帅哥 发表于 2009-10-10 00:42:30

使用TRADOS的体会和建议

文章作者 westbank 于 2006-3-4 11:39:54 使用TRADOS的体会和建议
由于该机器辅助软件是保证译文统一性的优良工具,因而也具有相应的负面效应,即严重制约了译员的正常翻译速度。
根据本人这几年的使用,我发现在下列条件下:
1)本人输入速度每分钟50个汉字左右;
2)翻译材料比较熟悉
3)不使用MULTITERM(使用MT速度会更慢)
会有发下的结果:
1)用WORKBENCH在WORD中翻译速度会减慢20%左右;
2)用TAGEDTIOR翻译网页、PPT、EXCEL等,速度会减慢40-50%

因此,我觉得也有必要向广大想使用TRADOS的同志们提出建议。
接到任务后,首先用TRADOS分析一下,
如果完全匹配与重复率的字数低于全文总字数的20%时,最好不要用TRADOS翻译
如果完全匹配与重复率的字数低于全文总字数的40%时,最好不要用TAGEDITOR翻译
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 ccrola 于 2006-3-4 12:15:08 RE:

照我看,MT纯粹是块鸡肋,因为导进去的宝贝词汇都是从网上抓来的大路货,你有别人也有,GOOLE一下就全都有了,而且贼占空间。要做到人无我有,不如买本像样的纸辞典。

文章作者 jfk04 于 2006-3-10 11:18:28 RE:
感觉说得蛮有道理,机器与人的结合很难达到理想境界

文章作者 William 于 2006-3-16 17:29:38 RE:
学习经验
----------------------------------------
翻译领域:IT、管理、新闻
熟练使用TRADOS、Deja Vu等辅助翻译软件,效率高。多年翻译经验,翻译量已达数百万字。
联系方式:
QQ: 691927666
MSN: williamhu2@hotmail.com

文章作者 bhczq8 于 2006-3-18 21:02:12 RE:
我发现,不同文章的重复不超过5%,

重复的一般都是是
1.0
1.1
1.1.1

这些东西
----------------------------------------
>帮忙的最高境界就是越帮越忙




QQ:
昵称:石滴水.
号码:

http://czq8.blog.163.com/
MSN:

文章作者 飞鸟涂鸦 于 2006-4-1 21:42:26 RE:
trados 本来就是软件本地化中较多使用的,最适用于于软件的升级。对于翻译面很广的人来说,用处应该不是很大。

文章作者 sam950 于 2006-5-27 12:45:43 RE:
倾听高人....................

文章作者 ooo80 于 2006-6-2 10:31:07 RE:
感受雷同啊

文章作者 magiclee 于 2006-6-2 17:08:28 RE:
如果你长期固定几家直接客户相同类型的内容还差不多。
不过,我想没有几个这样的自由译者。
MT本来就是让客户提供术语表的,不是导入众多词典来用的。我自己的猜想。
另外,通常如果不是产品清单之类的文章,我自己感觉一篇文章里的术语总个数是比较少的。本人技术类文档居多。
----------------------------------------
技术日语翻译 天照大神
QQ:279584079
Email:magicle@SOHU.COM
MSN:JP2CN@MSN.COM

日语翻译MSN群
请在msn中加 group18468@xiaoi.com

文章作者 timewasting 于 2006-6-4 13:12:09 RE:
同感,同感啊!
做本地化项目时,产品内容具有一定连续性,用TRADOS当然不错啦。
不过在做很大的PPT文件时,TRADOS根本无法处理,还不如手工来的快。

文章作者 Fredyli 于 2006-6-10 13:06:28 RE:
转贴:

在时间的估算方面,建议用你每天所能翻译字数加上一定程度的容许值。例如我一天的水准约在4,000字,在稿件很难的状况下,我会使用下列公式:
所需工期= (总字数 / (4,000*0.9) * 1) *1.2
0.9是困难度的参数,后面1解为一个人翻译,最后的1.2表示容许值。前半公式算出来若是10天,那么乘上1.2就是12天。凡人并非金刚不坏之身,总也有累、烦、病、痛、婚丧喜庆、公司加班等不可抗拒之因素,这个值算是蛮可靠的。
上面字数的部分都以84% fuzzy match以下估计。跟业主就先这样回报好了,因为后续还有很多一致性、格式的相关动作,快也快不了多少。
----------------------------------------
天助自助者!

文章作者 westbank 于 2006-6-18 2:59:10 RE:
从TRADOS5.5一直用到现在的TRADOS7.5,发现TRADOS公司直至现在对软件在在的问题仍然视而不见,不予纠正:

一、100%匹配句子中含有双引号、摄氏度符号时自动翻译仍然为乱码。
二、偶而出现自动跳过某句的现象,对数字以100%匹配处理忽略,但常常发现数字却没有改变成当前数字。
三、在WORD文档中遇到图片相连的句子或有分隔符的句子,经常出现找不到段尾报错的现象。
四、在TAGEDITOR中与输入法冲突问题(相关搜索一下,便无法输入,必须连续按三次“CTRL+空格键”)
五、更加让人不愉快的是术语库程序的发展及对翻译人员的影响:
MULTITERM5.5,无论是重装系统还是复制给他人都可正常使用,而且术语库制作方法简便,导入速度快。到了
MULTITERM IX时,重装系统或者重新安装软件就无法使用,必须ATTACH数据库,不过ATTACH所耗时间还对译员影响不大(10万词条约几分钟就重组完毕),可悲的是到了
MULTITERM7.0后,不仅重装系统或安装软件后无法使用,必须LOAD数据库(将命令名称ATTACH改为LOAD),导入或LOAD时重组所用的时间实在让人无法忍受(10万条需要等待四五小时)。而且数据库自动放到了C盘中(65时仍然在原来的文件夹),所以LOAD的词库多了至少要用C盘三四个G。

所以建议译员们不要只听TRADOS销售人员的一味夸大之词,应根据自己的实际情况选择一款适合自己的CAT软件或版本,并且
使用TRADOS翻译时对100%匹配的句子尤其应该注意,不要以为100%了就不操心,特别是句中含有数字、温度符号、引号的,更应该注意,毕竟文章中最重要的也是数字,文章翻译得再好,数字错了,要犯大错误的。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 Fredyli 于 2006-6-19 9:15:33 RE:
一、100%匹配句子中含有双引号、摄氏度符号时自动翻译仍然为乱码。

这种问题在排版中更是司空见惯。
Trados 如其说是翻译软件,不如说是排版软件。
看看推销员说的就知道了,与Indesign等兼容,换句话说就是能保留原文的格式。
转换一下字体,清理一下乱码,就能轻松完成译文的排版(当然还有很多要注意的地方,暂不外传)。
----------------------------------------
天助自助者!

