关于Trados的点滴经验
A1.安装后,先点“开始”-“程序”-“trados7-freelance”-“register trados7 freelance”,让那个dos窗口注册完成。2.打开workbench,先要找到相关的TM,或建立相关的TM。TM文件不宜大,太大是没有用。trados有一个搜索深度,太大的文件,前面的内容根本搜索不到。最好一个项目一个TM文件。3.翻译时,记住它的几个关键的快捷键(如果你总是用鼠标,不如不用trados,因为使用鼠标让您的速度很慢):
alt + :打开一个翻译单元
alt + :关闭完成的翻译单元
alt + :将原文复制到翻译黄色区
alt + :不翻译,退回原文
alt +
(小键盘区域的*号键):自动找到下一个需要翻译的单元(完全匹配的自动完成)。3.如果断句有问题,先翻译后面的一句;如果这样仍不行,在需要断句的地方加个回车键,翻译后删去这个回车键。如果逗号影响断句,比如“St.”,把“St.”后面的点删去。4.有些表格,trados不能识别,它会重复在表格内循环,总是走不到下一个需要翻译的地方。这些只需要点击workbench窗口(任何地方,但不要点其按钮),持续15秒左右,它会停留在某一个地方。把翻译区关闭后,把光标定位到下一个需要翻译的地方,再按alt + (打开翻译区)5.如果某一段出故障:你想在这个地插内内容,而它出现“保护的标志”,不接受你插入的内容。在这个地方,先按alt + 退回原文,再按alt + 自动翻译一次。你不要担心会丢失翻译内容,这时翻译单元内容已在TM中有保存,很快就会自动完成的。如果是已用trados处理过表格,而你又想插入一行,也可用此方案,把前一行全部退回原文,把光标定位于表格外的右边,按回车增加一行。6.Trados有一个意想不到的好处:当机器突然断电时,你打开机器再找到原文,发现可能丢失了一大段内容。其实不要担心,由于TM中有记忆(TM每步完成后是自动保存的),你只需要按alt + *,几分钟内trados就会把丢失的译文全部自动翻译上。-------这样,TM实际上相当一个备份文件!7.雅信:雅信不如trados直观,不是我不支持国产软件!8.wordfast:wordfast不能定位到指定的地方,它只会重头来,翻译完成了就完成了,你想修改都不行!它还有一个缺点,你修改原文,它不会自动更新TM。或者是我没有搞懂吗,请高手指教!wordfast比trados优越的地方,断句好,与word兼容性非常好,不会出现意外死机,文档破坏等。9.word文件太大时(特别是有图片时),trados引起麻烦:翻译时,机器内存和CPU都会突然胀满,结果死机。这种死机无法恢复。这是因为,word要记忆每一步的操作内容(以便回退或修改),而trados每一次打开翻译区和完成翻译,都可能会有几十步需要这样记忆的操作!这就是trados爱死机而wordfast不容易死机的地方!遇到这种情况,除非你升级你的机器,否则每个大文件只能分成小文件来处理。文件超过2万字,大于10M,一般的机器经常会出现这种问题!B.
建议学会Search-and-Replace (SR)小软件
请看以下的搜索结果:
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&newwindow=1&rls=AMSA,AMSA:2005-50,AMSA:zh-CN&q="Search-and-Replace"+download&lr=建议直接使用它的英文版本(名字叫SetupSR.exe),不要使用中文版。中文版里杂有强制安装的许多流氓软件!
用Search-and-Replace软件来辅助翻译:
将收集的所有文件放在一个目录下,每次用这个SR软件来搜索,效果很好。最佳的是把以前做过的文件弄成中英对照,或用trados里导出的TM TXT文件,搜索速度很快。它也可以搜索.html、.asp等文件。但建议只用.txt文件。因为文本文件搜索速度较快,其它种类文件会影响速度。文件很多时,这点尤其重要!建议上网时,多积累重要的文件,直接另存为TXT文件就可以了。或者有空闲时间,作一些编辑。这些文件,不管是词库或句库,不管是论坛上的讨论文件或网页上查到的文章,不管中文或英文或中文对照的,都可以保留下来。当作语料库一样使用,效果很好!比如纯中文或纯英文的文件,你可以查你翻译的“用词”或“术语”,看里面有没有,如果有且频率高,表示是常用的,基本上没有错误。这比在Google中去漫无目的地寻找要强很多!C.
mpdiao在论坛上谈了他使用Trados的体会,我也说一点使用Trados的点滴经验。
我用Trados的时间不长,也可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库
有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3.句料库的制作
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。
以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。
4.术语库的制作
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题:
(1)术语的来源
网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。
(2)术语库的大小
根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。
(3)Multiterm 5术语库的导入
除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。
(4)Multiterm iX术语库的制作
然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。
D.
