(内幕、消息等), 让对方可以对一些事情的情况有所了解。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>55. Get with it! 跟上(时势、潮流、事情的发现状况等)吧!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: You know. I noticed that almost everyone in my class owns a cell phone.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你知道吗? 我发觉我们班上几乎每一个人都有一台手机ㄟ。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Please! Cell phones are a necessity nowadays days. Get with it.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 拜托! 现在手机是必需品ㄟ。你跟上一点好不好?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>例子里的说法可能夸张了些, 不过年轻人当中可能就有不少会觉得没有手机是蛮落伍的事吧! 英文里的"with"有「一起」的意思。"get with it" 就就可以用来表示「跟上」(这里的 it 代表所指的事情)啰!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"cell phone" 是"cellular telephone" 的简称。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>56. the bottom line 最主要的</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I guess my boyfriend and I are finally calling it quits. We live 3000 miles apart from each other. Long-distance relationships are just impossible.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我想我男朋友跟终于是要结束了。我们俩相距三千哩。长距离的感情是不可能(维持得下去)的。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: That's not always true. There are success stories. If both of you really share the same goals and feel you want to pursue, then you can both have a future together. The bottom line is - you have to want it to work.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 不一定都是这样。有人也成功过。如果你们二个都有相同的目标, 愿意一起追求的话, 你们是可以有前途的。重点是, 你(们)必须想要这份感情(它)维持下去。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>写了一堆, 好象只是为了最后要冒出"the bottom line" 这个词来而已。不过, 很多时候别人也是叽哩瓜啦说了一堆话后, 才冒出一个真正重要的关键话来, 这也就是所谓的"the bottom line"了。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>57. go the extra mile 多付出代价; 多努力一点</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Nobody will ever believe anything I say again.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 不会有人再相信我所说的任何话了!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: In that case, you have to go the extra mile to prove your credibility.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 如果是这样的话, 你就得多作一点, 来证明你的可信度啰。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"go the extra mile" 的原意是「多走一哩路」。口语里面把它用来指「多付出一分代价」也是很有意思的喔!</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>58. in the driver's seat 掌有控制权</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I should've hired somebody else to do this. A good designer should always listen to the voice of her clients.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我早该请别人来做这份差事的。一个好的设计师是应该都听从她的客户的意见的。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Honey, you can't always be in the driver's seat. I'm sure Lisa is a very good designer. She knows what she's doing. Have some faith in her.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 甜心, 妳不能凡事都想自己作主。我确信 Lisa 是一个很好的设计师。她知道要怎么作。你要对她有信心点。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"in the driver's seat" 是一个蛮好玩的词语。当一个人坐在司机(开车的人)的座位上时, 是不是要把车开向左或向右都随他呢? 所以用"in the driver's seat " 来形容一个人对一件事掌有控制权实在是再恰当不过了, 不是吗?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>59. 24-7 一天到晚; 全天候</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Are you and Christina still together?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 你和 Christina 还在一块儿吗?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: No. I'm not seeing here anymore. She's the kind of girl that likes to hang around 24-7. That was just too much for me, so...</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 没有。没跟她见面了。她是那种时时刻刻都想跟你腻在一起的那女孩子。太多(辛苦)了, 所以就....</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"24-7" 指的是"24 hours a day, 7 days a week" 的意思。就变成「整天、随时」的意思了。念的时后就念 "twenty-four seven" 就好了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>我好象不会一天到晚都要和人家在一起ㄝ, 不管是再好的朋友。人和人之间还是应该彼此保留一点个人空间比较好吧?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>60. missing the boat 错过(好机会、好东西等)</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Jenny is not coming today. She decided to go shopping with her sister instead.