航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

标题: 塔多思(TRADOS)常见问题FAQ [打印本页]

作者: 帅哥    时间: 2008-12-27 21:10:23     标题: 塔多思(TRADOS)常见问题FAQ

前言

  自2003年年底开始使用塔多思 Trados,至今已有一年又半了,在此期间遇到了种种问题,也和网友们探讨了很多使用经验,总觉得想写一些东西。
另外,很多网友在E-mail中, msn,QQ或论坛上询问一些关于Trados的一些问题,于是在这里做一下总结,希望能对大家有所帮助!~


  由于水平有限,难免会有一些错误的地方,请大家给以指点和批评!
  为了让本文更为全面一些,文章最后附上了西兄 (Westbank) 的“TRADOS翻译实战中常见问题解答”,特此感谢!~
  如果需要转载,请注明来自FanE『翻译中国』
http://www.fane.cn/


1. 如何破解TRADOS6.5?


请确定已下载TRADOS6.5的dongle及TRADOS6.5的demo.

破解方法1(中文):
1) 先安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。
2) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,找到install.bat,双击运行一下。
3) 重启系统,启动十分钟以后dongle才生效, 约10分钟后打开 workbench, “Help”?”About..”如果出现下图,就说明破解成功了(图1)。

破解方法2(中文):
1) 安装Trados 6.5 前,在你的系统中安装sentinel dongle drivers。
2) 安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。
3) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,如果是Windows 95/98/ME, 复制本压缩包中的sentinel.vxd
到 C:\WINDOWS\SYSTEM\目录下, 覆盖原文件。
如果是Windows NT/2000, 复制本压缩包中的sentinel.vxd
C:\WINNT\SYSTEM32\DRIVERS\ 目录下, 覆盖原文件。
4) 重启系统,启动十分钟以后dongle才生效, 约10分钟后打开 workbench, “Help”?”About..”如果出现下图,就说明破解成功了(图1)。


(图1)


破解方法(英文):How to install :

Just run install.bat and restart your computer.
However, there're another way to install it.
Be sure, that you've installed original sentinel dongle
drivers on your system.
If you're in Windows 95/98/ME, copy our sentinel.vxd
into a C:\WINDOWS\SYSTEM\ folder. You must overwrite
original file by ours.
In case of Windows NT/2000, you should overwrite
sentinel.sys file in C:\WINNT\SYSTEM32\DRIVERS\ folder.
Of course, folders can have different names if you've
installed some version of Windows in the another root folder.

Note: this can be a demo sentinel dongle emulator,
which is working only 10 minutes after system start.
Remember about this.


2. 如何安装Trados MultiTerm IX?

  从FanE『翻译中国』下载的Trados.MultiTerm.IX.rar, 解压缩之后有三个文件:Trados iX Term.ccd, Trados iX Term.img, Trados iX Term.sub.分别大小是: 1kb, 208424kb, 8508kb.
这个CCD是虚拟光驱文件,必须用daemon tools等虚拟光驱软件将其虚拟成光盘才能安装。
具体操作:
1) 打开Virtual DAEMON Manager,加载Trados iX Term.ccd文件。
2) 如果虚拟光盘不自动运行,点击start.exe, 然后Install software,与其它一般软件一样正常安装。
3) 注意在安装MultiTerm iX 时,选择好word 的模板目录,以便其在word中自动加载。

3.Trados运行时为什么提示Multiterm is not running?

可能的原因:
1) 从FanE『翻译中国』下载的Trados 6.5 Freelence 中没有MultiTerm.IX,Multiterm IX 是单独的一张光盘, 需要单独下载,安装。
2) 如果已经安装了MultiTerm,Trados 6.5 还是没有对Multiterm进行识别。这时需要:在”Options” ? “Term Recognition Options”中找到相应的Multiterm。注意,必须先把Multiterm的Termbase先建立好。
3) 如果前两步都没有问题,请检查一下 Multiterm是否已经“Create Fuzzy Index”。


4.为什么Trados Workbench 中的引导栏和译文栏中显示乱码?