1. 准备工作
在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。 您将
从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。
我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW)在Word中的工具按钮。
我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。
1.1 准备MultiTerm
由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运
行MultiTerm。
1. 在Windows任务栏上,单击“开始”
2. 单击“程序”
3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。这将启动英文界面的
MultiTerm。
4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择 Trados.mtw。
5. 单击 Open
6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。 单击 Yes。
7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。(File|Create
Fuzzy Index)
8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm窗口。
模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。如果你
加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。如果不加入新术语,那你
仅需在一开始激活模糊索引就可以了。
现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm实现术语的动态识别了。
1.2 准备Translator's Workbench
启动Translator's Workbench:
1. 在Windows任务栏上,单击“开始”
2. 单击“程序”
3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。
1.2.1 输入用户名
在安装Translator's Workbench后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,这样以后每一
个翻译单元(或叫作“翻译记忆对”,Translation Unit)都将记录用户信息。
进入Settings菜单的Userid 。输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。
1.2.2 创建一个翻译记忆库
在Translator's Workbench中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆库:
1. 在 File 菜单中选择 New。
2. 选择English (United States)作为源语言。
3. 选择任意一种目标语言。
4. 单击“ Create”
5. 进入Training目录。
6. 输入你的姓作为文件名,单击Save。一个新的翻译记忆库建立起来了。
7. 在File菜单中选择Setup, 打开 Fonts栏。 确认“Target Default Font”所列的是合法的字体。
现在Translator's Workbench 已经准备好了。
1.3 Word的准备工作(在交互翻译环境下)
在Translator's Workbench 安装成功后,TW4WIN.DOT模板被自动拷贝到Office的Startup
目录,从而在Translator's Workbench 和Word之间建立起联系。这就意味着每当Word启动
的时候,Translator's Workbench工具钮和Trados菜单项将自动加载到Word。
我们建议对Word做以下调整:
1. 调整Word的窗口大小,使之占到整个屏幕的三分之二,并位于TW窗口下面。 TW在
Word中的工具条必须可见。
2. 在“视图”菜单下,选择“普通”。
以上安排了TW和Word协作工作的环境。2. 在Word环境下翻译
1. 在Word中打开 Training 目录下的Text1.doc文件。
2. 点击Open Get按钮 ,开始翻译。
This is an example of a new sentence.
3. 在Word中,上面的这句原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。
4. 在该黄色区域中输入译文。
5. 单击Set Close Next Open Get 按钮,TW将自动保存翻译结果并转向下一句。
This is another example of a new sentence.
6. 你会发现这次黄色区域不是空白的了,因为TW在记忆库里发现了刚刚翻译的那个句
子,从而实现了模糊匹配。
7. 对该翻译稍作修改,使其符合本句的翻译需要。
8. 单击Set Close Next Open Get 。
This is an example for a new sentence.
9. 由于本句和第一句完全一样,TW在记忆库中找到了100%的匹配译文,并将该译文插
入绿色区域。
10. 单击Set Close 按钮 结束这一段文本的翻译。
在Word中,为了使工作区最大化,您可以通过“视图“菜单的”标尺“选项隐藏标尺,
通过 ”工具“菜单”选项“中的”视图“,隐藏水平滚动条。
点击Open Get按钮 ,重新开始翻译。
Critical Messages
你的屏幕中会出现:
在Translator's Workbench窗口,你将看到
1. 当前句子的上面出现一条红线
2. 在术语窗口里,出现了术语和相应的译文。2.1 复制术语
单击Get Current Term按钮 ,把MultiTerm找到的“Critical Messages”的译文复制到黄色
区域。
调整一下单复数和大小写。 用Set Close按钮 将译文存入记忆库。
然后用Open Get按钮 和三个术语工具按钮来翻译下一句。(Get Previous Term , Get Current
Term , Get Next Term )
你能通过TW窗口中原文上方红线,辨认出哪个术语是“current“。深色红线标识出的就
是“current ”。
2.2 确认一句译文并转向下一句
Set Close Next Open Get按钮 合并了 Set Close 和 Open Get 的功能,即你可以在确认一句译
文后马上打开下一句。
因为你已经翻译过类似的句子,TW会显示一个模糊匹配的结果。
For all menus and menu items, access keys have been defined.