文章作者 musicseeker 于 2006-6-30 12:29:35 RE:
本人已经改用雅信CAT

因为至少它还有个机器翻译功能,能把相关的词汇给你列出来,有助于提高翻译质量。
----------------------------------------
TEM-8 硕士
IT、管理、经贸、文学

文章作者 doftlz 于 2006-7-3 14:04:22 RE:
have not use it

文章作者 westbank 于 2006-9-11 1:22:28 RE:
自从上月重新安装TRADOS_LSP_6.5.5.441后,引号问题没有了,温度符号不乱了。
希望刚开始用TRADOS的不要一味追求高新版本。



其实除了这个软件外,《金山词霸》也一样,目前只有2003医学版专业词典最多。
2005专业版次之。而2006专业版,词典一下子少了近四十本。
更不用说2003词霸*及以前的版本取词功能,不与TRADOS的任何版本冲突,而2005及
以后的版本取词功能都与TRADOS冲突。


注*:2003词霸如果打了SP3补丁也会与TRADOS冲突的。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2006-9-12 11:12:24 RE:
关于MTiX和MT70重装系统或重新安装软件后过去数据无法使用的解决办法
MT5.5时无论重装系统还是重新安装软件,数据照样可以使用,然而到了MTiX和MT70、MT7.1版本重新安装系统后却不可使用原来的数据库。虽然重新安装软件时程序会提示是否恢复TERMBASE的BACKUP,但是确定“是”后仍然无法使用原来的数据,这可能是MT的一个小毛病吧。由于MT70制作术语库耗费时间长,如果重新制作原来的术语库要浪费许多时间。

昨天无意发现,无论安装时是否选择恢复原来的数据,安装程序后,只要把原来数据库的在卸载程序时自动生成的BACKUP中文件全选,覆盖新安装程序TERMBASE文件夹中的文件,过去的数据就全部可以使用。

卸载程序时,MTiX和MT70都会自动生成BUCKUP,分别位于下列位置
MTiX版会在D:\Program Files\TRADOS\MTiX\MultiTerm\Termbase,
MT70会在C盘(系统盘)C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\TRADOS\MultiTerm\Termbases
所以,只要把该文件夹下BACKUP文件夹中的所有内容复制到该文件夹,原来的数据就可以正常使用了。

至于重装系统时只要把这文件夹备份,重装系统并安装软件后再覆盖即可。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 runningbaby 于 2006-9-12 12:59:34 RE:
希望刚开始用TRADOS的不要一味追求高新版本。

同意!

如果新版没什么特别突出的功能,用熟悉的旧版挺好,问题要少许多。


文章作者 dmtgxi 于 2006-9-13 9:27:38 RE:
i don't know.
----------------------------------------
机械,商务专业英语翻译
dmtgxi@sina.com

文章作者 bpguo 于 2006-9-29 15:22:38 RE:
我只用了三个月就不用了,缺点老西已经说得很详细了,那些重复出现的记忆,大部分是你已经知道的,最常用的内容,而需要提示的内容因为匹配率低,基本上不出现,仍然需要通过各种手段去查找。我感觉不太适合中国人用。我现在用雅信,感觉不错,录入速度快,大大减轻了工作强度。我已经把TRADOS和MULTITERM彻底从电脑中删除了。

文章作者 jfk04 于 2006-10-20 23:07:03 RE:
老西讲的金山词霸的问题
我到现在也解决不了,只要打开词霸,TRADOS的WORKBENCH肯定会报错,TAGEDITOR一样报错关闭。
前两天看到老西讲2003和之前版本没有冲突,于是装了2003,发现还是不能共存。
痛苦啊,哪位高手帮忙解决一下?

文章作者 li kelin 于 2006-11-11 11:09:30 RE:
问号乱码的问题也困扰我很久,每次做完都要专门检查这一项,简直无法接受!
----------------------------------------
机械、电子和IT,请联系
li_kelin@126.com
13882910931

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars

likelin.weebly.com

文章作者 westbank 于 2006-11-12 10:12:39 RE:
此文由 li kelin 发表

问号乱码的问题也困扰我很久,每次做完都要专门检查这一项,简直无法接受!


问号乱码问题,确实是让人头痛的一个大问题。
有时真想立马返回去使用TRADOS6.5版本。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2006-11-12 10:13:37 RE:
翻译PPT文件时如何让TRADOS不翻译PPT文件的注释部分
用TRADOS的TAGEDITOR翻译一个POWERPOINT文件时,程序默认将PPT文件转换为TTX时,所有发言人的注释也被转过来让翻译。
然而通常客户并不需要翻译这些注释,有什么办法让TAGEDITOR在转换PPT文件为TTX时将忽略这些注释呢?
解决办法:
从安装文件夹打开
D:\Program Files\SDL International\T2006_FL\TT\PowerPoint_1_0_0_0.xml
(如果使用TRADOS6.5LSP时为D:\Program Files\TRADOS\T65_LSP\TT\PowerPoint_1_0_0_0.xml)
(在更改前最好备份)
将<SlidesInPresentationOrder>Default</SlidesInPresentationOrder> 改为<SlidesInPresentationOrder>NoNotes</SlidesInPresentationOrder>
TE便默认不解析注释部分了。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2006-11-19 2:19:12 RE:
前段看某公司的一篇十余万字的项目,发现许多重复的句子出现不少不同的译文表达形式。
这样非常不好,毕竟我们翻译的不是文学。所以建议翻译公司相关项目管理人员:

在拆分任务给译员时不要简单地把项目分成几等分完事。

利用TRADOS把重复句子导出为WORD (TOOLS>ANALYSE,EXPORT FREQUENT SEGMENTS,选择导出文件为RTF类型),请某个译员先翻译好,制作为TM。
有条件的可以先用MULTITERM EXTRACT或其他程序把出现频率高的术语提出来,请相关专业译员翻译为统一术语表。

这样出的稿件不仅方便了译员,而且提高了项目译文的统一性和完成速度(免得校稿时大费周折)。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2006-12-16 23:25:02 RE:
按说翻译公司向译员提供翻译记忆文件TM时,应该提供由TWB导出的txt文件,也可以把TM的五个文件(tmw, iix, mdf, mtf, mwf)打包发给译员。
然而部分翻译公司可能不懂TRADOS的缘故,竟然只给译员发来一个.tmw文件,比如http://www.jiangzhou.com/bbs/showimg.asp%20BoardID=24&filename=2006-12/2006121622554065627.jpg。这下为难了一些译友,抱怨打不开这个文件。

