令号:order No.
2 M# m7 l( d x$ H# r( {部号:part No.
公布日期:issue date
# ]( z8 X/ D" q/ j X/ _( S施行日期:Date of implementation
" p! [8 B- C' S章:chapter
节:section
条(文):article
) p2 i# H, ^* n9 B3 s$ o" H, L其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
! w8 R Q% C# P/ X: G1 J
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
9 C2 v0 E) @3 M2 i4 Y8 G2 _英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
3 ^: `/ p( ?+ S8 }% b没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。
欢迎光临 航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译 (http://bbs.aero.cn/) | Powered by Discuz! X2 |