航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

标题: 当有翼而飞的飞机碰上不翼而飞的火山灰 [打印本页]

作者: 民航    时间: 2010-4-20 11:24:02     标题: 当有翼而飞的飞机碰上不翼而飞的火山灰

 2010-04-20 中国日报网 特约评论员陶短房  4月14日二次喷发的冰岛埃亚菲亚德拉冰盖火山,据说尚未造成一例人员伤亡,却让这座迄今连正式“学名”都没有的火山口,顷刻间成为全世界最有影响的火山口。这一切都是因为它喷出的高达6000米的烟尘,这些烟尘形成的火山云,在几天内让火山灰覆盖了大半个欧洲。   据称,火山灰的大量存在,会令飞机引擎吸入过多杂质,并可能造成飞机其它重要部件损坏,因此火山灰的到处不翼而飞,令有翼而飞的飞机客运航班不得不退避三舍:自15日起,北欧、西欧、南欧,甚至东欧许多国家的航班纷纷停飞,机场相继关闭,一些国家索性宣布全国客运航班停航到19日,然后再视情形定夺。   由于适逢部分国家春假,突如其来的禁飞令让许多正在旅途中的人们措手不及:不少随团旅行的游客被困在途中,而旅行社又表示根据合同,额外多出来的食宿费用他们谅难承担;一些旅客急于回去销假、上班,不得不支付水涨船高的租车费用,或抢购“欧洲之星”等火车车票返程;一些原本沿途“血拼”,携带大量行李的旅客,在改换高铁后却尴尬地发现,20公斤的行李限重,让他们饱满的行囊无从“瘦身”……尽管都知道禁飞是为了安全,但许多人在大感不便之余,还是不免要嘟囔一句“至于吗”。   对于这句“至于吗”,政治家和航空公司的回答是不同的。   政治家斩钉截铁地说“当然至于”,好几个国家在火山灰蔓延后不断扩大禁飞范围,直至全国停航,已有一些欧洲政要建议,即使过了19日,也不应遽然恢复航线,而应该“一慢二看三通过”,宁可麻烦一些,也不能冒险躁进。   而航空公司则不然,它们虽然也顺从地配合禁飞令,但不免小声附和乘客们的嘟囔,不仅嘟囔,还竭力试图挑战禁飞令——荷兰皇家航空公司(KLM Royal Dutch Airlines)一架客机已在阿姆斯特丹和德国杜塞尔多夫间进行测试飞行,它的盟友、同属天合联盟(SkyTeam)的法国航空公司(Air France,简称“法航”)也进行了14小时不间断飞行试验,目的都是“测试火山灰对飞机引擎和飞行安全的影响”,较晚出手的德国汉莎航空公司(Deutsche Lufthansa AG)则更大方,一下就派出10架飞机。据称,周一可能有一半航线复航,而从各航空公司的表态看,它们甚至认为这样的速度也太过保守了。   当有翼而飞的飞机碰上不翼而飞的火山灰,政治家和航空公司何以腔调不同?   由于火山灰危机是突发性事件,此前并无先例,被金融风暴、失业危机和希腊阵痛弄得焦头烂额的欧洲各国政要势必如临大敌、如履薄冰,选择最稳妥的应对措施。他们明白,禁飞固然惹得乘客嘟囔、抱怨,而一旦因火山灰导致飞机真的掉下来哪怕一架,他们就将因“未履行禁飞职责”而受千夫所指,影响政治前途和社会稳定,两害相权取其轻,选择停航自然是最有利的。   航空公司则不然,欧洲航管部门18日宣称,自停飞以来,欧洲空域已取消航班6.3万个,每停飞一天,就会造成2亿美元的损失,累计损失估计已达15亿美元(包括航空和旅游业),据称其消极影响已超过9·11事件的冲击。自9·11以来,欧洲航空业已伤痕累累,瑞士航空公司、意大利航空公司等“老字号”或关门大吉,或气息奄奄,法航、英国航空公司(British Airways PLC,简称“英航”)等民航业巨头也不复昔日之盛,火山灰事件爆发前,英航正饱受员工罢工威胁困扰,而法航劳资纠纷已恶斗了几个回合,很显然,如果任由火山灰事件发酵,事态将对航空公司更加不利,因此再倒下几个“瑞航”也不无可能。   火山灰究竟会给民航飞机造成怎样的破坏,其实谁也说不清楚,在这种说不清道不明的情况下,政府、政客和航空公司,都必然会选择最有利于自己的解读和应对。   本文仅代表作者观点,不代表本网立场。




欢迎光临 航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译 (http://bbs.aero.cn/) Powered by Discuz! X2