航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 帅哥
打印 上一主题 下一主题

Trados 基本知识、使用技巧与经验(此帖甚强,建议大家通读) [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

11#
发表于 2009-7-16 23:56:45 |只看该作者

Settings -> Project and Filter Settings 对话框



Project and Filter Settings 对话框用于设置 Text/Attribute 字段值以及指定翻译单元的筛选条件。系统默认提供了一个 Text 字段“Text Field”和一个 Attribute 字段,后者包含三个字段值:New、Approved、Read Only。可以通过 File -> Setup -> Fields 选项卡来自定义 Text/Attribute 字段和字段值注1
有关 Text/Attribute 字段的说明,请参阅以下内容:
下文仅讨论具体的设置操作,由于两个选项卡的界面几乎完全一致,因此仅以 Project Settings 选项卡为例来说明。
Projcet Settings 选项卡的设置
Text 字段与 Attribute 字段的一个区别是,在 File -> Setup -> Fields 选项卡中,对于 Text 字段,只能定义 Text 字段名,具体的字段值要在 Project and filter settings 中来填写;而对于 Attribute 时,既要定义字段名本身,也要指定相应的字段值,设置时在 Project and Filter Settings 对话框中来选择所定义的字段值,这从 Projcet Settings 选项卡的界面控件就可以体现出来,具体如下:
①、设置 Text 字段值
   首先在 Text fields 列表中点选要设置的 Text 字段(当前选中的字段会以蓝色背景显示),然后在右侧的 Text field content 文本框中输入相应的 Text 字段值。输入以后,可以看到,选项卡下部的 Current settings 列表中就会显示所设置的完整字段值,其结构是:<Text 字段>: <字段值>。可以设置多个字段名和字段值。
若要删除所设置的字段值,首先在 Text fields 列表中点选要删除的字段,然后清除右侧的 Text field content 文本框中的字段值文本即可。
②、设置 Attribute 字段值
   首先在 Attribute fields 列表中点选要设置的 Attirbute 字段(当前选中的字段会以蓝色背景显示),随后,右侧的 Attribute picklist 列表就会显示选中的字段所对应的可选字段值,在该列表中点选所要设置的字段值,选项卡下部的 Current settings 列表中就会显示所设置的完整字段值,其结构是:<Attribute 字段>: <字段值>。可以设置多个 Attriubte 字段,每个 Attribute 字段也可以设置多个字段值。
若要删除所设置的字段值,首先在 Attribute fields 列表中点选要删除的字段值所属的字段,可以看到当前已设置的该 Attribute 的字段值会以蓝色背景显示,点选要清除的字段值即可将其从设置中删除。
Current settings 列表中会显示当前设置的字段值。
③、其他的按钮操作   
  • Reset 按钮 - 清除当前设置的所有字段值;
  • Load. 按钮 - 加载通过点击下面的 Save 按钮保存的字段值设置注2
  • Save. 按钮 - 将当前选项卡中设置的字段值保存为 .wps 文件;
  • Apply Current Filter Settings - 使 Project Settings 选项卡中的设置与当前 Filter Settings 中的设置一致。

注1在此简要说明如何定义 Text/Attribute 字段。打开 File -> Setup -> Fields 选项卡: ①、定义 Text 字段
在 Text fields 列表中点选已存在的 Text 字段,使该列表框获得焦点,然后单击 Add 按钮,在按钮右侧的 Field 中输入要定义的 Text 字段名称。关闭选项卡时,单击 OK 按钮。
若要删除所定义的字段,请在 Text fields 列表中点选该字段,然后单击 Delete。 ②、定义 Attribute 字段
在 Attribute fields 列表中点选已存在的 Attribute 字段,使该列表框获得焦点,然后单击 Add 按钮,在按钮右侧的 Field 中输入要定义的 Attribute 字段名称。然后点选 Attribute values 列表中的默认值“A value”,在 Field 文本框中将其修改为所需的值,单击 Add 按钮,可以为该字段添加更多的字段值。关闭选项卡时,单击 OK 按钮。
若要删除所定义的字段值,请在 Attribute values 列表中点选相应的值,然后单击 Delete,若要删除所定义的 Attribute 字段,请在 Attribute fields 列表中点选相应的字段,然后单击 Delete。
切记,一旦 TM 中已存在翻译单元,就不能删除所设置的字段和字段值。