可能的原因:
1) 在”Create Translation Memory”这一步时,没有选择对正确的语言。
2) 如果已选择好正确的语言,请注意此时翻译的原文语言和译文语言是否与tmw
的原文语言和译文语言顺序相一致。


5.为什么Trados Multiterm IX的浏览栏中显示乱码?

可能的原因:
1) 在安装Multiterm时,没有选择对正确的语言。
2) 字体设置,查看一下汉字的字体是不是正确。
3) 在建立Termbase时的第3步“Index Fields”的“Field Label”的语言是不是选择了“German”,这是因为在删除此语言时,被Multiterm默认成了“Field Label”的工作语言。对于汉英翻译工作者,用英语和汉语作“Field Label”的工作语言都可以。


6.TW4WIN错误

TW4WIN的意思是“Trados Workbench for Windows”,也就是trados在windows下的主要工具。产生TW4WIN错误(图2)的可能性非常多:


(图2)

1) 与系统和各Office版本的兼容性。
与Trados 兼容的系统和Office版本是:
Win98+Office2000+Trados5.5、6.0、6.5:正常
Win98+Officexp+Trados5.5、6.0、6.5:正常
Win2000+Office2000+Trados5.5、6.0、6.5:正常
Win2000+Officexp+Trados5.5、6.0、6.5:正常
Windowsxp+Office2000+Trados5.5、6.0、6.5:正常
Windowsxp+Officexp+Trados5.5、6.0、6.5:正常
Windows 2003+Office2000+Trados5.5、6.0、6.5:正常
Windows 2003+Officexp+Trados5.5、6.0、6.5:正常
但是Trados 与Office 2003 的兼容性不好。容易在运行一段时间以后出现TW4WIN错误。
Windows 98上安装了trados6.5+Word97。每次退出 workbench的时候出现TW4WIN错误。


2) 与Office XP版本的兼容性
上面提到Trados 与Office 2003 的兼容性不好,其实Trados 与Office XP的兼容性也不好,具体表现是:
对concordance识别框内的文字进行windows快捷键操作 ,如“Ctrl + ‘C’”,容易出现TW4WIN错误。具体时间和次数依据系统配置而定:迅施1.3 + 512MB 进行“Ctrl + ‘C’”操作 约 5-8次,Trados Workbench 会出现TW4WIN错误。

3) 与金山词霸自动取词的兼容性
Trados与金山词霸自动取词有冲突,具体表现是:
A. 在用concordance时,如果对concordance识别框内的文字进行取词,会出现TW4WIN错误。
B. 对Trados Workbench 的界面或者工具栏进行取词,会出现TW4WIN错误。
原因: 金山词霸 和 Trados 修改 word 的 设置,并设置了各自的模板。需要修改 注册表才可以实现金山词霸自动取词与Trados 的和平共处。(不建议大家修改)。
解决办法:关闭金山词霸自动取词,设置成“Ctrl + 鼠标”或者“Shift + 鼠标”取词,并且避免在Trados Workbench 的界面或者工具栏及concordance识别框上取词。
(据说:金山词霸2005已经解决了此兼容性问题!~)

4) 与某些专业软件的兼容性
Trados与某些专业软件有冲突,会出现TW4WIN错误,Trados Workbench 自动关闭。这些专业软件的黑名单暂时没有提供。

5) 与原trados版本的兼容性
如果以前曾经安装过Trados的较早版本,旧版本的 Word 模板可能还保留在系统中;建议手动删除旧模板。

6) 系统配置
大量使用CPU和内存后,会出现TW4WIN错误。所以建议在配置较高的计算机中使用Trados。

7) Trados6.5破解顺序
先装trados,后装Trados v6.5 Dongle emulator(即用破解方法1进行破解),Trados Workbench 程序运行不稳定。先安装Trados v6.5 Dongle emulator,再装Trados,能解决部分兼容性(如3) 与金山词霸自动取词的兼容性)的问题。