因此建议翻译公司按照正常方法向译员提供可使用的TM文件。

不过,译员接到这种只有一个tmw扩展的主文件时,也不要慌,下面教您一个“借尸还魂”大法:
一、创建一个新的TM文件比如abcde(就会生成abcde.tmw、abcde.iix、abcde.mdf、abcde.mtf和abcde.mwf)
二、删除第一步生成的文件abcde.tmw
三、把公司提供的12345.tmw改名为abcde.tmw
(当然您也可直接创建与公司提供tmw文件同名的TM后,用公司的文件覆盖新建的同名文件)
四、这时就可打开这个TM了,然后“文件>重新组织”一下,就可以正常使用了。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 zhuo455 于 2006-12-18 12:34:41 RE:
谢谢老西提供的独家秘籍,很实用。

文章作者 bjtranslator 于 2006-12-18 16:57:27 RE:
感谢老西的经验
----------------------------------------
诚信,守时
精通留学移民翻译,翻译量数十万
中译英100-140;
英译中110-160
E-mail:transforyou@163.com
MSN:transforyou@hotmial.com

文章作者 emily1320 于 2006-12-20 15:38:50 RE:
我沒有用過這個耶
哪位可以提供一下下載的網址嗎

文章作者 supertranslator 于 2006-12-31 16:38:45 RE:
Trados用起来太难,推荐一款更好用的计算机辅助翻译软件《朗瑞CAT》,《朗瑞CAT》除了具有翻译记忆功能外,还提供了许多实用的功能,如:字典查询、屏幕取词、术语检查、辅助输入法、插件式翻译及网络共享等。
下载地址 http://www.zklr.com/cn/xzzx/cxxz.html

文章作者 潇潇 于 2007-1-3 16:23:45 RE:
现在对Trados基本上是一种厌恶的情绪,因为它严重影响了我的速度,为了打开和关闭而苦苦等待。重复率高的稿子还可以,一般重复率低的稿子,没必要用。它本身还有很多缺陷,版面混乱也是让人讨厌。
----------------------------------------
“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味儿,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。

文章作者 bhczq8 于 2007-1-5 8:35:05 RE:
楼上不熟练,才会有怨言。呵呵。


为了打开和关闭而苦苦等待。

切换到word 的普通视图看看,速度就快多了,另外建议文件别超过20-30页码。


缺陷很多倒是没办法解决。

----------------------------------------
>帮忙的最高境界就是越帮越忙




QQ:
昵称:石滴水.
号码:

http://czq8.blog.163.com/
MSN:

文章作者 fliulang 于 2007-1-13 19:21:08 RE:
我用trados,主要是看中其排版功能;另外,还能防止漏译。

文章作者 westbank 于 2007-1-22 2:24:57 RE:
WORD中翻译的技巧:
一、千成不要删除TWB用来识别翻译单元的句段分隔符({0>、<0}、<}100{>等)。显示或隐藏WORD中隐藏文字时,始终使用位于显示比例框左边的“显示或隐藏”按钮(即双弯箭头)。
二、不要删除原文或译文字段后的回车符,否则就会把原文和译文字段的颜色格式删除掉。
三、随着翻译TM大小增多,请使用“相关搜索(Concordance)。“相关搜索”命令不仅可提示所选部分的译文,而且会提示用法举例。
四、始终以“普通视图(NORMAL)”下翻译,不要在“页面视图(PageLayout)”或“大纲视图(Outline)下翻译。这样在开始翻译一个新句子前WORD就不必重新分页了。在WORD中“视图”菜单选择“普通”视图。
五、文件中含有许多图形时,建议激活“图片框”选项,这样WORD显示的就是占位符而不是图片,从而使翻译速度提高。设置占位符时,在“工具”菜单选择“选项”,单击“视图”选项卡,把“图片框”选项打勾后单击“确定”。文件中图形位置就会看到空白框而不是图片。
六、为节省屏幕空间,用TWB翻译时可禁止WORD中某些不需要的组件。例如水平移动条或某些工具栏,在“视图”菜单“工具栏”,取消不需要的工具栏。
七、WORD优化:高级用户可修改某些注册表设置提高WORD中的翻译速度。使用WORD自带的Support 9.dot模板中RegOption宏,可以管理注册表。默认没有安装,但在安装过程中选择该模板即可,当然也可从微软网站support.microsoft.com/support/下载安装。
八、能让WORD提速最大的注册表选项是CacheSize和BitmapMemory,两者默认都是64,建议将该值修改为512或1024。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 法律翻译工作组 于 2007-4-2 17:11:11 RE:
如果电脑配置高一点,打开关闭的速度应该也不会太慢。
----------------------------------------
美国律所涉外律师提供法律翻译服务,十年法律翻译经验。
Where quality comes!

TEL: 021-5763 2801

QQ: 516252834

EMAIL: etranslaw@126.com
 
MP:13764517157

www.etranslaw.com/org

文章作者 Fredyli 于 2007-4-9 20:28:24 RE:
俺的一点体会:一句一句的翻译影响整体效果,翻译完后务必通篇检查。
----------------------------------------
天助自助者!

文章作者 southcn 于 2007-5-1 9:02:36 RE:
对trados还是不太熟悉
有收获,谢谢了

文章作者 wanghaiyan 于 2007-7-5 13:13:00 RE:
好像大家都不喜欢Trados嘛。我觉得它很好啊,当然乱码的问题比较不好。除了图片格式的稿件外,我都用trados,对将来的翻译可以有借鉴的作用。
----------------------------------------
中国語翻訳者として歩んできた
苦しみもあり、喜びもある翻訳の日々
振り返ってみればまさに花が咲いてきた旅路。
http://www.yiluzoulai.com

文章作者 westbank 于 2007-7-9 15:57:10 RE:
经过测试SDLTRADOS2007与OFFICE2007,发现结果如下:

1、SDLX2007不支持OFFICE2007,而且对POWERPOINT2003支持性也不好无法完整导入PPT2003文件(当然SDLX2006导入PPT2003效果很好)。