单词“all”由黄色标识出来,表示在同一位置有另一单词。
用“all”的翻译取代“many”的翻译。 单击Set Close Next Open Get 。
For all new menus and menu items, access keys have been defined.
TW发现了两个很好的匹配。最好的匹配结果被插入了目标区域,而在TW窗口,灰色表
示这是个新出现单词。你当然也可用TW窗口左下方的浏览按钮来选择较低的匹配。
输入“New”的译文,单击 Set Close Next Open Get 。
For many menu items and menus, access keys have been defined.
在这句句子里,蓝色表示变化了的词序。 接受该译文并单击Set Close Next Open Get 。
For many menu items and menus1, access keys have been defined.
本句唯一的不同就是多了一个脚注。将光标放在你认为合适的地方,用+ 的组合键
打开Word的脚注窗口: 在黄色区域输入译文,单击Set Close Next Open Get 关闭脚注窗口。
单击Set Close Next Open Get 继续:
An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still
running.
单击 Get Current Term 按钮,从头开始翻译。2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100%匹配部分
对于很长的技术性文档,你能从翻译记忆库中受益多多,尤其是当文档中有重复的时候。
一旦翻译过某一句子,当它再次出现时,就是个100%匹配。为了加速交互翻译的进程,
你可以让Workbench自动插入100%匹配的译文,直到出现模糊匹配为止。该按钮叫作
Translate to Fuzzy 。
由于下一句将是100%匹配,可用到Translate to Fuzzy 。 “Critical Messages”的译文被自
动插入,而下一个非100%匹配的句子将被打开。
Critical Messages
这是个100%匹配,段落的格式也得到了自动调整。 用Set Close Next Open Get继续。 你将
得到一个零匹配,我们可以此这来说明“相关搜索(Concordance)”的用法。
2.4 使用相关搜索
An application icon represents an application that is still running.
关于这句话TW没有显示任何匹配。但你记得以前翻译过的一些句子中包含了本句的一些
单词。在这种情况下,你可以用相关搜索(Concordance)来查找记忆库中包含了某些单
词、短语的翻译记忆单元。请在蓝色区域刷黑“represents”,单击Concordance 按钮 。
在弹出的Concordance窗口内,刷黑需要的部分译文,复制并粘贴到黄色区域。然后加深
相应的部分 。
用Set Close Next Open Get 确认译文并转向下一句。
Type the following command:
翻译本句后,单击Set Close Next Open Get 。
2.5 复制原文
TW4WIN RUN X745369-7869678.
这种文字当然不需要翻译,只须复制就可以了。 Translator's Workbench使这项操作变得非
常容易: 单击Copy Source 按钮 。 然后单击 Set Close ,关闭并保存文件的最后一个句子。
现在你已经完成了第一次基于TW的翻译。 保存文件。
要修改译文的话,只须将光标插入某句,单击Open Get 。输入更改过的译文后,单击Set
Close ,新译文将覆盖在记忆库中的原译文。2.6 清理已翻译的文档
你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译
文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用保存译文。
当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”
(Clean)该文档。
最简单的方法是运行一个TW提供的宏:
1. 在Word的“工具”菜单,选择“宏”;
1. 单击“宏”;
2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。
你会发现原文已被清除了。
Translator's Workbench的其它功能和特性
现在你已经了解了基本的翻译流程,在进入下一阶段之前,让我们先来看看另外一些功能
和特性: 修改和更新译文的一些属性。
先看一些选项:
如果Translator's Workbench没有打开,请运行它。
3.1 选择译文的颜色
Translator's Workbench允许用户设置译句的的颜色,以更方便地区分原文和译文。
Translated Text Colours选项将帮助你完成这一功能。
我们通过以下步骤实现:
1. 在Option菜单中选择Translated Text Colours。
2. 请选择以下颜色:蓝色代表原文,墨绿代表100%匹配,紫红代表模糊匹配。
3. 单击OK确认并关闭窗口。
注意:在同一翻译项目里,这些颜色设置要保持一致3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段
根据不同项目、客户、产品,将译文区分开来是很有用的。通过定义属性字段和文本字
段,并在当前项目中激活该定义,可以很容易地做到这一点。
3.2.1 定义属性
我们假设你有3个主要客户,你想为他们添加一个属性,如AAA Inc.、 BBB orp.、CCC Ltd。
请按以下以下步骤添加属性和属性值:
1. 在File菜单中选择Setup
2. 选择Fields
3. 进入Attribute Fields列表,单击Add按钮光标将在Field框中闪动
4. 键入“Client”
5. 进入Attribute Values列表,并刷黑Field栏内的文字(如有的话):键入“AAA Inc.”
