烟机行业内包装机组专业术语的翻译
本文从初入烟草机械行业者的角度!阐述了<BR>从不知专业术语到熟知! 提出自己见解的过程"<BR>期间!涉及到译员同现场技术人员#外国技术指<BR>导人员及专业设计人员的交流等!并提出了一名<BR>专业的合格译员所应具备的条件及努力方向"<BR>烟草工业机械设备在国内的制造业中!它的<BR>技术处于领先地位" 对于上海烟机公司来说!包<BR>装机组的设计水平及生产流水线!已达到世界先<BR>进水平" 因而!在技术水平与世界接轨的同时!对<BR>于翻译来说! 首要任务就是熟悉并掌握专业术<BR>语!在此基础上!加以熟练运用!并加强与设计和<BR>操作人员的交流!完善行业内术语的翻译"<BR>例! 包装机烟库上方!搅动棒"的翻译<BR>!"# $%&’()**)+ ’() %,+)(*)- %,*. $"’,,)/+ 012 34<BR>5)’,+ .6 ’ +)(%)+ .6 ")7’&.,’/ )/)5),*+ 89:2 *";*<BR>;/*)(,;*)/4 (.*;*) ;* .<*%5=5 +<))-> ?"=+ *")<BR>$%&’()**)+ ’() <)(6)$*/4 6)- *. *") $"’,,)/+ @%*".=*<BR>3)%,& -’5’&)-><BR>译#一组呈六角形的元件$9:%以适当的速度<BR>交替转动!烟支得以完好无损地进入通道&<BR>译文前半句读起来不舒服& ’呈六角形的元<BR>件(!显然是门外汉的译法& 可是刚入烟机行业的<BR>人的确很无奈!因为它确实是一根截面呈六边形<BR>的不断转动的长棒!烟支随着它的抖动自然下落<BR>至通道中& 但是若这样说了!操作人员肯定听不<BR>懂& 六角形的元件多得很!)六角棒(是其中一例"<BR>*六角棒(其实是扳手!专门用于拧内六角螺钉!<BR>显然用在这里不对+ 于是!请教现场技术人员!才<BR>知!以前他们一直把这种搅动烟支并使之自然下<BR>落的长棒译为*搅动辊,棒%(!恍然大悟-<BR>上面的译文可以改为#搅动棒以适当的速度<BR>旋转!烟支得以完好无损地落入下烟通道&<BR>对于意大利A>B 公司这样一个通过形容其<BR>形状的零件的专业词组!译员要看过它用在哪里<BR>后才能做出相应行业用语的翻译!那么有没有更<BR>为简便.一目了然的英文单词/ 在翻阅专业英汉.<BR>汉英词典后!找到一词#C&%*;*),动词%D 搅动,拌!<BR>烟机行业内包装机组专业术语的翻译<BR>陈玲!上海烟草机械有限责任公司"<BR>!<BR>匀!"拌#混!合"扰#摇"振"骚!动"扰乱$ 既然有<BR>这样的动词表示%搅动"搅拌&的意思"那么应该<BR>也有相对应的名词来表示其相对应的行为#英语<BR>中一般指动名词!和该行为的执行者$ 于是"继续<BR>往下看"!"#$%$&’ (名词)"搅拌器#机"装置!"搅动<BR>#翻动"振动"振荡"拌和"混合!器"终于找到了$<BR>其实"*+,%"&-%. +.+/+-$0 (123" 搅动辊#棒!"就是<BR>一种搅拌装置" 那么用!"#$%$&’ 来代替*+,%"&-%.<BR>+.+/+-$0"岂不是容易记住"而且省心又方便’ 于<BR>是"2445 年6789 包装机组现场样机装配时"在与<BR>英国技术人员进行现场交流时"直接向他提出此<BR>说法" 是否可用!"#$%$&’ 来代替*+,%"&-%.<BR>+.+/+-$0$ 没想到老外竟一口肯定了"原来英国以<BR>前很大的:&.#-0 烟机公司就是这样称呼的"<BR>*+,%"&-%. +.+/+-$0 仅仅是意大利人用英文对%搅<BR>动辊&这一装置的本国语言;意大利文3的翻译罢<BR>了$ 这样的话"作为本公司自己内部的英语译文"<BR>上述这段话若改成(<BR>7< /+%-0 &= % 0+’#+0 &= %"#$%$&’0 (123 $*%$<BR>%.