注2要成功加载在 .wps 文件中保存的字段值设置,必须保证 .wps 文件中保存的字段值在当前的 TM 中有定义。否则将显示以下错误信息:

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

12#
发表于 2009-7-16 23:57:00 |只看该作者
Settings -> Select Target Language 对话框



(STL-1)

如果在 File -> Setup... -> General 选项卡的 Target Languages 列表中选择了多个目标语言,则可以使用  Settings -> Select Target Language 菜单项打开 Select Target Language 对话框;否则,该菜单项处于禁用状态。
如上所述,如果对当前的 TM 设置了多个目标语言,可以使用 Settings -> Select Target Language 对话框来选择当前要使用的目标语言。


Settings -> TM Servers 对话框


(TSD-1)

该对话框是关于 TM Server 的。笔者没有相关的使用经验,望了解的网友能发贴予以说明。









Settings -> User ID 对话框

(UI-1)

该对话框用于设置“用户 ID”。在向 TM 提交翻译单元或修改其中的翻译单元时,会在翻译单元的 Created by 和 Changed by 信息字段中标记所设置的“用户 ID”。
在显示该对话框时,如果当前打开了某个 TM,则对话框中的 Enter your user ID 文本框处于灰显状态,无法输入或修改 ID。必须通过 File -> Close 将 TM 关闭才能修改 ID。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

13#
发表于 2009-7-16 23:57:17 |只看该作者

Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框





(NTP-1)

该对话框用于指定,在翻译 Word 文档时,哪些样式的段落应该跳过而不翻译。在翻译文档过程中,当遇到具有该对话框所指定的样式的文本时,将无法打开翻译单元,从而起到了保护这些内容的作用。
在 Word 中,样式(Style)可看作格式(字体、字号、颜色、粗体、斜体,等等)的集合,常见的样式包括“正文”(Normal)、“标题1”(Heading1)、“标题2”(Heading2)、“标题3”(Heading3),当然,还可以自定义样式。
有两种指定 Non-translatable Paragraphs 样式的方式
①、在 Add 按钮左侧的文本框中输入样式的名称,然后单击 Add 按钮。 ②、单击 Open Document... 按钮,选择要翻译的 rtf 文档,然后 Workbench 会检测文档中使用的段落样式,并将检测到的样式的名称添加到该按钮上面的列表中,可以从列表中选中样式名称,使用左侧的 <<Copy 按钮将所选样式添加到左侧的列表中。

左侧的列表中默认包含 Workbench 的特有样式 DO NOT TRANSLATE。
其他按钮:

  • Load... 按钮 - 用于加载使用下面的 Save 按钮保存的 Workbench style list 文件(.wsl)
  • Save... 按钮 - 将当前的 Non-translatable 样式设置保存为 .wsl 文件。
  • Delete  按钮 - 删除左侧列表或右侧列表中的列表项。

现通过以下文档示例进行说明:

(NTP-2)

上面的文档包含了四种样式:
  • Normal 样式 —— 一般的正文样式,这是 Word 的默认样式;
  • Heading3 样式 —— Word 的一种标题样式;
  • DO NOT TRANSLATE 样式 —— Workbench 特有的样式,在 Word 中启动 Trados.dot 模板后,Word 的样式列表中就会包含该样式;
  • Custom1 样式 —— 笔者自定义的样式。

在 Non-translatable Paragraphs 对话框中使用 Open Document... 按钮检测该文档的样式,结果如下:

(NTP-3)

可以使用 <<Copy 按钮设定在翻译时跳过哪些样式。
一般来说,如果要翻译的文档中存在程序代码,且没有处理为灰色的外部 Tag 格式,如果这些程序代码有特殊的样式设置的话,则可以使用该选项卡来提取并设定相应的样式,指定不翻译这些内容。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