6. 单击“Add”,加入第二个和第三个客户。
3.2.2 定义文本字段
假如你想通过建立一个文本字段,赋予每个项目一个编号,
请按以下步骤操作:
1. 在你刚才定义属性字段和属性值的Fields窗口中,进入Text Fields列表。
2. 刷黑Field栏内的文字
3. 键入“Job Number”
4. 单击OK确认新字段。
如图所示是当前Fields窗口的内容:
现在“Client”属性和属性值,以及文本字段“Job Number”都已经加入到了翻译记忆库
的设置中。
3.3 自动替换
Translator's Workbench使数字、度量单位、日期的本地化工作变得更容易。请按下列步骤
启动自动替换功能:
1. 在File菜单中选择Setup。
2. 选择Substitutions。 你将发现所有可选项3. 选上所有复选框
4. 一旦选择Variables(表示无须翻译的单词,如产品名称等),右边窗口的按钮就被激活了。
5. 单击右边窗口的“Add File”按钮,在“Source”子目录下选择variable.txt,单击“Open”。
6. 单击“OK”关闭“Setup”窗口。
现在我们已准备好处理下一个文件,这是上一文件的更新版本。
4. 处理更新文件
我们假设几个月前你曾经翻译了Text1.doc文件,现在你的项目经理又给了你一个非常相似
的文件。在这种情况下,需要翻译的新内容很少,比起你的前一次翻译来,这次当然要容
易多了。
4.1 启用 Project Settings(项目设置)
为了保证同一项目中的每一个译句都具备项目编号和客户名,我们需要激活Project
Setting:
1. 打开Setting菜单
2. 点击Project Setting: 出现Translation Project Setting对话框。
3. 在Text Fields 框内,点击“Job Number”
4. 接着将光标插入Text Field Content框内。
5. 输入“2000/1”
6. 在“Attribute Fields”框内,点击“Client”,再选择“AAA Inc.”。你会发现在窗口的
底部,出现了两行信息,显示项目编号和客户信息。
7. 单击OK关闭对话框。
4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段
现在我们须要确保所有新的和用到的翻译单元都获得这些属性。
1. 在Option菜单中选择Translation Memory Options。
2. 在General项中,有 Updating Attribute and Text fields部分。3. 在Used Translation Units 下选择 Merge, (Changed Translation units 下选择 Merge,不过
这与本次培训内容无关)。
4.2 分析不同版本的项目
现在我们已启用了所有相关项目设置,你一定想知道,以前翻译的成果中有多少能被用到
现在的项目中
由于我们目前使用的Word的DOC文件,请启动Word,并保持TW的工具按钮都可见。
1. 在TW,打开Tools菜单下的Analyze
2. 单击Add按钮
3. 进入 Source目录。
4. 选择Text2.doc,单击Open
5. 单击Analyze。 TW在分析完毕后,会给出匹配情况的统计数字。
4.3 翻译更新后的文档
分析结果显示,有100%匹配,有模糊匹配,还有新句子。
我们来看如何处理这些句子:
1. 在Word中打开Text2.doc
2. 将光标插入文件的开始部位,单击Open Get按钮。
在绿色区域出现一个100%匹配。
4.3.1 自动翻译
由于有几个100%匹配的句子是不用校对的,通过Translate to Fuzzy 按钮可以让TW自动
插入这些句子的译文。
Critical Messages
For many menus and menu items, access keys have been defined.
For all menus and menu items, access keys have been defined.
For all new menu items, access keys have been defined.
