2010年惨遭封杀的英语词汇
<P> 流行时尚总是变幻莫测的,其中变的最快的不是服饰或发型,是语言。如果说我们这个时代是语言更新换代最快的时代,也许并不为过。然而,去年的潮爆新语转眼就成了明日黄花,新的一年会有新的关键词,那些红过一阵子的就只能被喜新厌旧的我们封杀了。</P><P> 看看都有哪些吧,其中app倒是真该被封杀了,简直已经滥用到一定程度。</P>
<P> A new year means a chance to leave some of the tired words and phrases of 2009 in the past. At least that's the theory of the wordsmithsat Lake Superior State University, who released their 35th annual List of Words Banished from the Queen's English for Mis-use, Over-use and General Uselessness.</P>
<P> 新年意味着摒弃陈词滥调。至少美国密歇根州州立苏必利尔湖大学的"字匠"们是这么认为的。他们发布了第三十五份年度标准英语中被禁用的误用、滥用、无用词语清单。</P>
<P> 来看看有哪些词被封杀:</P>
<P> SHOVEL-READY(铁铲准备好了)</P>
<P> 这个词常被用来形容万事俱备只欠动工的政府振兴经济的大项目。但是,如果某事或个项目濒于死亡不是也可以说"铁铲准备好了"吗?所以,学者建议说话不要这么纠结兼矫情,直接说某项目ready就结了。如果不把这个"Shovel-ready"封杀,这个句式还会如甲流一般传染,弄得什么事都说 xx-ready,比如vacation-ready(度假准备好了)、cyber-ready(互联网适用性准备好了)等等。</P>
<P> TRANSPARENT/TRANSPARENCY(透明的/透明性)</P>
<P> 政客演说常用词,但是听众怎么也不明白政客们到底要说什么,正如某美国网友对这个词的评论:I just don't see it.</P>
<P> CZAR(沙皇)</P>
<P> 这个词汇代表的尊位早在近百年前就在俄国被废黜了,可是这些年成了美国媒体的常用词,每当奥巴马任命某个领域的官员,马上就被媒体封为那个领域的"沙皇",比如"环境变化沙皇".不就是个头头嘛,干吗说得这么邪乎。</P>
<P> TWEET(围脖)</P>
<P> Tweet本是小鸟儿叽叽喳喳的叫声,自从Twitter问世后,从推特里推出来的东东就是tweet,好比微博中发出的围脖。在tweet的基础上,犹如金融衍生般地衍生出了tweet系列汇:retweet, twitterature,twittersphere,不知所云地推到人们麻木为止。</P>
<P> APP(Application的简写)</P>
<P> 这里的App主要是指新款手机(如iPhone)的各种各样的应用程序,这也是app那也是app,其实就是software program.一位被app搞晕了的美国网友问:Is there an "app" for making this annoying word go away? Why can't we just call them "programs" again?</P>
<P> SEXTING(性息)</P>
<P> 很简单,sexting就是sex + texting的合并组合,中文中可以说得更简单:性息。正如劣币驱逐良币,这年头性息驱逐信息。</P>
<P> FRIEND AS A VERB(把"朋友"当动词使)</P>
<P> 在社交网站上,"朋友"了的就叫friending,"被朋友"的那位就是friended,话不投机半句多把人家黑了就叫unfriending.</P>
<P> TEACHABLE MOMENT(可教育的时刻)</P>
<P> 在文革的时候,中国有个流行语叫"可教育好的子女",现在美国时兴说teachable moment(可教育的时刻),其实就是抓住机遇说你想说的话,抽空给别人上一课。</P>
<P> IN THESE ECONOMIC TIMES…(在当前的经济形势下…)</P>
<P> 这种话听着耳熟,敢情美国人也听烦了…</P>
<P> STIMULUS(刺激)</P>
<P> 刺激一次挺刺激的,要是天天说stimulus、stimulus也就不那么刺激了,这个词算是颓废了。</P>
<P> TOXIC ASSETS(有毒资产)</P>
<P> 这个说法很毒很暴力,用来描绘华尔街的金融产品很合适,但是在此之外其他场合也用这个词就有点过分了。</P>
<P> TOO BIG TO FAIL(太大以至于不能倒闭)</P>
<P> 一些亏损严重的私人大银行、大企业,在too big tofail的名义下被政府拿纳税人的钱拯救。这不是一个表达方式问题,而是一个逻辑问题:真的有too big to fail的情况吗?别是忽悠老百姓吧!</P>
<P> BROMANCE(哥们浪漫)</P>
<P> Brother(兄弟)+Romance(罗曼斯)=男人间的哥们义气。别迷恋哥,哥是个传说。</P>
<P> CHILLAXIN (静松)</P>
<P> Chillaxin 是chillin'(平静)和 relaxin'(放松)两个词的组合,本是指一种酷酷的惬意状态,但表现过度了,就惹人烦了。</P>
<P> OBAMA-prefix or roots(奥巴马前缀、词根)</P>
<P> 奥巴马上台后,各种以Obama为前缀或词根的词纷纷问世:Obamanomics, Obamanation, Obamafication, Obamacare, Obamalicious,Obamaland.奥巴马来中国那阵还有Obamao的说法。语言专家们对此现象忍无可忍,发明了另一个以Obama为前缀的词表达自己的心情:Obamanough!</P>
页:
[1]