14#
发表于 2009-7-16 23:57:33 |只看该作者

Tools -> Analyse 对话框


此对话框用于运行 Workbench 的文件字数分析工具 Analyse。整个对话框的内容和操作可以分为三个部分:
  • 分析前的设置和操作
  • 运行 Analyse
  • 处理分析结果

一、分析前的设置和操作
主要包括三个步骤:
  • 加载文件
  • TM 设置
  • 指定 Log 文件。
1、加载文件
  
Workbench 可以支持处理多种文档,单击 Add... 按钮打开“Files to Analyse”文件选择对话框,可通过下部的“文件类型”列表来查看可处理的文档类型。

有两种加载文档的方式:
a、单击 Add... 按钮选择文件来加载,可一次性选择多个文件;
b、通过鼠标拖放操作将要分析的文件拖入 Files to analyse 列表。可以一次性拖入多个文件;如果文件位于不同目录,可以运行 Windows 的文件查找,然后将查找结果拖入列表。

此部分的按钮操作:
Add...     按钮 —— 加载要分析的文件;
Remove 按钮 —— 从 Files to analyse 列表移除选中的文件;
Clear      按钮 —— 清空 Files to analyse 列表;
2、TM 设置
由于 Workbench 和 TM 的许多设置会影响 Analyse 的结果,因此在执行分析前需要确认或调整这些设置,这也是对话框中包含 Options 按钮的用意所在。有关字数分析的影响因素,将在下文以专题形式介绍。
单击 Options 会显示一个包含两个选项的菜单:
Translation Memory Options... —— 选择该选项将打开 Workbench 的 Translation Memory Options 对话框并显示 Tools 选项卡(请参阅本贴“Tools 选项卡”说明),前文介绍过,该选项卡用于设置 Workbench 的批处理操作(Analyse、Translate 和 Cleanup)的某些行为。当然还需要确认其他选项卡中的设置;
Project and Filter Settins...     —— 选择该选项将打开 Project and Filter Settins 对话框,其中的 Filter Settings 会影响分析结果,因此如果设置了 Filter Settins,需要在执行 Analyse 前确认这些设置。
3、指定 Log 文件
单击列表右侧的 Log file 按钮将显示一个包含三个选项的菜单:
Browse... 选项 —— 选择保存 Analyse 结果的 Log 文件。Translation Memory Options 对话框的 Tools 选项卡中的 Use same log  file for all TMs 会影响 Log 文件的选用(请参阅本贴“Tools 选项卡”说明); View...     选项 —— 显示当前指定的 log 文件;
Delete      选项 —— 删除当前指定的 log 文件;

二、运行 Analyse
  运行 Analyse 时,Workbench 会按照 File -> Setup -> Segmentation Rule 选项卡中设置的 TU 划分规则,在文档中确定各个翻译单元的起始和结束位置,然后将划分好的 TU 逐个拿到 TM 中去匹配,最后统计匹配结果。

(Analyse-1)

上图是 Analyse 对话框中显示的简要汇总统计结果(Log 文件会包括各个文件的统计结果以及统计汇总结果,与对话框中的汇总结果相比,它还多出了两个统计项:Placeables 和 Chars/Word),现结合该图示对 Analyse 的过程进行说明。
Analyse 的统计结果分为 5 种情况:
Xtranslated   —— 在对经 XTranslated 处理后的文档进行分析时,统计经 XTranslated 处理的翻译单元。使用 Tageditor 打开经 XTranslated 处理后的文档时,可以看到文档中经过 XTranslated 处理的内容默认以灰色显示,并且其翻译单元的标记不是 <TU> 而是 <XU>,Workbench 会将带有这类标记的翻译单元统计到 Xtranslated 这一项; Repetitions   —— 在分析文档时,当再次遇到已匹配为 Fuzzy match 和 No match 的翻译单元时,会将其记为 Repetition;
100% match —— 文档中与 TM 完全匹配的翻译单元;
fuzzy match  —— 文档中匹配率小于 100% 但大于等于 Minimum match value %(在 Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡设置 - <General 选项卡>)的翻译单元在第一次匹配时,将记为 Fuzzy match,而后再出现则记为 Repetition;
No match      —— 文档中匹配率小于 Minimum match value %(在 Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡设置)的翻译单元在第一次匹配时,将记为 No match,而后再出现则记为 Repetition;
在分析文件时,Workbench 会将分析过的翻译单元存储在一个临时 TM 中,分析时的逻辑过程大致如下(以下只是逻辑过程,并不保证与实际过程一致,以下叙述中,正式 TM 是指当前使用的实际的 TM,以便与临时 TM 相区别):