For many menu items and menus, new access keys have been defined.
TW在模糊匹配的句子前停止自动插入。 修正译文,通过Translate to Fuzzy 或 Set Close
Next Open GetTranslate to Fuzzy 或Set Close Next Open Get继续。E.
4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词
以下的例句说明TW是如何处理数字、日期和其它替换工作的。通过工具按钮插入可替换
元素: Get Previous Placeable , Get Current Placeable , Get Next Placeable .
Today is 06/10/98.
The plane arrived at 10:45pm.
Mary is used to working in temperatures as high as 90°F.
My book is 2.5 inches thick.
My book is 3 inches thick.
Today, the DAX was down 11.98 points (= 0.55%) to 4,312.
下面这个句子包含了两个在variable.txt(在Setup/Substitutions中已被加载)中定义过的固
有名词。 用可替换元素按钮复制这些不用翻译的固有名词。 单击Set Close Open Get: 下一
句是个100%匹配,相应的固有名词也被自动插入了。
Thank you for purchasing MultiTerm.
Thank you for purchasing WinAlign
单击Translate to Fuzzy继续。
An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still
running.
Critical Messages
An application icon represents an application that is still running.
Type the following command: TW4WIN RUN X745369-7869678.
TW在一个新句子处停止了,翻译后,单击 Set Close Next Open Get按钮继续。 对于email
地址,用Copy Source按钮 就可以了。
The Trados Corporation support address is: support-us@trados.com
单击Set Close Next Open Get 。翻译本句之后,修改跳转标志的格式,并用Get Placeable按
钮复制粘贴跳转号。
See Getting Support on TRADOS ProductsGetting_Support
用Set Close关闭最后的这句。4.4 校对并修改译文
请保存文件并关闭Word的“显示/隐藏”工具按钮。
假如你有几位校对人员要对译文作一些校对和修改, 比如说,修改“The plane arrived at
10.45pm.”中的“arrived”的译文。修改的译文仅保留在Word文件中,而不是在记忆库
中。 保存并关闭文件。
清除在Word中修改后的文件原文
正如在翻译第一个文件时所做的,你须要在文件中清除原文。但这次,文件中的译文有了
改动,而记忆库中则没有保存该修改。
为了将改动的译文加入记忆库,并清除文件中隐藏的原文,你须要用TW 的Clean Up功能。
1. 在TW,打开Tools菜单下的Clean Up
2. 由于Word文件中的原文和记忆库中的翻译单元的原文相同,我们选择Update TM选项。
3. 单击Add按钮,进入TARGET目录,选择刚才翻译的文件: Text2.doc
4. 单击Clean Up按钮。
5. 在状态条显示100%时,你可以关闭 Clean Up窗口。
转到Word打开该文件。 原文已被清除。
5.1 通过相关查询检查记忆库的内容
Clean Up之后,在Tools菜单下选择Concordance并输入“the plane arrived”,这就是你曾
修改过的那个句子。
Concordance窗口将显示修改后的翻译单元。
为其他用户翻译相似的项目
假如另一用户交给你一个非常相似的文件, 而你想利用已有的翻译资料。但这次,一些相
同的原文需要不同的译文,
因此,如果你要修改译文,就必须确保:1. 针对客户“AAA Inc.”的翻译单元不被覆盖。
2. 为所有不同于客户“AAA Inc.”的翻译单元创建属性字段“BBB Corp.”。
你还希望这些字段被合并入所用到的翻译单元中,又不改变原有翻译单元。
这可以通过Project Settings结合“过滤器”来实现。
首先让我们了改变Project Settings的设置。 还记得去哪儿修改吗?
1. 请打开Setting菜单,选择Project Setting。
2. 进入Job Number,用新编号覆盖原编号: 2000/2.
3. 进入client属性框,不选“AAA Inc.”,选择“BBB Corp.”。
6.1.1 根据项目设置启用过滤器
为了确保所有与当前项目有关的翻译单元都被优先考虑,我们有必要根据项目设置
(Porject Setting)定义一个“过滤器”。
定义过滤器:
1. 在Settings菜单中选择Filter
2. 单击Client属性,再选择“BBB Corp.”