补充:
(1)我们FanE『翻译中国』提供的破解补丁比较适合Trados 6.5.1.406这个版本。
(2)Trados 6.5与Office 2000是最佳组合,Trados 6.5在Office 2000环境下运行最稳定,很少出错。
(3)Trados目前版本的开发是基于Office 2000的。Workbench 与 Word 的接口通过“TRADOS6.dot”Word 模板,而这个模板是基于 Office 2000 开发的,前几个Trados版本同时还提供了Office 97 的模板,不过在Trados 6.5中没有找到。

7.重装系统后Word工具栏为什么没有了原来应该有的Trados和Multiterm的标记?

没有Trados和Multiterm的标记的原因是:
trados和multiterm的默认的安装路径是:C:\DOCUME~1\haha\Application Data\Microsoft\Word\。也就是中文版本的XP的Word templates文件存放的路径。所以在中文XP的环境下,根本不用去找dot文件,word中自然就显示出来了trados的标记。
而英文的XP系统的word的templates的路径是:C:\DOCUME~1\haha\Application Data\Microsoft\Templates,这样,安装过了trados,它的trados6.dot文件就到了“C:\DOCUME~1\haha\Application Data\Microsoft\Word\”下面,难怪我的word找不到它了。
还好,multiterm IX提供了一个选择template路径的机会。可以方便的把multiterm.dot加到相应的word template目录中去。
解决方法:
1) 打开在word中的“工具”?“模板和加载项”,将“模板和加载项”中的trados6.dot前打勾,“确定”。
2) 如果没有这一项,就“添加”一下。这个trados6.dot文件往往在“XXX\TRADOS\T65_FL\TT\Templates”目录下。
3) 如果上两种方法仍然不能解决问题,请大家查看一下自己用的杀毒软件是不是瑞星,如果是使用的是瑞星杀毒软件,为了使用Trados,请删除瑞星,改装诺顿。


8.为什么Trados Workbench 左下角在翻译时总是提示:“No match”?

1) Trados Workbench 左下角显示”No match”,是因为翻译记忆文件中暂且没有已经匹配的内容。Trados 匹配的大小可以在“Options”? “Translation Memory Options”中进行设置,Trados默认的翻译记忆匹配大小是70%,可以根据需要进行调整。
2) 如果是刚开始使用Trados, 用户创建新的翻译记忆(TM, Translation Memory)。翻译多了并且保存了TM之后就会有匹配的内容了。


9.Trados在英译中时为什么不能识别句号断句?

打开trados Workbench,“File”?“Setup”---找到“Segmentation Rules”,选择“Full Stop”即可。
还可以根据需要选择其它的符号来断句。


10.安装了低版本的Multiterm (multiterm 5.0)后,Trados为何不认Multiterm词库了?

安装Multiterm 5.0(在Trados5.5中)时,Trados往注册表里写了东西,以至于dongle 不再起作用,且trados6不能识别Multiterm词库了。需要再次破解trados6.5。
解决办法:卸载trados6.5,再重新安装、破解。

补充:
1) 如果先安装multiterm 5.0, 就不会碰到这种情况,如果是先安装trados6.5,后安装的multiterm 5.0, 肯定就会这样不识别词库了。
2) multiterm 5.0 和multiterm ix 可以共存,互不干涉。可以用term recognition options来选择。
3) 最后,不要忘记用multiterm 5.0时的create fuzzy index就行了。

11.如果去掉Word中的隐藏文字标记?

去掉word中的隐藏文字标记的方法详见老西的“TRADOS翻译完后译文处理方法 ”。
这里只介绍一下最简单的去掉word中的隐藏文字标记的方法(“clean up”法):
1) 打开workbench, 点击“tools”下的“clean up”, “Add”你要clean 的word文档,
2) 最好选择 update TM,clean up。
3) 重新打开“clean up”的目标文件,就变成只有译文。


12.为什么用Workbench翻译后Word中没有原文?