1、如果某个翻译单元在正式 TM 中的匹配结果为 100% match,则将该翻译单元记分 100% match,并将其存储在临时 TM 中,然后处理文档中下一个翻译单元;否则 2、如果该翻译单元在正式 TM 中的匹配结果为 Fuzzy match 或 No match,Workbench 会搜索临时 TM,若是其中存储有完全匹配的翻译单元(说明已经在前面分析过了同样的翻译单元),则会将该翻译单元记为 Repetition;否则将该翻译单元记为 Fuzzy match 或 No match,并将其存储在临时 TM 中,然后处理文档中下一个翻译单元。


以上流程的图示如下:


(Analyse-2)

分析结束后会在对话框中显示统计摘要,并将统计结果保存在指定的 Log.txt 文件和一个位于同一目录且同名的 .csv 文件中,后者可以直接导入 Excel 表,进行工作量统计和工作分配。

三、处理分析结果
  在执行分析前,可以看到对话框上部的 Use TM from previous analysis 选项以及下部 Analyse Results 区域的选项和按钮均处于禁用状态。执行分析后,这些选项和按钮都会处于可用状态。使用这些选项和按钮可以对分析后的结果进行相应的处理,现介绍如下:
Use TM from previous analysis 选项 上文提到,Workbench 在分析过程中会将文档中的翻译单元保存在一个临时 TM 库。执行分析后,如果选中了此选项,则在不关闭该对话框的情况下继续执行分析时,就会使用这个临时的 TM 库而不是当前的正式 TM 库。如果使用正式 TM 库进行分析后,选中该选项对分析过的文件再分析一遍,可以看到分析结果完全是 100% match,原因就是临时 TM 库中包含了打开 Analyse 对话框后所分析过的所有翻译单元。如果关闭了该对话框,当前的临时 TM 库将不再有效,下次打开 Analyse 对话框进行分析时,会生成新的临时 TM 库。
有关该选项的一些具体应用,将以专题形式进行讨论。
Analyse Results 区域
View Log File...
—— 查看 Log 报告。

Creat Project TM...
—— 将此次分析中 TM 库的有效 TU(是指 TM 库中对于所分析的文档,匹配结果为 100% 和 Fuzzy match 的 TU)保存为一个新的 TM,这个 TM 中将只包含与所分析的文档相关的 TU。在给兼职翻译发送 TM 时,如果出于保密或文件大小的考虑,可以使用这个按钮生成一个与项目有关的 TM 库,将其发送给翻译人员,但这样翻译人员就无法参考没有匹配上但与项目相关的翻译单元内容。

Export Frequent Segments...
—— 在该按钮后面的文本框中指定一个数字后,单击该按钮可以将文档中重复次数大于等于指定数字的翻译单元提取出来,保存在一个单独的文件中。
如果文件中重复的内容较多,可以将重复的部分抽出单独进行翻译,以减少工作量。在翻译这部分抽取的重复内容时,常常没有上下文环境,因此翻译时最好能够提供原文以便进行参考;如果抽取的某些内容只包含句子的一部分而缺少其他部分,而翻译为中文时又需要调整语序,则应记录这些内容,以便在后续翻译时根据具体的语言环境进行调整。在执行此操作时,应考虑内容重复率、重复量、翻译重复内容的工作量以及后期处理所带来的额外工作,权衡利弊来确定是否有必要如此操作。