3. 单击OK确认。
6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值
为了防止来自其它项目的翻译单元不被当前项目接受为100%匹配,我们通过建立“罚
分”机制降低它们的匹配值,从而实现模糊匹配。
请按下列步骤降低其它翻译单元的匹配值:
1. 在Option菜单中选择Translation Memory Options。
2. 选择Penalties(罚分)项
3. 确认Not matching Attributes Penalty的值为2%。
4. 单击OK确认。
6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译
在Word中打开Filter.doc,该文件中有一个句子可以说明“罚分”机制。单击Open Get 。
An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still
running.你将得到一个98%匹配,“罚掉”了2%。
现在请修改译文(比如修改“represents”的译文),用Set Close 确认。
我们了看看这一翻译单元是否存入了记忆库:
1. 在TW的Tools菜单中选择Concordance。
2. 键入“an application that has already started”。
3. 单击Search。
4. 你将得到原文相同的两个翻译单元。
5. 单击第一对翻译单元前面的小旗,查看属性。
6. 单击第二对翻译记忆单元前面的小旗,发现了不同的属性。
7. 在Word中保存并关闭文件。
8. 在TW的Tools菜单中运行Clean Up清理该文件。
9. 进入Settings菜单 Filter窗口,取消所有设置(窗口底部的状态框将变空)。
翻译仅须少量更新文件的捷径
假如在Analyze过程中,你发现要翻译的文件中大部分都是100%匹配,只有少量的
配或模糊匹配。
这种情况下,即使是 Translate to Fuzzy 也显得太费时间了。
Translator's Workbench针对这种情况提供了另外一种解决方案:
1. 在TW,打开Tools菜单下的Analyze。
2. 加载文件smallupdate.doc,单击Analyze。
3. 你会发现仅有少数句子的匹配值低于100%。
4. 关闭对话框。
5. 回到Tools 菜单,选择Translate。
6. 加载文件smallupdate.doc。
7. 确认将被翻译的句子的匹配值都为100%。8. 单击“Translate”
9. 在Word中打开该文件。你将发现所有100%匹配的译文都已经被自动插入了。
10. 单击Open Get 打开第一个句子: 将出现100%匹配。
11. 现在我们从Word中的Trados菜单中运行Set/Close Next no 100% Open/Get。 该命令将运
行一个宏,读取句子的分隔符部分,一旦发现该处的值为100,立刻转向下一个分隔符,
直到第一个非100的地方为止。 这一命令的执行速度远远快于Translate to Fuzzy 。
当你知道第一个不匹配或模糊匹配的句子在文件中有重复时(Analyze功能可以提供该信
息),或该文件中夹杂着许多100%匹配和不匹配/模糊匹配,可以使用Translate to
Fuzzy 。当文件中须要更新的内容很少时,用Set/Close Next no 100% Open/Get命令处理
“预翻译”后的文件。
ranslation Memory高级选项
请在Option菜单中选择Translation Memory Options。
General选项提供了多种复选框:
如果在每次启动Translator's Workbench时都能看到当前的项目设置(Project Settings)信
息,将非常方便。 选上Show Project Settings可实现这一愿望。现在开始每当你从新打开该
记忆库时,Project Settings对话框都将自动弹出,你可以检查当前的项目设置是否正确。
Minimum Match Value(最小匹配值): 你可以加大或减小这一数值。我们的推荐值为70%。
当TW为一句原文找到多个模糊匹配时(在最小匹配值所设范围内),“最大接收数量”
(Maximum Number of Hits)确定了你愿意接收的翻译单元个数。由于TW显示的是匹配值
最高的翻译单元,再有两个翻译单元做候补就足够了。请将该值调低至3。
接下来你将接触到其它Translation Memory 选项。现在我们先单击OK关闭窗口。
术语识别选项(Term Recognition Options)
我们在前面提到,Translator's Workbench从打开的MultiTerm数据库中搜索术语,这种搜索
须要事先建立“模糊索引”。 这将使TW能够识别结构复杂的术语。
假如MultiTerm数据库中包含了多个相似的记录,你可能会得到许多建议。这种情况下,
你可以提高术语匹配值。