Workbench翻译后,Word中应该是原文和译文并存对照的,原文以隐藏文字的形式存在。如果Workbench翻译后,Word中没有原文,这是Word的设置问题:
“工具”? “选项”,找到 “视图”中的“格式标记”,将“隐藏文字”(Word\Tool\Option\View\Formatting marks\Hidden text)前打上勾就能显示隐藏文字了。


13. Trados为什么不能预翻译 xml 文件?

问题出现在:workbench 中的 options 选项中的 translation memory options 选项中的 tools 选项中的 DTD Setting Files 选项的SGML/XML 的路径没有给出。
SGML/XML 的默认路径为:“XXX\TRADOS\T5_FL\Samples\WinAlign\SGML\SGMLSample.ini”,找到此文件即可翻译xml文件。


14.怎么解决不能clean up文件的问题“You could not convert the [size=+0]document due to an OLE/COM or file name error!”?

用trados翻译完了之后,在clean up时出现:You could not convert the [size=+0]document due to an OLE/COM or file name error!
这是因为翻译原文中有特定的格式的原因,例如:脚注,页眉,页脚有图片,特定的字符,排版格式,页边距等的原因。
这里的“OLE/COM or file name error”容易让人理解为文件名的错误,其实不然。也不是因为文件大的原因。
解决办法:
把原文件分解成多个小文件,每个文件 的格式保存一致。然后对每一个clean up。

15. Trados 如何通过 offset 去找在哪里丢失的 tag?

在Word中选择“Trados”? “Fix [size=+0]document(修复文档)”。
建议在翻译中,翻译完成后,都不要随便删除空格或修改译文的格式。
开启“选项”,找到 “视图”中的“格式标记”,将“隐藏文字”(Word\Tool\Option\View\Formatting marks\Hidden text),以避免损坏Trados标记。


16.Trados 是如何通过Word来翻译文章的?

Trados 是如何通过Word来翻译文章的步骤:
1. 点击“Open/Get”,通过断句符号选择待译句子,copy到剪贴板。
2. 在Word中新建一个蓝色框,将剪贴板中的信息paste到蓝色框内。


3. 做特定标记。
4. 新建一个黄色框,并将鼠标定在黄色框内。
5. 键入译文。
6. 点击“Set/Close Next Open/Get”,将此句话的原文和译文所有信息copy到剪贴板。
7. 将原文其标记为“隐藏文字”。
8. 给译文做特定标记。将译文设成原文的格式(字体,字号,颜色)。
9. 重复第1步,通过断句符号选择待译句子,copy到剪贴板。完成一个循环。
10. 在Termbase中搜索特定词汇,搜索到之后在Trados的词汇框内显示,然后Get Current Term的步骤:1) Paste “j”,2)Paste该词汇的译文,3)给此译文词汇设成原文的格式(字体,字号,颜色)。
11. Concordance的步骤:1) 将选定词汇copy到剪贴板,2) 在Termbase中搜索该词汇。
12. “Clean up”的步骤:1) 清除隐藏文字,2)清除原文和译文的特定符号。

由此可见,Trados是在充分利用Word的功能和词汇数据库的基础上进行翻译的。


17. 如何将术语导入MultiTerm iX?

若想将术语导入MultiTerm iX 6.01,必须安装 MultiTerm 5。MultiTerm 5 包含在trados5.5中,可以从trados官方网站下载。或到西兄的trados世界下载。

将术语导入MultiTerm iX的步骤:
1。用T-Win for excel把excel的词汇转变成multiterm 5能导入的txt文件格式,注意在excel首行标上English和Chinese。

2。新建MultiTerm 5词库,导入该txt文件。生成了mtw文件。

3。利用Multiterm migration tool 将此mtw文件转换成xml文件。注意:xml文件必须是英文名称。

4。利用Ultra Edit之类的编辑软件将“<descripGrp><descrip type="Graphic"></descrip></descripGrp>”替换为空格。即删除所有的“<descripGrp><descrip type="Graphic"></descrip></descripGrp>”。