Export Unknown Segments...
—— 在该按钮后面的文本框中指定一个数字后,单击该按钮可以将文档中匹配率小于等于指定数字的翻译单元提取出来,保存在一个单独的文件中。
单击 Export Frequent Segments...  和 Export Unknown Segments... 这两个按钮后,可以通过显示的 Create Export File 对话框的“保存类型”下拉列表查看可保存的文件类型,其中的 Systran (*.rtf) 和 Logos (*.sgm) 是适用于“机器翻译工具”(MT)LOGOS™ 和 Systran&reg; 的文档类型。
Workbench 的设计思路是,对于这些重复的或不匹配的翻译内容,可以使用机器翻译和人工两种方式进行处理:
如果使用以上提到的“机器翻译”工具进行处理,则需要保存为相应的文件格式。“机器翻译”工具只能对这些内容进行粗略的翻译,在将“机器翻译”的结果导回到 TM 时,这些导回的 TU 的 Created by 字段会标记为机器翻译,之后,在正式的文档翻译中,如果遇到这类翻译内容,Workbench 会在原有的翻译单元匹配率的基础上按照 Machine translation penalty %(在 Workbench 的 Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡设置)扣减匹配率并显示相应的提示信息,以提醒用户这个匹配的 TU 是由机器翻译的,需要进行确认(机器翻译对于中文不适用)。
如果人工来翻译这些抽取出的内容,最好将其保存为 Word (*.rtf) 格式。翻译完成后,将这些内容 Cleanup 到 TM 中。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

15#
发表于 2009-7-16 23:57:49 |只看该作者

Tools -> Translate 对话框


(T-1)

此对话框顾名思义,执行的是 Workbench 的预翻译功能。具体来说,这个对话框有四个作用:
使用当前的 TM 按照本对话框设置好的预翻译匹配率(即“% or higher match value”值)对文档进行预翻译;
使低于预翻译匹配率的文档内容形成翻译单元,以便于没有 Trados 工具的译员按照 Trados 格式进行翻译;
对于文档中已按照 Trados 格式进行了翻译(形成了翻译单元)且与 TM 存在 100% 匹配但译文与 TM 不同的翻译单元,确定如何同步译文(“不同步”、“更新 TM”或“更新文档”);
对低于最低匹配率的文档内容,结合 Multiterm 工具翻译其中匹配的术语;
这四个功用分别对应 Translate 对话框的四项设置,以下将逐一介绍。
一、预翻译设置

1、% or higher match value 文本框
  解释说明:设置预翻译内容的最低匹配率。在预翻译时,对文档划分句段(划分翻译单元),将每个句段与 TM 进行匹配,对于符合这个最低匹配率的句段,使用 TM 中匹配的翻译单元的翻译内容对其进行预翻译。该值默认设置为 100,即对于完全匹配的内容才会进行预翻译。
使用提示:需要注意的是,凡是影响匹配率的因素都会影响预翻译的效果,比如“如何划分翻译单元”(File -> Setup...-> Segmentation Rule)、“筛选设置”(Settings -> Project and Filter Settings -> Filter Settings)以及”匹配率扣减“(Options -> Translation Memory Options -> Penalties),详情请参见“字数分析(Analyse)的影响因素”。所以,在预翻译之间,请确认这些设置符合您的要求。

2、Segment unknown sentences 复选框
  解释说明:选中该复选框后,对于没有达到预翻译匹配率的文档内容(这里称为 Unknown Sentences),会在文档中形成 Trados 形式的翻译单元,翻译单元的译文部分与原文相同。如果处理的是 RTF 文档,那么通过这种方式,无法使用 Trados 的译员也可以按照 Trados 双语文件格式进行翻译。
使用提示:不过,对可以使用 Trados 的译员来说,这样处理会影响到翻译效率。其原因是,如果不对 Unknown Sentences 形成翻译单元,译员在使用 键打开 Unknown Sentences 形成翻译单元时,若该句段的匹配率高于 Minimum match value(Options -> Translation Memory Options -> General),则 Workbench 可直接将匹配的译文取到翻译单元的译文部分。但如果在预翻译时使 Unknown Sentences 形成了翻译单元,则使用上述按键时无法自动取下译文(因为翻译单元的译文部分已有内容,即预翻译时复制下来的原文)。因此,如果译员可以使用 Trados,建议不要选中该复选框。