在TW,打开Options菜单下的Term Recognition Options。在弹出的窗口内,你可以设置术
语的最小匹配值(Minimum Match Value),也可以在“搜索深度”(Search Depth)中规
定候选术语的个数。
这些正是你在实际工作中一定会接触到的数值。相关查询选项(Concordance)
在前面的培训中,我们曾经通过刷黑“application icon”,并用 Concordance(相关查询)
来搜索记忆库,从弹出的窗口中我们可以发现所有包含了该短语的翻译单元。
在一个很大的记忆库中,可能会有上百个翻译单元都包含该短语,而匹配值最高的那个将
被排在第一个。 因而我们没有必要去一一查看。 TW允许最多一次显示99个翻译单元。但
将该值设为20将更方便。
为此,我们在Option菜单中选择Translation Memory Options,打开Concordance栏。 这里
你可以设置符合条件的翻译单元的最大匹配值(Minimum Match Value),及其最大显示个
数(Maximum Number of Hits)。
疑难解答
有时候我们也不得不面对不愿面对的问题。所以我们将给出一些问题的解决方法。
8.1 翻译过程
假如在翻译过程中,你不小心删除了文件里翻译单元之间的分隔标记,(比如在删除一个
段落分隔符的时候),最简单的恢复方法是:
用Word的 Undo功能,(Edit菜单下的 Undo),必要的话多次执行该命令。
单击 Restore Source (恢复原文)按钮 。
该方法只有在你在刚刚误删除后,或在点击另一TW按钮前才可行;如果已经在TW中进
行了其它操作,你只能在Word的Trados菜单下运行“Fix document”。
在Word中,通过启用Trados菜单下的标记保护命令,可以避免误删除分隔符。单击
Toggle Tag Protection。该命令将防止你在按+,删除键DEL,Backspace的时候,
误删除分隔符。
8.2 清除原文过程
如果在清除原文(Clean Up)的过程中,对话框的底部出现红色的出错信息,那可能意味
着在文件中有分隔符被删除了。
Translator's Workbench会在分隔符丢失的地方插入绿色的双向箭头符作为标记。
请按以下步骤修正分隔符:1. 在Word中打开该文件。
2. 搜索绿色字符。
3. 修正或插入分割符。
4. 保存并关闭文件。
5. 重新运行Clean Up。
agEditor使用简介
到目前为止,你已经知道了Translator's Workbench结合Word工作的所有功能和特点。
在,我们将学习如何用TagEditor处理带标记的文件(本教材仅涉及HTML、SGML、
Tagger文件 )。
请启动Translator's Workbench。 关闭Word并启动TagEditor。你将很高兴地看到熟悉的
工具栏和按钮。 它们的作用和在Word中完全一样。
在开始翻译之前,我们先了解一些重要的选项设置,它们将告诉TagEditor如何识别标
(Tag)的名称、数目和次序。
请打开Tools菜单下Options窗口内的Verification栏,看一下所列出的选项:
.1 翻译HTML文件
由于HTML4的DTD已经建立,翻译HTML不需要另外的设置。但在双字节平台,如
文、韩文、日文平台,还需修改DTD中的字体设置。
打开Tools菜单下的DTD Setting:
1. 单击Edit按钮。
2. 单击Next按钮。
3. 在Step 2, 把缺省字体Arial改为某种双字节字体。
4. 不断单击Next按钮,直到Finish按钮为止。
现在我们开始HTML文件翻译。
请打开File菜单,选择Open。1. 进入Training目录,选择demo.htm。
2. 单击Open Get按钮开始翻译,和在Word中所做的一样。
3. 如果原文中有红色的内部标记,你只须通过Get Current Placeable 和Get Next Placealbe按
钮将标志复制到译文中就可以了。
4. 翻译完一些句子后,单击Set Close按钮关闭。
5. 单击Preview栏可以在Internet Explorer中预览译文。
6. 完成翻译后,你可以选择保存文件的方式。你可以将文件保存为“双语”文件,即包含
原文和译文,这当然需要做清除原文的工作。 或者你可选择只保存译文。只保存译文将使
文件存为HTML格式,可直接被使用。
7. 请打开File菜单的Save As对话框,选择另存为“HTML for target only”。
8. 关闭文件。
翻译SGML文件
SGML是高度用户定义化的,所以你常常需要DTD文件配合工作,并且必须告诉
TagEditor使用该DTD。
在翻译SGML文件之前,请按以下步骤设置DTD:
打开Tools菜单下的DTD Setting:
1. 单击“Add”
2. 在New DTD Settings对话框中选择Create new DTD Settings using the DTD Settings Wizard。