5。新建MultiTerm IX的termbase,注意在step 1时 选择用 “Load an existing termbase definition file (XDT)”。<---关键。。。在step 3选择 Field Label 为汉语或者英语。<---关键。。。
否则不能正常显示!~

6。import entries. 选择好需要导入的xml文件,一步步地确定,就可以了。


18. Word调用Trados6.dot时出现VB错误怎么办(如下图)?


这是因为Trados6.dot 已被修改的原因。通常在关闭word时不要保存Trados6.dot。
解决方案:
1。找到trados6.5的安装目录,查找Trados6.dot。
2。复制Trados6.dot,到word的\Microsoft\Templates目录下粘贴。(注:这个目录可因为系统不同而不同。如英文wind XP: C:\[size=+0]documents and Settings\user's name\Application Data\Microsoft\Templates) 复盖原文件即可。


19. 用FLASHGET下的TRADOS6.5,为什么解压缩总是报错?

这是因为官方网站的ftp对多线程进行了限制,不要用flashget的多线程下载,改用单线程下载就没有解压错误了。如需转载,请注明来自FanE『翻译中国』


20. 为什么Trados 在 Set/close 时出现问题(如下图)?

原因:译文中如果有Word的特殊符号(如 -->,Word 自动变成 "-->" (一个字符,这里无法显示)),编号,或者图片时,Trados 在 Set/close 时会声音报警,出现错误提示。
估计是trados的bug。

21. 为什么每次翻译完关闭word的时候系统总是问是否保存trados.dot?

这是因为trados与金山词霸有冲突。如果出现此询问对话框,那么你的系统中肯定也安装了金山词霸。金山词霸将一些文件也用VBA的方式嵌入Word。
正常情况下,Word中会显示如下:
[img][/img]
在关闭word的时候,如果trados与金山词霸已经冲突,就会出现下面的情况:
[img][/img]
虽然有冲突,但是不会影响正常使用。
需要注意的是,请点击不要保存,否则会出现VB错误。如TRADOS常见问题FAQ第18条所述。


22. 为什么每次关闭MultiTerm iX 231的时候会弹出MEM_BAD_POINTER窗口?

这个MT IX报错是“指针错误”。主要是由MultiTerm iX 231, 287版本与Microsoft XP Sevice Pack 2发生冲突而引起的。

解决方法:

点击下载SHW32.DLL (118.16k)并覆盖掉原来的SHW32.DLL。
原SHW32.DLL 的可能位置:
C:\Program Files\TRADOS\Corporate Language\MultiTerm\shw32.dll
C:\WINDOWS\system32\shw32.dll


23. 为什么用 haha.mac 制作的术语库源文件在导入 MT IX 时总是显示“0 entries”?

经测试:只要制作步骤正确,haha.mac 制作的术语库源文件可导入 Multiterm IX 6.0 和 Multiterm IX 6.2 的各种版本,显示“0 entries”的原因是因为 MT IX 和 Windows XP sp2 补丁有冲突。


解决方法

重新安装 Windows 系统,不要打 sp2 补丁。


24. 文章A与文章B皆为待译英文文件,如何使用 trados 分析两文章的相似性?

答:使用 trados 来做文章的比较的步骤是:

1、先用 TWB 来预翻译两篇文章之一,如A。
  Tools --> Translate, Add “A”文件,
  注意:
    1) match [size=+0]value 修改为“0%” or higher match [size=+0]value,
    2) Segment unkown sentence 前打勾,
    3) update changed translation 选择 update TM,
    4) 点击 translate

2、这样文件A就变成了标准的“隐藏文字-译文”的格式。

3、使用 TWB 的 Clean up 功能,选择“Update TM”,将文件A clean up。

4、此时的 Translation Memory 中就有了英-英对照的记忆。

5、使用 TWB 的 Analyse 功能来分析文章B,就可以得知 B 与 A 的相似性了。


[size=+0][原创]TRADOS翻译实战中常见问题解答

[size=+0]
[img][/img]http://www.cnxj.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&ID=709

