令号:order No.
9 D6 e/ N7 c+ t2 S2 {部号:part No.
公布日期:issue date
2 g6 I; G5 F" E9 e1 t+ D8 q4 S. n施行日期:Date of implementation
章:chapter
节:section
5 q0 Z J. ~% Y) N- \条(文):article
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
, k4 u8 j% g" y0 C' l3 Y( C
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
$ }, x; C1 u! b( v3 s8 P没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
2 _4 Q) O% R. P- h2 O+ ^; U
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。
欢迎光临 航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译 (http://bbs.aero.cn/) | Powered by Discuz! X2 |