3. 单击Next: 在下一个对话框中,有四处需要填写:
4. 单击Browse,找到DTD文件(letter.dtd)所在目录。
5. 键入一个好记的名字,这里我们用“letter”命名。
6. 键入文件类型名称(如果不知道的话,可在记事本里打开SGML文件的源码,查看
Doctype后所列的名称):letter。
7. 进入DTD文件所在目录,键入一个INI文件的名字(最好和文件类型名称相同):
letter.ini。
8. 不断单击Next、Next、Next(在本次培训中,我们不需要改变文本的格式和元素、符号
的定义),直到Finish。
9. 单击OK关闭DTD Settings 对话框。10. 现在你可以在File菜单的Open窗口中,选择打开SGML文件类型。
9.3 翻译S-Tagger文件
这部分内容是针对熟悉Adobe FramMaker和Interleaf文件,或者需要翻译S-Tagger转换文
件的用户的。
翻译S-Tagger文件和翻译HTML文件一样简单: 无需任何格式设置。
你只须打开文件,然后就可以开始翻译了。
0. 项目文件
你已经翻译并清除了一些文件的原文,我们现在来看看资源管理器里产生了哪些新文件。
请在资源管理器里打开Training目录。
每个翻译记忆库包括5个文件: *.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix
你会发现除了被预先翻译的和被清除了原文的DOC文件外,还多了扩展名为BAK的备份
文件,这是因为TW在每次预先翻译和清除原文之前都会自动做备份。
如果你将HTML和SGML文件存为双语文件,你还会发现后缀为BIF的文件。
1. TW按钮和高端字符快捷键
如果运用键盘快捷键的话能加快输入速度,至少对一些主要的按钮。
In case you do not use the keyboard layout for your target language, you need to enter extended
characters using the numeric keypad.
11.1 用键盘快捷键替代TW按钮
大部分Trados工具条上的按钮都有相应的快捷键(比如 Alt+Home=Open/Get)。 Word的
Trados菜单里已列出了这些快捷键。
请在使用这些键的时候关闭数字小键盘。但如果你想用ANSI编码来输入高端字符的话,就需要打开数字小键盘。这样的话会引起
TW快捷键和ANSI字符设置的冲突。
解决方法:
在数字小键盘上,箭头键、键、、键都对应着相应的大键盘上的数字。
举例来说,对应大键盘的,对应。
打开小键盘后,可以用这些替代键来组成TW的快捷键。比如用Alt+实现Open/
Get,或用Alt+Ctrl+右箭头实现Get Next Placeable。
Alt+
实现Translate to Fuzzy和Alt + Ctrl + [+] 实现Set/Close Next No 100% Open/Get,由
于本来就在大键盘上,无须改动。
11.2 高端字符输入
In case you are not using the keyboard layout of your target language, and you need to enter
accented characters, please use the ANSI codes:
1. 打开数字小键盘。
2. 按住Alt键,先敲小键盘上的0,再输入高端ANSI字符的编号。
. 主要TW按钮和快捷键
按钮 名称 快捷键 功能描述
Open Get + 打开当前的句子,并搜索记忆库中匹配的翻译单元( 和 的结合)。
这是开始翻译的标准按钮。
Restore Source + 取消黄色区域的译文,恢复原文。
Set Close Next Open Get +
(num. Keypad) 关闭翻译单元,并存入记忆库,打开下一
句,搜索翻译记忆( 和 的结合 )。确认译文并转向下一句的标准按钮。
Set Close + 关闭当前翻译单元,存入翻译记忆库。这是结束翻译的标准按钮。
Copy Source + 复制原文到译文区域。当译文和原文极其相似的时候,该按钮非常
有用。
Translate to Fuzzy + (num. keypad) 自动翻译所有100%匹配的内容,直到下一个模
糊匹配为止。
Get Previous Term +
复制前一个术语到译文区域。Get Current Term +
复制当前被标记出的术语(红色上划线)到目标区域。
Get Next Term +
复制后一个术语到译文区域。
Concordance +
进行相关搜索。
Get Previous Placeable + +
复制前一个可替换元素到目标区域。
Get Placeable + +
复制当前被标记出的可替换元素到目标区域。
Get Next Placeable + +
复制下一个可替换元素到目标区域。
页:
[1]