令号:order No.
8 F+ w% Y _. W( y- @部号:part No.
' B) c6 K. N7 W& c公布日期:issue date
施行日期:Date of implementation
0 \" E$ d9 V% P% L章:chapter
节:section
6 k; g' n! l' [3 ?) D, k条(文):article
" U, h9 K: j3 g, B6 i其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
2 z' m* f H; a J- i没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
" v' ]' f( T. h5 T( O; c/ k
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
- ]7 ]6 T- k+ p; D" j% B: Y7 v具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。
| 欢迎光临 航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译 (http://bbs.aero.cn/) | Powered by Discuz! X2 |