$+’-%$+.< ’&$%$+ %$ &>$#/?/ 0>++@A $*+ B#"%’+$$+0<BR>%’+ >+’=+B$.< #-0+’$+@ #-$& B*%--+.0 C#$*&?$ D+#-"<BR>@%/%"<A href="mailto:+@E">+@E</A> #搅动棒以适当的速度旋转"烟支得以<BR>完好无损地落入下烟通道!$<BR>这样"较原来的英语译文更加简洁"意思也<BR>明了$<BR>例 ! 包装机装配时!工装"的翻译<BR>在包装机现场装配时"很多时候指导我们技<BR>术人员装机的老外都会说)F#"*+ 初次接触"不觉<BR>得怎么难翻"因为老外会指着那些,F#"*A从它的外<BR>形看"可以看出是托架-定位器等+ 翻阅字典F#"<BR>#名词!"夹#卡!具"夹紧装置"定位模具"#机"型"<BR>模"胎"装配!架"#托!梁"焊接平台+ 时间一久"老<BR>外也不指了"就直接说)F#"*"那可如何是好"总不<BR>能随便乱说"那就只能查阅产品说明书和调试手<BR>册了"看看装机时需要用到什么+ 发现G2 调试手<BR>册中"把类似于此类的器具都称之为$&&."但是在<BR>6789 包装机组的调试手册中"却说成F#""而两本<BR>中文译文都译成工装+ 经请教工艺设计人员得<BR>知"无论是$&&. 还是F#""它们最终不会装到机器<BR>上"而是用完之后又放回原处"只是在装配时起<BR>到辅助的工具+<BR>那么"为什么会有两种不同的说法’ 是因为<BR>机器不同"还是因为确实有差异’ 中文为什么要<BR>翻译成工装’<BR>H&&.#名词!"工#用"器"量" 刀" 刃" 机! 具"<BR>#车!刀等.F#""上述已说明$ 可见"都是一种工具$<BR>对于它们的不同之处以及该如何理解"有此两种<BR>说法的缘由" 可同现场的外国技术人员交流所<BR>得$ 若说$&&."老外能理解"因为这些东西都是用<BR>来易于零件装配的工具"本身不属于机器的零部<BR>件范围内.但F#" 把工具的范围缩小了"仅限于夹<BR>#卡!具"夹紧装置"定位模具"#机"型"模"胎"装<BR>配!架"#托!梁"焊接平台等$因而要比$&&. 更为具<BR>体- 贴切$ 而之所以G2 的调试手册中用$&&.-<BR>@+I#B+"那是意大利翻译的说法"一般现场技术人<BR>员"包括意大利人都说F#"$ 6789 机组中改进了这<BR>一点" 而且还专门出了一本/JKLM NOMPQ<BR>:!RO!S0" 用于指导使用者理解F#" 设计的目的<BR>及其重要性之后"更好地使用F#" 来进行辅助装机$<BR>那么"F#" 的中文翻译怎么会是%工装&呢’ 其<BR>实"业内人士对之定义为(为了方便零件加工或<BR>者装配而做的专门的工具"简称为工装$ 是对所<BR>有%夹#卡!具"夹紧装置"定位模具"#机"型"模"<BR>胎"装配!架"#托!梁"焊接平台等&的统称$<BR>可见"作为一名合格的译员"首要的任务就<BR>是搞清所从事行业术语的含义及其来龙去脉$ 而<BR>要做到这一点"需具备三个条件(一是对所学外<BR>语有着极大的爱好及热情.二是有着强烈的好奇<BR>心"具有探索精神"尤其是对自己所从事的行业.<BR>三是吃苦耐劳"肯下功夫$ 只有这样"才能渐渐掌<BR>握未知的知识.才能不断吸收新知识-新技术.才<BR>能不断提高-丰富自己的经验"在提高语言能力<BR>的同时"提高专业知识能力$<BR>参考文献<BR>1E T785 型硬盒包装机使用说明书"上海烟草机械有限<BR>责任公司<BR>2E G2 RU KRMHQOVHKWRMA LEX 7WSWLR!NKH!SK!A 1YY8<BR>ZE /英汉科学技术词典0清华大学外语系/英汉科学技术<BR>词典0编写组编国防工业出版社<BR>8E /汉英科学技术词典0 /汉英科学技术词典0编辑组<BR>编国防工业出版社<BR>!
页:
[1]