3、Update changed translations 区域
  此区域中的设置对于同时满足以下三个条件的文档句段适用:
  • 该句段与 TM 的匹配率达到了预翻译匹配率;
  • 该句段在预翻译前已按 Trados 双语格式进行了翻译(即形成了翻译单元);
  • 该句段在文档中的实际翻译与在 TM 中匹配到的翻译内容不一致
解释说明:Update changed translations 有三个设置,具体作用如下:
  • Don't - 对此类翻译单元不做任何处理;
  • Update TM - 使用文档中的翻译更新 TM 中匹配到的翻译单元;
  • Update document - 使用 TM 中匹配到的翻译单元更新文档中的翻译;

使用示例:比如你在翻译完某个文档后,需要修改某些部分,但你是直接在文档中修改,而不是打开翻译单元进行修改,例如统改了某个术语;修改之后,为了使 TM 中体现你的修改结果,你就可以使用 TM 对这个文档进行预翻译,预翻译前选中 Update TM,这样你的修改就会更新 TM 中的相关内容(当然,也可以通过 Cleanup 达到同样的目的)。再比如,你在翻译过程中收到了一个新的 TM,并且被要求使用这个新的 TM 更新你文档中的翻译内容,你就可以用这个新 TM 对文档进行预翻译,预翻译前选中 Update document(不过这种方法有一定风险,最好是在 Workbench 中打开这个 TM,然后逐一打开文档中翻译单元以确认是否更改)。
使用提示:对于 Update TM 这个选项需要补充说明的是:一般情况下,用文档中的翻译内容更新 TM 时,是直接用文档中的译文替换 TM 中匹配的翻译单元的译文部分,但在以下两种情况下,不是替换匹配的翻译单元的译文,而是生成一个新的翻译单元:
在 TM 允许出现 Multiple Translation 的情况下(即在创建这个 TM 时,在 Creat Translation Memory 对话框中选中了 Allow multiple translation for identical source segments 复选框选项),如果在 Options -> Tranlsation Memory Options -> Tools 选项卡中选中了 Always add new translation unit when target segments differ 复选框,在预翻译过程中更新 TM 时(其暗含的前提是文档中的译文与 TM 中的不同),就会添加一个新的翻译单元,而不是覆盖匹配的翻译单元的译文部分。

不论 TM 是否允许 Multiple Translation,只要当前 Project Settings 中设置的信息字段值与 TM 中匹配到的翻译单元的信息字段值不同且前者不是后者的一个子集,则预翻译过程中更新 TM 时(其暗含的前提是文档中的译文与 TM 中的不同),会生成一个新的翻译单元,并且新的翻译单元会附带上 Project Settings 中设置的信息字段值。请参见“关于 Multiple Translation”。

(以上两个规则也同样适用于 Cleanup 操作)

4、Translate terms 区域:
  该区域的作用是设置 TM 在预翻译时如何结合 Multiterm 对 Unknown Sentences 中的术语词汇进行翻译。它提供三个选项:
  • Don't - 不对术语进行预翻译;
  • Replace - 如果选中了 Segment unknown sentences 复选框,则对于翻译单元译文部分(其内容为复制来的原文)中与 Multiterm 数据库匹配的词汇,会使用数据库中该词汇的翻译进行替换,替换后的内容以 Trados 的 Tw4win Term 风格显示;
  • Insert -在文档中匹配的词汇旁边以注释的形式标注其译文(仅适用于用 Word 处理 rtf 文档)。
    (撰写本文时,我的 Multiterm 与 Workbench 连接不上,因此无法提供具体的图例,此处的解释完全依照 Trados 的帮助文件)
二、加载文件、TM 设置、指定 Log 文件
对于这些操作,Analyse、Translate 和 Cleanup 三个对话框的操作基本一致,请参见“Tools -> Analyse 对话框”的“一、分析前的设置和操作”部分。
需要补充的是:
  • 在 Options -> Tranlsation Memory Options -> Tools 中的 Backup 区域,可以指定在进行预翻译和 Cleanup 时是否进行备份;
  • 在 Options -> Translated Text Colours 对话框可以指定预翻译后不同匹配率的翻译单元的颜色;
  • 对于 Html 和 Xml 等标记语言文件,预翻译前需要保证在 DTD Settings Manager(Options -> Tranlsation Memory Options -> Tools -> DTD Settings 按钮)列表中有相应的 ini 文件可用;
三、运行 Translate(预翻译)
在 Files to translate 列表中加载了文件,预翻译选项、TM 选项、Log 文件设置妥当后,点击 Translate 按钮,即开始按照 % or higher match value 文本框中的匹配率进行预翻译,同时根据 Segment unknown sentences、Update changed translations 区域、Translate terms 区域的设置进行相应的处理。
补充说明:对于 Html 和 Xml 等标记语言文件,无论预翻译结果如何,都会生成 TTX 文件。
四、预翻译结果