2、TAGEDITOR8.0对OFFICE2007支持性较好。导入WORD,EXCEL,PPT2007文件速度很快,效果很好。
3、用WORKBENCH8.0翻译WORD2007时,加载项中的图标可以使用,快捷方式也正常,但
4、WORD2007工具栏的SDLTRADOS菜单中的命令却无法使用,100%匹配的句子中双引号仍然为“摄”乱码。
5、TRADOS8.0创建的TM版本为7.X,所以SDLTRADOS2006中的TRADOS7.5可以打开SDLTRADOS2007创建的句库。

这大概就是为什么许多雅虎和PROZ上购买SDLTRADOS2007的网友购买之后将之束之高阁,而返回SDLTRADOS2006的原因吧(这可能是目前使用OFFICE2007的也相对较少)。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2007-8-19 0:42:24 RE:
过去我制作TM都是把EXCEL文件另存为TXT后,用WORD打开,运行批量替换宏执行操作“先将^p替换为</TrU>^p<TrU>^p<Seg L=EN-US>,然后再将^t替换为^p<Seg L=ZH-CN>”(注意顺序不能颠倒,必须先替换^p后再替换^t),保存后,导入TM中。由于在WORD中批量替换速度很慢,一万多单元都需要十分钟以上。


今发现本地化世界论坛一网友的快速方法,试验了一果然神速,特转贴如下:
1.打开Excel,一般客户给的格式是:A列是英语原文,B列是简体中文的翻译。
2.在单元格C1中输入“ ="<TrU>"&"<Seg L=EN-US>"&A1&"<Seg L=ZH-CN>"&B1&"</TrU>" ”(不包括最外面的中文引号),按回车。
3.在C列其他单元格中复制公式。(方法为:选中C1,右键菜单中选择复制,选中C列,右键菜单中选择“选择性粘贴”,在对话框中选择粘贴公式。)
4.选中C列,将C列内容复制到记事本中,保存为txt文件。
5.打开TM,导入刚才保存的txt文件即可。

注意:如果客户给的不是上述格式,请稍作更改即可。另外公式中的"<Seg L=EN-US>"和"<Seg L=ZH-CN>"根据需要进行修改。这里给的只是简体中文的格式。繁体中文为"<Seg L=EN-US>"和"<Seg L=ZH-TW>"。其他语言的需求请自行更改。

转自《本地化世界网论坛》“一分钟搞定从Excel生成TM的方法”http://bbs.giltworld.com/dispbbs.asp?boardID=41&ID=2843&page=1
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 wjzgm007 于 2007-8-22 17:14:25 RE:
学习ing. 谢谢老西。

文章作者 ouling 于 2007-10-3 16:13:37 RE:
非常感谢提供的信息

文章作者 westbank 于 2007-10-3 16:49:18 RE:
TRADOS7.0/7.5/8.0除了100%或重复句子中的双引号会变成“摄”外,还发现
1、外国人名中间的圆点,也会被移到句子的最后面。当然TRADOS6.5是没有这种现象的。
2、它们导出的TXT为UTF-8,然而我们手工制作的TXT保存为UTF-8和UNICODE都无法导入或者
导入后中文为乱码,只有保存为ANSI时导入后才能显示正常。

----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2007-10-7 0:39:11 RE:
关于Multiterm Extract 中文提取术语的办法

问题:有网友说,mt extract提取术语时英文提取的好,而中文(包括EXTRACT自动翻译后列出的参考译文)是大杂烩。
原因:由于其他语种比如:英、法、德、意、西等,都有stopwords,而没有汉语的,所以无法区分出理想的中文词组。

解决办法:
自己制作一份限制词汇表,保存为UTF-8文本文件,保存到D:\Program Files\TRADOS\MultiTerm\Extract\Lib\Stopwords
文件夹,让程序提取这些词前后的术语。
也可以从输入法中把常用词汇(当然其中可能含有不少常用技术术语)另存为UTF-8文本文件,保存到D:\Program Files\TRADOS\MultiTerm\Extract\Lib\BasicVocabulary文件夹,让程序自动将这些词汇排除。
以后使用就可以提取相对理想的中文术语了。
当然列表时注意不要把可能是术语内字的列出比如“的”,否则可能把“目的地”之类的术语无法提出。

附:
下面是我根据英文的stopwords列出的一些结束词,与大家分享:
按照
包括
本身
本着
比较
必须
必需的
变成
表面上
并非
并且
不得
不得不
不断
不管
不会
不论
不久
不可能
不能
不少
不是
不一定
不宜
不应该
不用说
不再
步入
部分
部分的
才能
差不多
常常
朝向
朝着
彻底
成为
诚然
充分
充其量
除非
处于
纯粹地
此处
此类
此外
从来
存在
大笔
大概
大量
大批
大约

但是
当然
得到
等等
等于
第二
第二个
第三
第三个
第四
第四个
第五
第五个
第一
第一个
顶多
额外
额外的
而不
而且
反正
返回
范围内
非常
分别
丰富的
否则
附近
各个
根据
跟前
更低
更少
故此
关于
贯彻
归功于
贵单位
贵公司
贵组织
过去的
过去是
罕见的
毫无
好的
好像
和其他
及其他
合适的
何物
后来
或许
或者
获得
基于
即使
几个
几乎
既然
假如
间或
简单的
简单地
将要
较低
较小
接近
接着

她的
她会
她将
她可能
她们
今后
仅仅
仅有的
紧靠
尽管
近乎
进而
进入
进行
进一步
经过
具体的
绝不
看来
可能
可以
肯定
老早
类似的
离开
里面
立即
立足
立足于
例如
良好
两个
两件
两辆
两台
两头
两尾
两只
两架
另一个
落实
没几个
没有

每个
面对
面向
明显
某个
某人
某些
某某
哪里
内部
那个
那些
那只
能够
你的
你能
你会
你敢
你可
你可以
你们

您们
宁可
偶而
偶然
凭借
普通的
期间
其次
其他
其余
前面
悄悄地
轻微
轻微地
取得
全部
确实
确实
确信
然而
人人
任何
任何地方
任何人
任何时候
任何事
仍然
如此
如果
如何
若干

上次
上面
稍微
少有的
甚至
十分
什么
什么地点
什么地方
什么人
什么时间
时候
实际上
实际上
实现
始终
事实上

是的
是否
适合
适合于
适于
首先

谁的
顺着
说不定
说不定
四处
似乎
随着
所以
所有

他会
他将
他能
他们
他是
他有
它的
它们
倘若
特别是
特定的
通常
通过
同类
同时
同样
突然
途经
外部的
完成
完全
完全的
完整的
为了
为什么
唯一的
位于