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Jenny 今天晚上不来了。她决定改跟她姐姐逛街购物去了。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I see somebody is missing the boat. I wonder how she's going to feel once she finds out who's here tonight.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: (我看到)有人错过大好机会了ㄛ.....我想知道她一旦知道今天晚上谁在这里时的反应会是怎么样。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"missing the boat" 的原意是「错过要搭的船」的意思。在口语里常被用来指「错失」的意思。好比有的人可能觉得白米比糙米看起来漂亮, 就不喜欢吃糙米。但实际上糙米的营养价值是比白米高的, 选择吃白米可能也可以看成是一种"missing the boat"啰!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3></FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>61. screw around 胡闹; 不作正经事</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Quit screwing around and work on your paper, Max!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Max, 不要胡闹了, 作你的报告去吧!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I don't want to. How can I write about something I never read?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 我不想啊。要我怎么样写我都没读过的东西嘛?</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>你有没有发现, 当碰到一件很不想处理的事, 自己往往会用做其它的事来回避它? 好象你明明该坐下来用功读书, 但你却发现自己在网络上逛来逛去。这种该作正经事的时候, 却晃来晃去做别的事就是这里的 "screw around" 的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"screw around" 还有一个意思是指一个人在感情上的不专情, 同时和很多人来往。例如: "After he met Susanne, he stopped screwing around." 就是「自从碰到 Susanne 后他就不再到处鬼混了。」</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>62. screw around with someone 招惹某人; 对某人态度随便</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: A piece of advice. Don't screw around with her. She's got a terrible temper.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: (给你)一个忠告, 别跟她乱来, 她的脾气可坏得很!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: She does? But she looks like a sweet little angel.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 是吗? 但是她看起来像个可爱善良的小天使。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>"screw around with someone" 这个词组基本上是从上面的 "screw around" 延伸出来的用法。像是对某人的态度轻慢、乱开玩笑就是这里?quot;screw around with someone" 的意思。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>另外有一个跟 "screw around" 也有关系的词组是 "screw around with something"。它的意思是「胡搞某个东西」的意思。好比有人拿着你的遥控器乱玩一番, 你就可以请他 "Stop screwing around with the remote control."。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>63. tell it like it is 实话实说</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: I shouldn't have called you for advice. You're cruel, rude and ..... Aarrgh!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 我不该打电话问你的意见的。你不但残忍、无礼还.....呃!!!!</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Well, I always tell it like it is and, unfortunately, sometimes the truth hurts.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 嗯! 我一向实话实说的。只是, 有时候, 实话是伤人的。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>嘿嘿嘿...这个人真是太狠了。其实说话真是一门很大的学问。如何勇敢地说出自己内心的真正想法, 又不伤害到别人的自尊心并不是一件很容易的事。</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>64. go places (在社会上等)成功; 有成就<BR>A: This kid is definitely going places someday. I could see a little YoYo Ma in him.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: 这个孩子有一天必定会很有成就的。我在他的身上看到一个小马友友。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I don't know about that. I guess he can be anything he wants to be, as long as he's happy.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: 这我倒不知道。我想, 只要他开心, 他想作什么都可以。<BR>感觉上, 中国父母比较容易会从小帮小孩子计画他们的未来, 替他们安排各种课程, 为的是将来他们长大后能在社会上有成就。美国的父母通常比较不会这样作。也许他们也会让孩子去上一些课, 但一般都是主张让孩子自己来决定自己将来想作什么。</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>和"go places" 相反的词语是 "go nowhere", 哪里都去不了, 没有前途的意思。有些人骂人家以后不会有前途时, 就会说:"You're going nowhere."</FONT></FONT><BR><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>65. beat around the bush 避重就轻; 回避某些话题<BR>A: Anna, please quit beating around the bush. There's somebody else, isn't there?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>A: Anna, 请不要再回避话题了。(你心里)是不是还有别人?</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: I'm sorry, Bruce. I didn't mean to mislead you.</FONT></FONT><BR><FONT face=Arial><FONT size=3>B: Bruce, 对不起.....我并不是故意误导你的。 </FONT></FONT>
页:
[1]