航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译
标题:
民族悲剧:两岸空管术语差别大 新航路空管交接讲英文(转载)
[打印本页]
作者:
航空论坛
时间:
2011-8-20 20:49:06
标题:
民族悲剧:两岸空管术语差别大 新航路空管交接讲英文(转载)
配合两岸包机将飞行新航路,台湾交通部门“民用航空局”(Civil Aeronautics Administration,简称“台湾‘民航局’”)派员赴大陆民航单位协商,近日带回好消息,双方决定采国际模式,空管交接一律用英文,避免因两岸空管术语的差别,执行错误指令,酿成飞行安全危机。
但为避免紧急时,空管人员或飞行员脱口说中文台湾“民航局”也制作了两岸空管术语对照表,约一百个术语,提供给航空公司转给飞行员,提供对照使用。
两岸直航包机四十天内将走新航路,面对两岸空管首度交管,台北的班机起飞后,从B576国际航路转两岸新航路,约三十分钟后抵达新空管“A报告点”,两岸空管人员在此交接飞机,如何让两岸空管人员接管飞机没有语言落差,飞行员也能熟悉对岸的空管指令,成为两岸包机新航路需优先处理的问题。
台湾飞行员指出,2005年两岸首度执行春节直航包机时,在从香港飞行情报区进入广州飞行情报区时,听到大陆空管中心人员说起来了,感觉很讶异,原来他们指的是飞机起飞了,“大陆空管人员简洁的指令,让人印象深刻。”
“最特别的是,有一次天候状况不佳,飞行员看不到跑道,必须靠仪降系统导引飞机降落”,飞行员说,大陆空管人员下了盲降进场的指令,一时间让人摸不着头绪,以为开放飞机自由降落。因为在这种情况下,台湾空管人员下的指令是精准进场,显示两岸空管术语差别不小。
而部分台湾飞行员可能为了展现亲和力或自己耍帅,还以大陆口音及术语用中文和大陆空管人员对话,但却因为学得零零落落,大陆空管人员听不懂,还以英文回话询问。
欢迎光临 航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译 (http://bbs.aero.cn/)
Powered by Discuz! X2