我的
我会
我将
我们的
我们的
我们会
我们将
我们能
我是
我已
无法
无论
无论
无论如何
希望
喜欢
下方
下面
下面的
显然
现成的
现在
相等
相同的
详细的
想要
向下
需要
许多
迅速
沿着
要么

也叫
也许
业已

一般地
一道
一点
一对
一个
一起
一切
一些
一直
依靠
依然
宜于
已经
以便
以及
以上
以下
因而
因为
应该
拥有
优秀
尤其是
有点
有时

又称
又叫
又名
又一
右边
右侧

预先
原因
远离
愿意
再次
再三地
再说
再一次
怎么
怎样
曾经
曾经是
这里
这些
这样
正确的
正在
之后
之间
之内
之前
之上
之外
之下
之一
直到
直至
值得注意的
只不过
只是
只有
至少
至于
制作
周围
诸如
主要地
属于
著名
准备的
自从
自己
总是
走进
走向
足够
最好
最后
最后的
最后地
最近
最新
最少
最终









----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 languageservicestudio 于 2008-1-7 3:59:30 Re:使用TRADOS的体会和建议
在使用Trados遇到下面的问题,请老西和其他译员指导。

最近翻译过一篇重复率高达58%的文章。用Trados对提高速度、保证译文的一致性有很大帮助。
但如果在中间或最近校对阶段如果发现译文需要改正的时候,Trados还会发挥威力吗。是不是只有手动改正?

文章作者 westbank 于 2008-1-7 4:54:28 Re:使用TRADOS的体会和建议
我想,如果在中间或最近校对发现译文需要改正的时候,恐怕TRADOS无法发挥威力。
如果是TWB+WORD中的翻译,可以象在SDLX、DVX中一样批量替换译文来修改;
如果是TWB+TAGEDITOR中的翻译,那只能一一修改,或者用UE32或EDITPLUS之类的文本编辑器打开TTX来批量替换了。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2008-1-7 5:03:16 翻译网页新感受
TAGEDITOR6.5、SDLX2006、DVX7.5三款计算机辅助翻译软件翻译HTML文件的比较

过去一直使用TAGEDITOR翻译网页,汉化过几个网站,客户没提出什么意见,一直以为还不错。然而,前几日为一个客户翻译网页时,用TAGEDITOR6.5翻译完成后,译文网页显示也正常,但在提交稿件后,客户指出漏译了内容,然而那些全是TAGEDITOR中标签中的内容(见下图一)。

http://www.jiangzhou.com/bbs/attachments/forumid_24/20080104_11e255a243d3e140efebeDYg7dbI9SFD.jpg
图一:TAGEDITOR翻译网页截图

本人不懂网页标记语言哪些影响网页,原来想TAGEDITOR既然不让翻译这些尖括弧中meta name=及content=之类的标签内容,估计会影响网页的正常显示。既然客户提出只好遵照客户的指示,用记事本把那些内容一一修改中文。今天想看看SDLX和DVX时的效果,于是将网页分别导入(见图二、三)。

http://www.jiangzhou.com/bbs/attachments/forumid_24/20080104_8a47a8640425096a804dlGz7zt1pNrY3.jpg
图二:SDLX2006翻译网页截图

http://www.jiangzhou.com/bbs/attachments/forumid_24/20080104_eb365ff23e15cc8598a9fgqhGBTGP7Wz.jpg
图三:DVX7.5翻译网页截图

结果发现:SDLX可以翻译TAGEDITOR无法翻译的标记语言内容,而DVX甚至可以翻译更多的标记语言。翻译完成导出后,都没有影响网页的正常显示。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 languageservicestudio 于 2008-1-7 6:42:33 Re: Re:使用TRADOS的体会和建议
感谢老西的指导。

文章作者 翻译不忽悠 于 2008-1-25 2:24:18 Re:使用TRADOS的体会和建议
~……实践得真知

文章作者 Monk 于 2008-2-8 16:03:14 Re:使用TRADOS的体会和建议
谢谢老西的经验之谈,看来Trados问题还不少。

文章作者 westbank 于 2008-2-11 7:54:07 SDLTRADOS2007sp2_835的新BUG
[现象]
据有些网友说,安装TRADOS8.0后,WORD文件翻译完成后无法CLEAN译文,用TAGEDITOR时“文件>打开”时文件时会弹出找不到筛选条件之类的消息。
[原因]
这是SP2的SDLTRADOS安装程序有问题造成,第一次安装程序后多数情况下会在复制文件进程中遗漏许多文件。
[解决办法]
修复安装法:通过控制面板的添加或删除程序,修改SDLTRADOS2008程序的安装,选择第二项修改。
手动修复法:在C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International下创建一个文件夹Filters,然后将D:\Program Files\SDL International\T2007\TT下的所有筛选条件文件复制到Filters文件夹下。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2008-2-11 8:14:06 WORD的菜单栏不能显示TRADOS菜单和MULTITERM菜单
[现象]
虽然在WORD工具栏有TRADOS和MULTITERM的工具按钮,但在WORD的菜单栏却显示不出来TRADOS菜单和MULTITERM菜单
[原因]
通常是由于安装ACROBAT、ABBYY、金山词霸和(或)其他程序插件,和(或)同时安装了几个版本的TRADOS引起插件打架造成的WORD的NORMAL.dot损坏。也可能是由于WINDOW操作系统自动更新造成。
[解决办法]
关闭WORD和TWB程序。
删除C:\Documents and Settings\XXXXX\Application Data\Microsoft\Templates下的Normal.dot
删除C:\Documents and Settings\ll\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP下的TRADOS和MT模板文件
从安装文件夹D:\Program Files\SDL International\T2007\TT\Templates将TRADOS8.dot复制到C:\Documents and Settings\ll\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP下。
再打开WORD看看,一切欧克了。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2008-2-14 14:31:12 672小时借用许可证究竟是什么概念?
从本月9日安装SDLTRADOS2007PRO-SP2_835和SDL MULTITERM 2007_7.5.0.448后,心中总想搞清楚672小时的借用许可证是否28天后就不能使用。
今天试着把系统时间修改为3月14日后,发现仍然显示的是672小时借用许可,没有变为试用版什么的,所以
这许可证肯定不是28天过期,但心中又想是不是672小时是指实际使用软件的小时数呢?仍然不太清楚,有待时间验证。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 jojo22 于 2008-4-23 12:59:17 Re:使用TRADOS的体会和建议
试用了一下,觉得没什么用。或许真是大型项目时候有用吧。
----------------------------------------
日语自由译者,一级。擅长领域:机电工程、汽车等。QQ46593664

文章作者 yckang 于 2008-4-28 3:34:05 Re:使用TRADOS的体会和建议
我也很是不想用,但是客户总要求我用,你说该怎么办?问题还很多!!!

