第2章 SDL Trados2006+MultiTerm7的下载与安装
建议:安装前请卸载以前的所有版本!重装windows xp操作系统是最好不过的了!安装时建议选择custom把软件安装在D盘,如:D:\Program Files,把C改成D就行了。
1、下载软件: http://downloadcentre.sdl.com/SDLTrados2006_756.exe(专业版) http://downloadcentre.sdl.com/SDLTrados2006_FL_756.exe(个人版) http://downloadcentre.sdl.com/SDLMultiTerm7Desktop_7.1.0.361.exe
2、安装SDLTrados2006_756和SDLMultiTerm_Desktop_7.1.0.361,若出现registering没完没了,按“Ctrl+Alt+Del”热键结束RegAam进程即可解决。
3.从19790075群共享下载SDLTrados2006_PRO&FL_License.rar,解压后把TRADOS.lic放到一个专门管理license的文件夹,如D:\Program Files\SDL International\Licenses。把SDLX与T2006里面的文件分别覆盖D:\Program Files\SDL International里面的同名文件夹里面的文件。
4.从19790075群共享下载MultiTerm Extract7.1.0.361 license.rar,解压后把MultiTerm Extract和MultiTermDialogs.dll分别覆盖原来D:\Program Files\trados\MultiTerm\Extract文件夹里面的同名文件。TRADOS.lic与刚才的TRADOS.lic是一样的,可以不管它。
5.开始——sdl trados2006 Freelance——license Manager导入刚才的TRADOS.lic文件。
6.这时可以从license manager里面看到:
Available licenses:
Translator's Workbench, Version 7
Japanese UI for Translator's Workbench, Version 7
TagEditor, Version 7
Japanese UI for TagEditor, Version 7
T-Window for PowerPoint, Version 7
T-Window for Excel, Version 7
T-Window for Resources, Version 7
T-Window for Executables, Version 7
WinAlign, Version 7
Japanese UI for WinAlign, Version 7
S-Tagger for FrameMaker, Version 7
S-Tagger for Interleaf, Version 7
TM Server, Version 7
T-Window for Clipboard, Version 7
Generic Tag Verifier (plug-in), Version 7
S-Tag Verifier (plug-in), Version 7
XML Validator (plug-in), Version 7
TRADOStag Viewer (plug-in), Version 7
Translation Memory File Services API, Version 7
Japanese UI for Translation Memory File Services API, Version 7
Translation Memory Access API, Version 7
WinAlign Core API, Version 7
TM Server Manager API, Version 7
Context TM API, Version 7
MultiTerm Extract, Version 7
Japanese UI for MultiTerm Extract, Version 7
MultiTerm Server, Version 7
MultiTerm Server - Maximum number of simultaneous users, Version 7
MultiTerm Server - Maximum number of simultaneous editors, Version 7
MultiTerm Team, Version 7
祝贺你!!你安装成功了!
按照以上方法安装可以实现比用以前的TRADOS70 license.rar更完美的功能,实现了如下功能:
1、可以使用MultiTerm Extract,不再是demo版了;
2、SDLX成为professional版了,而不再是standard版,可以进行Analyse,Apply和Create Lite ITD files了。
第3章 入门教程(图文解说)
注:在上文中我特别推荐使用SDL Trados2006 + MultiTerm 7.0,因此下文我是以安装这两个软件为例来介绍的。本文主要参考了正方翻译网的资料。
首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc
或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.
2、准备记忆体
在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。
A)单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。
参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。
在上图中的“MultiTerm工具栏”中有“Add Entry”选项。你要做的就是:选择最左边的“Select Termbase”项,选择要导入的术语库(比如:TI Terms),然后选择文档中的新术语,并选择“set as default”(这一点非常重要),接着点击“add entry”就会弹出“Submit to terbase:TI Terms”对话框,填入译文后点击Add即可。