令号:order No.
4 n9 e; g6 w8 e' o' r# _- v部号:part No.
公布日期:issue date
施行日期:Date of implementation
章:chapter
7 g# {$ \" s3 {% D: o3 ^, p: L节:section
条(文):article
$ K# k% S O- d- q; v' C0 z# u其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
0 t' k( g; v/ c. \+ ^# g英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
# D& s/ }( J* O& Y. y: M3 k没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
4 f/ q3 `1 M& I* Q
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。
| 欢迎光临 航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译 (http://bbs.aero.cn/) | Powered by Discuz! X2 |