文章作者 ww2007 于 2008-10-30 7:27:04 Re:使用TRADOS的体会和建议
呵呵
----------------------------------------
本人从事SOHO自由翻译3年多,QQ:402041465
擅长合同、建筑、机械、医疗器械、专利等稿件翻译

文章作者 wcz86 于 2008-11-12 8:07:19 Re:使用TRADOS的体会和建议
我是新手,需要的就是长辈的如数家珍的经验,十分感谢。

文章作者 westbank 于 2008-11-23 5:15:35 建议:使用SDLTRADOS2007的任何版本仍然应使用OFFICE2003
昨天才发现
一、尽管SDL公司声称,SDLTRADOS2007PRO SUITE修补了BUG,并且打OFFICE某个补丁后,速度与OFFICE2003一样快。但我使用体会是,TRADOS8.3.0.863在WORD中翻译时虽然TWB反应快,但在WORD中打开翻译TU和“关闭保存并打开下一句”时仍然速度很慢,OFFICE2007升级补丁后只比打补丁前快了两倍。比如:未升级WORD2007补丁前打开一个TU需要等待10秒-15秒,打WORD2007补丁后,需要等待3-5秒。然而在WORD2003中时连一秒钟都用不了。
这说明SDLTRADOS2007SUITE版仍然与OFFICE2007不匹配。没有哪个翻译工作者花上两万来块是在翻译时欣赏TRADOS在一句与一句的过渡。


二、TRADOS在OFFICE2007中的命令按钮的快捷键提示与实际情况不符,快捷方式仍然是SDLTRADOS2006的,所以如果按照SDLTRADOS2007在WORD中提示的快捷方式操作是不能用的,仍然需要用以前版本的快捷方式,比如:
“关闭保存并打开下一句”SDLTRADOS2007在WORD2007中的快捷方式是ALT+Num+,但实际上不能用,仍然必须使用SDLTRADOS2006版的CTL+ALT+Num+才行。

由上述发现,可以结论:
所以建议无论使用SDLTRADOS2007的任何版本都仍然使用OFFICE2003,即使最新的SUITE版也不例外。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 鲁子牛 于 2008-11-23 8:41:25 Re:使用TRADOS的体会和建议
要说关于trados的使用,老西的建议永远是最实用,最具有借鉴性的。
----------------------------------------
专业日语笔译口译
每天游走于各类翻译网站及论坛的一头勤奋的牛。
子:鼠为属象之一。
牛:丑牛属象之二。
子牛:属一属二,呵呵,这是一个网友的解释,我喜欢。

文章作者 westbank 于 2008-11-24 5:45:41 用TAGEDITOR8.3翻译OFFICE2007文档速度极高
如果用 TAGEDITOR 8.3.0. 863 打开 WORD、PPT 等文件后,反应速度是极快的。而且SDLTRADOS WORKBENCH8.3.0.863 命令快捷键完全正常。
所以,如果安装SDLTRADOS2007PRO SUITE版本,且舍不得卸载 OFFICE2007 和/或不想安装 OFFIC2003,翻译WORD2007文件时最好用TAGEDITOR 打开来翻译。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2008-11-29 11:45:10 SDLTRADOS2007PRO SUITE同过去的版本一样,仍然不能清理.docx
使用过SDLTRADOS2007的人都知道,使用WORD2007翻译完的docx文档无法用WORKBENCH清理生成译文。当前最新的版本仍然是这样的。
如果不是用TAGEDITOR2007翻译WORD,而是workbench2007与WORD2007结合翻译完成,就无法用WORKBENCH2007生成译文,所以,解决办法仍然是:


1、先用WORD2007打开文档,另存为.doc或.rtf
2、清理生成译文
3、再用WORD2007打开生成的译文,另存为.docx文档 。(这个步骤叫“脱下裤子放屁”)
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 transinter 于 2008-12-19 9:25:32 Re:使用TRADOS的体会和建议
老西,我在您的博客看到:一分钟搞定:EXCEL制作TM法
1.打开Excel,一般客户给的格式是:A列是英语原文,B列是简体中文的翻译。
2.在单元格C1中输入“ ="<TrU>"&"<Seg L=EN-US>"&A1&"<Seg L=ZH-CN>"&B1&"</TrU>" ”(不包括最外面的中文引号),按回车。
3.在C列其他单元格中复制公式。(方法为:选中C1,右键菜单中选择复制,选中C列,右键菜单中选择“选择性粘贴”,在对话框中选择粘贴公式。)
4.选中C列,将C列内容复制到记事本中,保存为txt文件。
5.打开TM,导入刚才保存的txt文件即可。

注意:如果客户给的不是上述格式,请稍作更改即可。另外公式中的"<Seg L=EN-US>"和"<Seg L=ZH-CN>"根据需要进行修改。这里给的只是简体中文的格式。繁体中文为"<Seg L=EN-US>"和"<Seg L=ZH-TW>"。其他语言的需求请自行更改。

但制成TM后,经过检查,只看到一半词条或句条转化为TM(呈间隔排列),也就是另外一半的内容没有转化成TM。怎么回事?能否再介绍其他易于操作的TM制作办法?谢谢!
----------------------------------------
语种:英语
E-mail: zhaorentao2005@163.com
msn: zhaorentao2005@msn.com
QQ:843448365
领域:旅游、商务、金融、法律、传媒、信息技术等翻译
翻译方向:A、英译汉 B、熟悉本地化翻译流程。
合作始于实力,成功在于努力!

文章作者 鲁子牛 于 2008-12-20 19:48:30 Re:使用TRADOS的体会和建议
最近还尝试用了一个国内软件“华健”,用法和界面都类似于trados,有点类似于WPS和OFFICE的区别。只是对日语的支持感觉要比trados好一些。可能是我对Trados的使用还不熟悉吧。总觉得国内的软件更人性化一些,更容易上手。如果功能要求不多,有时国内的雅信和华健都不错的。
----------------------------------------
专业日语笔译口译
每天游走于各类翻译网站及论坛的一头勤奋的牛。
子:鼠为属象之一。
牛:丑牛属象之二。
子牛:属一属二,呵呵,这是一个网友的解释,我喜欢。

文章作者 transinter 于 2008-12-21 11:09:19 Re: Re:使用TRADOS的体会和建议
已经解决 http://bbs.translators.com.cn/mvnplugin/mvnforum/images/emotion/tongue.gif
----------------------------------------
语种:英语
E-mail: zhaorentao2005@163.com
msn: zhaorentao2005@msn.com
QQ:843448365
领域:旅游、商务、金融、法律、传媒、信息技术等翻译
翻译方向:A、英译汉 B、熟悉本地化翻译流程。
合作始于实力,成功在于努力!

