答: 如果是文章,请用WINALIGN,请 一、导入WORKBENCH的翻译记忆步骤: 1、首先,将中英文分别建立成两个RTF文件,一个原文、一个译文 2、打开TRADOS65的WINALIGN程序, 3、在FILE菜单新建项目,设置好原文和译文。 4、在PROJECT的设置中添加原文和译文 5、WINALIGN文件。 6、对不一致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理一致 7、将之导出为TXT文件 8、打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导入翻译记忆中。 如果是收藏的术语词汇表,请 二、导入MULTITERM术语库程序步骤: 1、建立EXCEL术语表第一栏为原文,第二栏为译文,且第一行注好原文和译文(如ENGLISH,CHINESE) 2、打开WORKBENCH, 3、再打开TRADOS65>T-WINDOWS>T-WINDOWS FOR EXCEL 4、在TOOLS菜单,选CONVERT EXCEL FILE TO MULTITER5 IMPORT FORMAT(将EXCEL转成多术语程序5.0导入格式。 5、再用迁移工具 |
6、在翻译完成后,如何让原文和译文同时正常显示而又无翻译标记符? 答:见第5-3问答。 7、在用“塔多思”的WORKBENCH翻译时不知什么原因,在WORKBENCH中显示确正常,然而在WORD中可能出现汉语译文乱码现象。这种情况如何处理? 答: 对于这一现象,老西根据个人体会,目前发现有两法可解决: 一、有些情况只要在WORKBENCH的“文件(FILE)”下拉菜单中,点击“重新组织(REORGANIZATION)命令即可解决。 二、另一解决步骤是: 1、将出错的TM文件导出: 在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导出(EXPORT)”,在弹出的对话框输入文件名,点击“确定”。 2、新建一个TM文件: 在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“新建(NEW)”命令,在弹出对话框填写好翻译相关信息,按确定,在另一保存文件对话框输入TM文件名,点击“保存”。 3、将第1步导出的文件导入到新的TM文件: 在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导入(IMPORT)”命令,弹出对话框,选好要导入的文件名,点击“确定”。 在WORD中汉语译文就可正常显示。 |
8、本人初用MULTITERM,为什么里面没有中文呢? 答: 打开MULTITERM后 1、“文件”>“新建”, 2、术语库定义对话框出现, 3、点击“添加”(add),在对话框,“字段名称”(field name)输入“chinese" 4、在默认字体(default font)的下拉滚动列表中选“宋体” 5、你会发现下面“索引字段”(index field)列表框多了个“chinese"。 6、点击“确定”(OK),确认后,弹出“另存为”对话框 7、输入自己拟定的文件名如:SMARTGUY'S TERMS,点击“保存” 8、你建立的术语库文件产生了。以后如新加术语库文件时,就不用再麻烦了。 |
用TRADOS(塔多思)翻译完成后,如何让原文和译文同时显示为左右对照的表格形式 答:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?虽然过去提出的方法有不少网友说处理后依然很乱。经过分析,现改进如下: 1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中” 2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”(或者右击,在快捷菜单点击“字体”),弹出“字体”窗口 (注意:必须是“格式”菜单的“字体”。而不是“工具”菜单“选项”对话窗口中的“字体”选项卡) 3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后“确定” 4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”全部替换为空格 将“<0}”替换为换行符“^l” 将匹配标记“<}100{>”替换为制表符“^p” 查找有无其他100%以下匹配的如“<}99{>”、“<}98{>”等,如有也将之替换为制表符。 5、点击WORD的“表格”菜单,点选“转换”,选“文字转换为表格” 6、在弹出的对话框中将“制表符”选中。点击“确定”。 7、中英文左右对照就诞生了。 (注意:当然可能还有极少地方由于原文中有制表符,可能出现两列以上表格,只要将它们在表格做适当处理即可。) |
用WINALIGN制作TRANSLATION MEMORY时,必须将中英文搞成两份文件,而我现在的是中英对照的一个文件,显示要一句一句的分成两个文件太麻烦,我怎样才能把它快速作成翻译记忆文件呢? 答: 其实看一下上一问将译文做成表格对照的方法,我们就可以明白将这个过程逆回去就解决了问题: 1、首先你的中英文对照必须严格符合要求:原(译)文必须用原(译)文语言的标点符号。每个对照句段必须另起一行。 2、用替换方法:将“^p”替换为“<0}^p{0>”,将原文句末标点(如汉语一般为.。;?..或!英文一般为. ; ? !)替换为“<}0{>” 3、将最后一行的“{0>”中移到第一句前。 4、打开WORKBENCH,用“工具”中“清理”(在“清理”对话框选中“更新TM”) 5、此时你的文章已经添加到TM中了(建议用WORKBENCH的“文件”菜单中“重新组织”命令整理一下TM)。 其实要搞成两分文件也不难,同样运用,WORD替换命令:1)用“^$”替换为空,取掉英文,另存为文件1。用“[!][a-z,A-Z, ]”替换为空,取掉中文,另存为文件2。[或用WPS的替换命令:1)用“^A”替换为空,取掉英文,另存为文件1。用“^C”替换为空,取掉中文,另存为文件2。]这样就可以用WINALIGN制作TM了。 |
原理同十三问 你的术语应为“原文:译文”格式。 1、在WORD中将“^p”替换为“^p**^p<原文>”,将“:”替换为“^p<译文>” 2、将最后一行的<原文>移到第一个术语前。 3、另存为文件文件,打开MULTITERM5,将之导入。 比如: WESTBANK:老西 TRANSLATION:翻译 将“^p”替换为“^p**^p<english>”,将“:”替换为“^p<chinese>”。 经实验,手工制作并导入TM与用EXCEL制备然后用EXCEL译窗转换再导入相比,速度最少快十倍。所以建议手工制作。 |
使用CONCORDANCE必须在选中词语后点CONCORDANCE按钮才行吗?还有什么快速方法? 答:其实不用MULTITERM程序,完全可以使用WORKBENCH的CONCORDANCE(相关搜索)功能来搜索过去翻译过的词组、小于或大于当前句段的词句。 一般网友只知道使用CONCORDANCE按钮,其实还有一个绝招,可让你在翻译的同时自动提示当前句段相关的词组或句子。 步骤 1、打开WORKBENCH当前翻译记忆文件,如FIDIC。 2、从OPTIONS,选择“翻译记忆选项(TRANSLATION MEMEORY OPTION)” 3、弹出“翻译记忆选项”窗口 4、在“相关搜索(CONCORDANCE)”选项卡,把“找不到匹配句段时开始相关搜索(START CONCORDANCE SEARCH IF NO SEGMENT MATCH IS FOUND)” 5、在只读参考翻译记忆(REFERENCE ONLYREAD TRANSLATION MEMORY)通过“浏览(BROWSE)”选择一个翻译记忆文件(比如综合英译汉)。注意也可选择当前打开的翻译记忆,但建议打开另一个同方向的记忆文件,这样相关搜索会自动搜索两个翻译记忆文件。 6、翻译时,如果当前翻译记忆文件有匹配句,便自动提示到译文框。如果没有,便自动开始相关搜索,如果在当前记忆文件中没有它又会自动搜索另一个记忆文件。 |
欢迎光临 航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译 (http://bbs.aero.cn/) | Powered by Discuz! X2 |