航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

标题: Regulations of The Prevention of Vessel-induced Sea Pollution [打印本页]

作者: 帅哥    时间: 2009-2-25 13:11:41     标题: Regulations of The Prevention of Vessel-induced Sea Pollution

(Promulgated by the State Council on December 29, 1983) (一九八三年十二月二十九日国务院发布)
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Article 1 These Regulations are formulated with a view to implementing the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China, preventing sea pollution by ships and maintaining the marine ecological environment. 第一条 为实施《中华人民共和国海洋环境保护法》,防止船舶污染海域,维护海域生态环境,特制定本条例。
Article 2 These Regulations are applicable to all Chinese and foreign vessels, ship owners and other individuals within the sea areas and harbors under the jurisdiction of the People's Republic of China. 第二条 本条例适用在中华人民共和国管辖海域、海港内的一切中国籍船舶、外国籍船舶及船舶所有人和其他个人。
Article 3 The organs in charge of the prevention of vessel-induced pollution of the marine environment are the harbor superintendency administration of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "harbor super intendencies"). 第三条 防止船舶污染海域环境的主管机关,是中华人民共和国港务监督(以下简称港务监督)。
Chapter II General Stipulations 第二章 一般规定
Article 4 All vessels in the sea areas and harbors under the jurisdiction of the People's Republic of China shall in no case discharge oils, oil-based mixtures, waste materials and other toxic substances in violation of the stipulations of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China and these Regulations. 第四条 在中华人民共和国管辖海域、海港内的一切船舶,不得违反《中华人民共和国海洋环境保护法》和本条例的规定排放油类、油性混合物、废弃物和其他有毒害物质。
Article 5 No vessel shall discharge oils, oil-based mixtures, waste materials and other toxic substances into the freshwater of harbors close to river mouths, special marine reserves and natural marine protection areas. 第五条 任何船舶不得向河口附近的港口淡水水域、海洋特别保护区和海上自然保护区排放油类、油性混合物、废弃物和其他有毒害物质。
Article 6 When accidents of pollution occur in the sea areas caused by oil, oil- based mixtures and other toxic substances from vessels, measures shall be immediately adopted to control and eliminate the pollution and a written report shall be made to a nearby harbor superintendency administration as quickly as possible for investigation and treatment. 第六条 船舶发生油类、油性混合物和其他有毒害物质造成污染海域事故,应立即采取措施,控制和消除污染,并尽快向就近的港务监督提交书面报告,接受调查处理。
Article 7 In cases where marine accidents have caused, or are likely to cause, major pollution damage to the marine environment, the harbor superintendency administration shall have the right to compel the adoption of measures to avoid or reduce this pollution damage, including measures of compulsory elimination of pollution or compulsory towing of the vessels. The vessels causing the problems shall bear all the costs arising therefrom. 第七条 船舶发生海损事故造成或者可能造成海洋环境重大污染损害的,港务监督有权强制采取避免或减少这种污染损害的措施,包括强制清除或强制拖航的措施。由此发生的一切费用,由肇事船方承担。
Article 8 When vessels cause or find other vessels cause pollution or violate the relevant regulations in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, the matter shall be handled in accordance with the stipulations of Articles 36 and 37 of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China. 第八条 船舶在中华人民共和国管辖海域自己发生或发现其他船舶污染海域情事或违章行为的,应按《中华人民共和国海洋环境保护法》第三十六条、第三十七条规定办理。
Article 9 Vessels which need to conduct cabin-washing operations in the harbor must adopt measures for safety and for preventing pollution damage to the sea areas. Applications shall be submitted in advance to the harbor superintendency administration, and the operation may proceed only with approval. 第九条 船舶需要在港内进行洗舱作业,必须采取安全和防止污染海域措施,并事先向港务监督申请,经批准后,方可进行。