1、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。
2、为保持本主题的易读性,请网友们不要在本主题下发与翻译实战问题无关的贴子。

1、在翻译过程中,不知什么原因,在word中无论怎么按都无法继续翻译下去,workbench的状态栏显示“发生。。错误”“找不到终止符”之类的提示。怎么才能让他正常工作?
答:在word的“trados”菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。


2、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在word中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。请问如何将原文与trados标记隐藏起来呢?
答:在word的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图”选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号”去除,点击“确定”。即可解决。

3、我workbench中“option”菜单中点选了“term recognization”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?
答:在workbench中“option”菜单点击“term recognization option”,选定你的术语库文件,另外你是否打开了术语库文件?
如果已经打开,仍然不显示。请在multiterm的“file(文件)”菜单,点击“create fuzzy index(创建模糊索引)”。


4、 我有翻译过的文章,如何将它们导入翻译记忆中?
答:
如果是文章,请用WINALIGN,请
一、导入WORKBENCH的翻译记忆步骤:
1、首先,将中英文分别建立成两个RTF文件,一个原文、一个译文
2、打开TRADOS65的WINALIGN程序,
3、在FILE菜单新建项目,设置好原文和译文。
4、在PROJECT的设置中添加原文和译文
5、WINALIGN文件。
6、对不一致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理一致
7、将之导出为TXT文件
8、打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导入翻译记忆中。
如果是收藏的术语词汇表,请
二、导入MULTITERM术语库程序步骤:
1、建立EXCEL术语表第一栏为原文,第二栏为译文,且第一行注好原文和译文(如ENGLISH,CHINESE)
2、打开WORKBENCH,
3、再打开TRADOS65>T-WINDOWS>T-WINDOWS FOR EXCEL
4、在TOOLS菜单,选CONVERT EXCEL FILE TO MULTITER5 IMPORT FORMAT(将EXCEL转成多术语程序5.0导入格式。
5、再用迁移工具


5、TRADOS翻译完后译文处理方法 如何?
答:
关于“清理已翻译文档”的方法。
方法一:
清理已翻译的文档
你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译
文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。
当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”
(Clean)该文档。
最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:
1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;
1. 单击“宏”;
2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。
你会发现原文已被清除了。

方法二:
其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:
1、关闭已经翻译好的当前文档,
2、在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出“清理文档窗”
3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档
4、点击CLEANUP,一切OK了。


6、在翻译完成后,如何让原文和译文同时正常显示而又无翻译标记符?
答:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。为此老西摸索出一种方法供大家参考:
1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中”
2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口
3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定
4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”、“<0}”和“<}0{>”,及"<}100{>"、"<}99{>"等几个全部替换为空格
5、进行必要的段落处理
一份完美的中英文对照就诞生了。


7、在用“塔多思”的WORKBENCH翻译时不知什么原因,在WORKBENCH中显示确正常,然而在WORD中可能出现汉语译文乱码现象。这种情况如何处理?

答:
对于这一现象,老西根据个人体会,目前发现有两法可解决:
一、有些情况只要在WORKBENCH的“文件(FILE)”下拉菜单中,点击“重新组织(REORGANIZATION)命令即可解决。
二、另一解决步骤是:
1、将出错的TM文件导出:
在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导出(EXPORT)”,在弹出的对话框输入文件名,点击“确定”。
2、新建一个TM文件:
在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“新建(NEW)”命令,在弹出对话框填写好翻译相关信息,按确定,在另一保存文件对话框输入TM文件名,点击“保存”。
3、将第1步导出的文件导入到新的TM文件:
在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导入(IMPORT)”命令,弹出对话框,选好要导入的文件名,点击“确定”。
在WORD中汉语译文就可正常显示。




欢迎光临 航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译 (http://bbs.aero.cn/) Powered by Discuz! X2