米笑 发表于 2010-9-27 17:03:27

民航飞行员英语翻译的特点和技巧

1.<A&NBSP;&NBSP;HREF="WIKI.PHP?WD=民航" target="_blank">民航</A>飞行员英语翻译的概念<BR><SPAN style="DISPLAY: none">3 d$ m7 K" e- K7 V" F</SPAN>随着我国对外开放和加入WTO,与世界各国的文化、科技、经济、贸易交流日益频繁,我国民航事业得到了飞速的发展。由于飞机数量的不断增加、飞机机型的不断更新和飞机性能的不断提高,民航飞行员面临着许多新的挑战和要求。民航飞行员不仅要具有良好的素质、熟练的飞行技能,而且必须具备一定的英语水平。为此,中国民航总局颁布了第39号令《中国民用航空飞行人员训练管理暂行规定》和《中国民用航空英语工程实施纲要(试行)》等文件,对民航飞行员的英语语言技能进行考核和培训。但由于我国民航飞行人员的实际情况和语言习惯的特殊规律性,他们很难在短时间内达到规定要求。为了满足民航的实际需要,民航总局每年举行两次民航飞行员英语翻译考试(简称:飞翻)。考试合格者获得民航总局颁发的“民航飞行英语翻译资格证书”,有效期5年。民航飞行英语翻译的主要职责是担负外籍教练员的翻译,充当外籍教练员与我国飞行员的沟通渠道。同时,飞行英语翻译还经常充当飞行员与飞行员之间以及飞行员与地面导航人员之间的联系桥梁。飞行英语翻译属口译的范畴,它是通过听觉器官接受信息,对所听内容做准确完全的理解,然后用另一种语言将信息确切完满地传递出去,同时,飞行英语翻译又具有同声传译的特点,它要求翻译人员用一种语言(译入语)把飞行员或者地面导航人员的指令(原语)所表达的内容,以与原语发言人同样的说话速度通过麦克风确切完满地传递出去。 <FONT style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #fff">$ p% R- m: M&amp; ^# N</FONT><BR><BR><SPAN style="DISPLAY: none">) s/ k" ' }, q- z) p- m, j</SPAN>3.民航飞行员英语翻译的技巧<FONT style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #fff">( A$ q0 ~4 Z# S. _% Q&amp; K&amp; p</FONT><BR>民航飞行英语翻译既是一门技术又是一门艺术。为了更好地完成翻译任务,在日常的翻译过程中译者应该注意以下几点:1 在平时刻苦钻研,不仅要不断提高自己的英语水平而且要努力掌握与民航有关的知识和百科知识。力求对民航行业特别用语和词汇的确切理解,扩大英语词汇量。2 具有良好的心理素质,保持临危不惧的心态和良好的情绪。使自己能够正常发挥自己的水平。3 在翻译的过程中注意利用翻译的可预测性,善于使用预测技巧。<FONT style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #fff">9 s1 B/ H0 K6 z4 q</FONT><BR>例如:如果现在飞机正准备起飞,译者就可以预测飞机在起飞时所要使用的语言,并做好准备。请看下面一段对话:<FONT style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #fff">3 _( k; c1 F* \/ V3 b" r</FONT><BR><BR><SPAN style="DISPLAY: none">0 {$ I9 v- T* T. h( o! w) T; U. w# P</SPAN>PIL: Beijing Tower, CCA 101approaching holding point runway 361.<BR><SPAN style="DISPLAY: none">6 A4 N+ Y; `- U1 V2 L</SPAN>CTL: Holding short CCA 101.<FONT style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #fff">0 Y% g&nbsp;&nbsp;_9 P- C3 s% Q1 U</FONT><BR>PIL: CCA 101 MD-11 in sight.<FONT style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #fff">0 _3 U4 W) h; r8 t. L</FONT><BR>CTL: CCA 101, after the landing MD-11 has passed, line up and wait.<BR><SPAN style="DISPLAY: none">5 _3 K: z, @0 r; Q0 w0 s7 O</SPAN>PIL: Roger, after the MD-11 line up and wait CCA 101…<BR><SPAN style="DISPLAY: none">! l/ }3 R+ [+ f# }</SPAN>PIL: CCA 101 ready for take off.<BR><SPAN style="DISPLAY: none">" N5 p' c! G. D. I/ r</SPAN>CTL: CCA 101 after departure, climb on runway heading until 1500m, then turn left to CU, surface wind 330 degrees 8m/s, cleared for take off.<FONT style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #fff">&nbsp;&nbsp;a4 [' |&nbsp;&nbsp;Y. _. u; j</FONT><BR>PIL: Climb to 500m then turn left to CU, cleared for take off CCA 101.<BR><SPAN style="DISPLAY: none">8 d# O5 P, d. |&amp; {</SPAN>CTL: CCA 101 cancel, say again, cancel take off, vehicle crossing runway.<BR><SPAN style="DISPLAY: none">- |/ {+ X7 V$ y&nbsp;&nbsp;p7 q7 d</SPAN>PIL: Holding CCA 101.<BR><SPAN style="DISPLAY: none">% `$ R4 h8 I&amp; s" v+ S</SPAN>CTL: CCA 101 cleared for take off, report airborne.<FONT style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #fff">% I% k. t3 Z! @' g8 o</FONT><BR>PIL: Rolling CCA 101<FONT style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #fff">' S9 D7 p- S/ j* i" ~</FONT><BR>CTL: CCA 101 contract Departure 129.0, good day.<BR><SPAN style="DISPLAY: none">/ M) }5 S6 R; ^&amp; H( s3 H/ s; v</SPAN>PIL: 129.0, good day CCA 101<FONT style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #fff">$ R&amp; Y- U0 V# y* J</FONT><BR><BR><SPAN style="DISPLAY: none">1 A# X$ W3 Z! E&nbsp;&nbsp;H* U) S</SPAN>这是一段飞机起飞前飞行人员与空管人员的对话,译者完全可以预测飞机起飞前将要发生的事情,做到心中有数。<FONT style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #fff">0 {4 p7 C% M) W7 S: x* c; J) d</FONT><BR><FONT style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #fff">) R! D* w% y) l; h$ l&amp; E% u' m) t</FONT><BR>4.灵活应变在某些场合,在不违背原意的情况下,译者不必一字一句地按照外籍教练、飞行员和地面空管人员的话去翻译,应灵活机动地翻译原话大意,不断纠正错译、补充漏译。例如,下面是一段外籍教练关于液压系统的讲解:<BR><SPAN style="DISPLAY: none">; R2 J2 |% n: w, [; j4 O( k! |9 T$ y, ^</SPAN>A basic hydraulic system consists of the following components: A reservoir, an engine driven pimp, a filter, a pressure regulator, an accumulator, a pressure gage, a relief valve, an emergency pump, two check valves, a selector valve, and an actuating cylinder.<BR><SPAN style="DISPLAY: none">7 X" E&nbsp;&nbsp;T$ Z/ B/ j7 x</SPAN>参考译文:一个基本的液压系统由以下部件构成:一个液压油箱、一个发动机驱动泵、一个过滤器、一个压力调节器、一个储压器、一个压力表、一个释压活门、一个应急泵、两个单向活门、一个选择活门以及一个动筒。译者在翻译这一段时不必按教练员讲话的顺序去逐字死抠,只要把所有有关内容译出来即可。
页: [1]
查看完整版本: 民航飞行员英语翻译的特点和技巧