Article 10 To ensure safe pilot age and docking of oil tankers and to prevent pollution of the sea areas, the ballast water kept in all empty oil tankers entering the harbor must be no less than one-fourth of the deadweight capacity of the oil tanker in question. In cases where an oil tanker does not keep sufficient ballast water as stipulated, the harbor superintendency administration shall investigate the whereabouts of its ballast water and handle the matter according to the circumstances there around. 第十条 为保证油轮的安全引航、靠泊和防止海域污染,所有进港的空载油轮留存的压舱水不得少于该油轮载重量的四分之一。港务监督对于不按规定留足压舱水的油轮,要调查其压舱水的去向,并视情况进行处理。
Article 11 After oil pollution accidents or discharges of oil in violation of the regulations have occurred, the vessels involved may not use oil-eliminating chemicals at their own discretion. If oil-eliminating chemicals have to be used, applications by telephone or in written form shall be made to the harbor super intendencies in advance, with the brand names, amounts and the areas for the application of the oil-eliminating agents stated, and they may be used only with approval. 第十一条 船舶在发生油污事故或违章排油后,不得擅自使用化学消油剂。如必需使用时,应事先用电话或书面向港务监督申请,说明消油剂的牌号、计划用量和使用地点,经批准后,方可使用。
Article 12 In cases pollution accidents or pollutant discharges in violation of the regulations occur, the owners of the vessels involved or the persons who have caused the problems and who are found or held economically liable for the cleaning and compensation must complete the procedures of the financial guarantee for or the payment of the relevant sums of money before the vessels set sail. 第十二条 发生污染事故,或违章排污的船舶,其被处以罚款或需负担清除、赔偿等经济责任的船舶所有人或肇事人,必须在开航前办妥有关款项的财务担保或缴纳手续。
Article 13 Vessels carrying 2,000 tons or more of bulk oil or cargoes navigating on international navigation lines shall, in addition to implementing the stipulations of these Regulations, abide by the International Pact of 1969 on Civil Liability for Harm from Oil Pollution, to which China has acceded. 第十三条 航行国际航线、载运二千吨以上的散装货油的船舶,除执行本条例规定外,并适用于我国参加的《1969年国际油污损害民事责任公约》。
Chapter III Documents and Equipment for the Prevention of Vessel- induced Pollution 第三章 船舶防污文书及防污设备
Article 14 Documents for the prevention of vessel-induced pollution: 第十四条 船舶防污文书:
(1) oil tankers of 150 gross tonnage or more, non-oil tankers of 400 gross tonnage or more and vessels carrying 2,000 tons or more of bulk oil and cargoes shall be respectively equipped with the corresponding documents for the prevention of pollution by vessels as stipulated in Article 28 of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China;   (一)一百五十总吨以上的油轮、四百总吨以上的非油轮和载运二千吨以上的散装货油的船舶,必须分别备有《中华人民共和国海洋环境保护法》第二十八条规定的相应的船舶防污文书;
(2) vessels shall also be equipped with all the other documents for the prevention of pollution as demanded by the harbor super intendencies.   (二)船舶还应备齐港务监督要求的其他防污文书。
Article 15 With regard to oil tankers of 150 gross tonnage or more and non-oil tankers of 400 gross tonnage or more, the equipment on board for the prevention of pollution shall meet the following requirements: 第十五条 对一百五十总吨以上的油轮和四百总吨以上的非油轮,防止油污染设备应符合下列要求:
(1) separate piping systems are used for the polluted water in the engine room and the ballast tank water;   (一)机舱污水和压载水分别使用不同的管系;
(2) foul oil storage tanks are installed;   (二)设置污油储存舱;
(3) standard discharge connections are used;   (三)装设标准排放接头;
(4) oil and water separation equipment or filtering system is installed and it is ensured that the discharged oil content of the treated oil- polluted water does not exceed 15 mg/liter, when discharged within 12 nautical miles of the nearest land and not exceed 100 mg/liter, when discharged beyond 12 nautical miles from the nearest land;   (四)装设油水分离设备或过滤系统,并满足在距最近陆地十二海里以内排放含油污水时,经处理的油污水排放含油量不超过十五毫克/升,在距最近陆地十二海里以外排放油污水时,经处理的油污水排放含油量不超过一百毫克/升的要求;
(5) ships of 10,000 tonnage or more shall, in addition to satisfying the aforementioned requirements as stipulated in this Article, also be equipped with monitoring and control devices for oil discharge;   (五)一万总吨以上的船舶,除满足本条上述各项规定外,还应装有排油监控装置;





欢迎光临 航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译 (http://bbs.aero.cn/) Powered by Discuz! X2