文章作者 westbank 于 2009-2-15 9:06:56 VincentLiu处理法
我们有时会接到以下格式的TXT或INI文件

LabelMsgDlg58_Caption=The width of the preview must be between
LabelMsgDlg59_Caption=The height of the preview must be between
LabelMsgDlg44_Caption=Check if the file is read-only!
LabelMsgDlg45_Caption=Impossible to rename the current file
LabelMsgDlg46_Caption=Rename file
LabelMsgDlg47_Caption=Insert new file name
LabelMsgDlg49_Caption=Rename the file


这种文档是不需要翻译等号左边的内容的,只需要翻译等号右边的内容,而且等号右边内容重复率或内部匹配率极高。对于这种格式如何用TRADOS来有效地翻译呢?

半月前在空间征求网友建议后(见:http://westbank0.spaces.live.com/blog/cns!B871A83DBCA7C725!958.entry),有多位网友给出自己的建议,其中VincentLiu网友的建议给出圆满的解决办法。

现另立新贴叙述如下:

一、将TXT或INI内容复制到WORD中保存。

二、确定 MS Word 中有没有 Trados 专用样式,包括:tw4winExternal、tw4winInternal、tw4winMark 等。如果没有,在 MS Word 中按 Alt + F8,打开“宏”对话框,然后运行“sAddTagStyles”,即可在当前 Word 文档中添加这些样式。
https://tw60da.bay.livefilestore.com/y1mmk42X8bzgFMncuC8DRRZKmxjaaZx4zCVIHHce4_M8D7k7_ZBSe5XlcLCWqBdN32K1HJPZ6xTTz4O0S6klN4DiImGQaobh5s3eP7yO4U9ahwCyoSf2lc_eHQbidv8rf-hQcscW3YGbqE/01.JPG


三、将等号及左边的内容替换为TRADOS的外部标签

1. 按 Ctrl + H,打开“查找替换”对话框。
2. 按“高级”按钮,打开高级搜索选项,然后选中“使用通配符”选项。
3. 在“查找内容”栏中输入 L*=。将“替换为”栏保留为空。
4. 按“格式”按钮,选择“样式”;在“查找样式”对话框中选择“tw4winExternal”。
https://tw60da.bay.livefilestore.com/y1m_iENHl3zkmCsh681_FMR6_62bcekS4PERwHxWNsVo_E_tf8VjubdfMrG_yUmBsCilJkFOVrxjK5bWIvYs12WrrHNJ4vyWglCgmERUGWpSuSQmpr0_8mJDcuIxdtYkQ37JjOpht9mnxQ/02.JPG
5. 按“全部替换”,即可将=及左边字符设置为 Trados external tag。
https://tw60da.bay.livefilestore.com/y1mwgl0VBH_WE7V5JQ6cWqKg413XnjB6xp5jrVPuJT4jTJnLyaWLM2v5FTLVRxUW5xtQ1-zpPf_R-Atc4q8s5T4t3Gc74FZiet_YouJXwrDhoad5DEAHrogNOr4T-6dWUsQvdaJHJpxGRI/03.JPG

四、这时翻译时TRADOS就会自动跳过等号前面的内容翻译了
https://tw60da.bay.livefilestore.com/y1m3RWYMY6P6OGiU_ZsHgjsivAcL1I9jZRbFDS-2ecoxn5poKuu_Zyux8JMyRVLCE3B3z-6Xsk1y-zpOqPLpFXg3APIDKiaVeELcgOlQPo_Kf8-pQynfBDactXpr2RQ2WtSFBjgkez2aZc/04.JPG

五、翻译完成后,用TWB清理,或者在WORD中运行宏Tw4winClean.main,清理成译文。

六、打开TXT或INI原文件,复制WORD译文后保存。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 vistar 于 2009-4-15 2:21:50 Re:使用TRADOS的体会和建议
我都用永利ETS快一年了,感觉方便很多

文章作者 westbank 于 2009-5-9 4:37:49 Re: 建议:使用SDLTRADOS2007的任何版本仍然应使用OFFICE2003
http://download.microsoft.com/download/A/3/9/A39E919E-AFA8-4128-9249-51629206C70F/office2007sp2-kb953195-fullfile-zh-cn.exe

下载这个OFFICE 2007 SP2补丁安装后,SDLTRADOS2007SUITE SP3与OFFICE2007专业版配合使用,速度一下子大为改观,几乎与OFFICE2003一样速度了。

也可能是我的新电脑配置高的缘故,反正安装上述补丁后,看不出OFFICE2003与OFFICE2007的速度差别了。所以与大家分享一下。


昨天才发现
一、尽管SDL公司声称,SDLTRADOS2007PRO SUITE修补了BUG,并且打OFFICE某个补丁后,速度与OFFICE2003一样快。但我使用体会是,TRADOS8.3.0.863在WORD中翻译时虽然TWB反应快,但在WORD中打开翻译TU和“关闭保存并打开下一句”时仍然速度很慢,OFFICE2007升级补丁后只比打补丁前快了两倍。比如:未升级WORD2007补丁前打开一个TU需要等待10秒-15秒,打WORD2007补丁后,需要等待3-5秒。然而在WORD2003中时连一秒钟都用不了。
这说明SDLTRADOS2007SUITE版仍然与OFFICE2007不匹配。没有哪个翻译工作者花上两万来块是在翻译时欣赏TRADOS在一句与一句的过渡。


二、TRADOS在OFFICE2007中的命令按钮的快捷键提示与实际情况不符,快捷方式仍然是SDLTRADOS2006的,所以如果按照SDLTRADOS2007在WORD中提示的快捷方式操作是不能用的,仍然需要用以前版本的快捷方式,比如:
“关闭保存并打开下一句”SDLTRADOS2007在WORD2007中的快捷方式是ALT+Num+,但实际上不能用,仍然必须使用SDLTRADOS2006版的CTL+ALT+Num+才行。

