令号:order No.
1 f; p) a/ ~- B' s部号:part No.
6 V+ f) [0 \& W0 O' t; g$ E公布日期:issue date
2 i6 u/ |! p0 ?0 G' h6 d; @$ p( [施行日期:Date of implementation
章:chapter
: U6 L% U! n+ Q% B% B* U节:section
7 [% J& o6 e/ g/ I% Z5 p条(文):article
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
/ z4 f- m! [- d% d. \9 K& j
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
j* R$ R& @: b7 v英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
5 f( X/ v3 s; ?: P( S9 O具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。
欢迎光临 航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译 (http://bbs.aero.cn/) | Powered by Discuz! X2 |