由上述发现,可以结论:
所以建议无论使用SDLTRADOS2007的任何版本都仍然使用OFFICE2003,即使最新的SUITE版也不例外。
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2009-7-27 5:37:10 SDLTRADOS2007与RC-WINTRANS8.3相结合来翻译INI或TXT文件很完美
摘要自本人空间http://westbank0.spaces.live.com/blog/cns!B871A83DBCA7C725!1072.entry

关于以下样式的文本文件翻译,以前在朋友的帮助下找到了一种不错的方法
http://westbank0.spaces.live.com/blog/cns!B871A83DBCA7C725!974.entry

&TYPE_ah2009_1_ah5507=Buttoned Cardigan
&TYPE_ah2009_1_ah5509=Crew Neck Sweater
&TYPE_ah2009_1_ah5941=V-Neck Sweater

这几天又在折腾这种文件,但仍然觉得比较麻烦。于是在网上搜索了一下,发现

一、ini translator可以正确打开上面这种文件,且能够重复字串象PASSOLO一样自动传播。
https://tw60da.bay.livefilestore.com/y1myxHAay4i_odEDEA6klJ9ISKdgCiZfKkNgd6rRhm7pcQ4hvGzNMDC2P3SoFy8AAAGVXiakMZXnOsRo8EzXS8Oxbgomo-9KiYzJgjHrdmJXHqDjsvJsGbr1wCVhVwNinWR1FjenaK4LQUcySG5V8q1_g/%E6%9C%AA%E5%91%BD%E5%90%8D1.JPG
不过,
1)遗憾的是它只能使用新建的词典文件(当然建立词典非常简单,只需要把原文与译文用等号连接就可以了)。
2)生成的译文需要纠正导入原因(因为它无法直接导入.txt文件,强行导入)造成的小毛病,即生成译文为LNG扩展名,应改成.txt。
3)直接用记事本打开后,译文为乱码,必须用WORD打开才能正常。
4)该软件似乎生成译文也有错误,比如“青果领毛衫”的“衫”字变成星号(*)了。
https://tw60da.bay.livefilestore.com/y1mDA6FchJWMbZh7iLAV9etX1aorVKbXm_jWWrcBuhhneyMmLd2DVpuZ_Fjn-WeGw-YuCHUSWrJ2oEQfBJ7wO-kSmuwkiFAoejiu6IBcPgHDOglksfaLILg5LM5Y73a--BBLzKXzVSKXstLhaMn1EgG3A/%E6%9C%AA%E5%91%BD%E5%90%8D5.jpg

所以,继续搜索又发现了一款强大的软件
二、使用RC-WINTRANS可以直接打开.txt并把等号前当作非译元素,不仅避免了ini translator的不足,而且可与TRADOS结合翻译,这点甚至比PASSOLO和ALCHEMY与TRADOS结合还强大,方式如同TRADOS+WORD或TAGEDITOR,具有自动传播译文的功能。另外还有利用GOOGLE翻译引擎自动翻译功能。

https://tw60da.bay.livefilestore.com/y1mjscx6AGEUFj_rnKkXkzodNYaYKqDDpIBlBTSyBZZz5sB9PV1T-TIfrx2A9MhV6rNwNc-OCM0ljJLqDjKgESmeuvwOVm9fA7lBg5ag0XVaThOertVcfLoIInZqHotlviPV83ZavDrG9f7iVRkIRDEcw/%E6%9C%AA%E5%91%BD%E5%90%8D.jpg

https://tw60da.bay.livefilestore.com/y1meuvN5YCtWfqXyBuRbnh_wM4yA1JvTcst_gbmBY7HfnpnrP3TRhcfCb5YoO3ZlIDBUHPfpDffY8fEtzChmq_Vq_h6JVdf1s9ZWYLPHohZ2BH2G3d5VitVaEbfEbyiXMtKt7S3nu7MakjrlQPug8f_kg/%E6%9C%AA%E5%91%BD%E5%90%8D6.jpg
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2009-8-28 14:38:14 Re: SDLTRADOS2007PRO SUITE同过去的版本一样,仍然不能清理.docx
由于现在使用的是SDLTRADOS2007SP3SUITE,并且打了OFFICE2007SP2补丁。
所以现在WORKBENCH已经完全可以对WORD2007的DOCX文件“分析”、“翻译”、“生成译文”了
并且,用WORKBENCH2007还可以“分析”、“翻译”EXCEL2007、POWERPOINT2007文件了。


使用过SDLTRADOS2007的人都知道,使用WORD2007翻译完的docx文档无法用WORKBENCH清理生成译文。当前最新的版本仍然是这样的。
如果不是用TAGEDITOR2007翻译WORD,而是workbench2007与WORD2007结合翻译完成,就无法用WORKBENCH2007生成译文,所以,解决办法仍然是:


1、先用WORD2007打开文档,另存为.doc或.rtf
2、清理生成译文
3、再用WORD2007打开生成的译文,另存为.docx文档 。(这个步骤叫“脱下裤子放屁”)
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 westbank 于 2009-8-30 5:05:30 SDLmultiterm2009不错
今天安装了SDLTRADOS2009和SDLMULTITERM2009
SDLTRADOS2009提示我“试用期已过”,可能与我当前安装有SDLTRADOS2007有关。

不过SDLTRADOS2007可以与SDLMULTITERM2009结合使用的(打开WORKBENCH8.3,“选项>术语选项”可以选择MULTITERM8.0打开术语库)。

卸载MT2007安装MT2009后,发现界面非常漂亮,而且
1)纠正了过去MT打开时默认显示汉英方向(6.2版时导入什么方向就是什么方向,而MT2007无论导入的是英汉还是汉英都默认显示为汉英)
2)最大的优点是数据库名称不再像过去那样用数字来表示,这下我们一目了然,看清哪个数据库是什么术语库了
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://westbank0.spaces.live.com/
法律对照资源:http://prclawpool.netsh.com.cn

文章作者 anna0982 于 2009-9-9 1:34:10 Re:使用TRADOS的体会和建议
长春赫博尔有限公司,多名翻译人员均使用trados多年,熟悉本地化翻译。同时还有多名其他领域的技术翻译,尤其擅长建筑类,金融类。联系电话:0431-82902391 E-mail: anna0982@163.com 联系人:于小姐
----------------------------------------
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
本地化翻译团队
擅长:信息技术类软件的本地化(英译汉);市场推广类文档、法律文书(英译汉)
工具:
Trados /Catalyst/Passolo/IBM Translation Manager /
Lingobit Localizer Enterprise 等本地化常用工具

E-mail / MSN:anna0982@163.com
TEL:0431-82902391
页: [1]
查看完整版本: 使用TRADOS的体会和建议