(T-2)

Xtranslated   - 统计经 XTranslated 翻译过的翻译单元。使用 Tageditor 打开经 XTranslated 处理后的文档时,可以看到经 XTranslated 翻译过的翻译单元内容以灰色显示,并且其翻译单元的标记不是 <TU> 而是 <XU>,Workbench 在预翻译时不对此类翻译单元进行处理,但会将带有这类标记的翻译单元统计到 Xtranslated 这一项;
Translated - 统计经过预翻译的文档内容;
Updated - 统计 Update TM 或 Update document;
Total - 文档总的句段(翻译单元)数和字数;
Terms translated - 翻译的术语量;

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

16#
发表于 2009-7-16 23:58:03 |只看该作者

Tools -> Clean Up Files 对话框


(C-1)

Clean Up Files 对话框是 Workbench 的第三个批处理功能,它主要有三个作用:
    • 由双语文件(包括 rtf、doc 格式的 Word 双语文件以及 ttx 格式的双语文件)生成目标语言文件(仅包含目标语言的文件)
    • 处理双语文件中与 TM 存在差异的翻译内容
    • 将双语文件中的翻译内容更新到 TM 中

这几个功能作用是通过 Changed translation 的设置来实现的,下面结合对话框内容逐一介绍。

一、Cleanup 设置

1、Changed translation 区域

上述所列的三个主要功用,就是通过该区域的四个选项来控制的。
一般来说,对于一个双语文件,与 TM 比较而言,其翻译内容会出现三种情况:
    • 情况 1 — 双语文件中的 TU(翻译单元)在 TM 中没有对应的 TU
    • 情况 2 — 双语文件中的 TU 在 TM 中有对应的 TU(Source 相同),且两个 TU 的译文部分完全一致(Target 也相同)
    • 情况 3 — 双语文件中的 TU 在 TM 中有对应的 TU(Source 相同),但两个 TU 的译文部分不一致(Target 不同)

通过适当地设置 Changed translation 区域,可以控制如何处理上述情况。
现分 rtf、doc 格式的 Word 双语文件以及 ttx 格式的双语文件来说明这些选项,这些选项要确定三个问题:

    • 是否要清除原文,生成目标语言文件
    • 对于情况 1 是否利用双语文件在 TM 中创建新的 TU
    • 对于情况 3 是使用双语文件中的翻译更新 TM,还是使用 TM 更新所生成的目标文件内容
Don't update —
    • 对于 Word 双语文件:清除原文 (Source),生成目标语言文件;但不做任何更新
    • 对于  TTX   双语文件:同 Word 双语文件
(注意:对于 Word 双语文件,在处理时会直接将该文件中的原文去除,而生成目标语言文件,并且这个过程不可逆,所以为了保险起见,在对 Word 双语文件进行 Cleanup 前,最好在 Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡中选中“Keep backup”。对于 TTX 文件,在生成目标语言文件后,原来的 TTX 文件仍会保留)

Don't clean up —
    • 对于 Word 双语文件:仅对属于情况 2 的 TU 清除原文;不做任何更新
    • 对于  TTX 双语文件:将所有 TU 清除原文;但不做任何更新
Update TM —
    • 对于 Word 双语文件:将所有 TU 清除原文,生成目标语言文件;对属于情况 1 的 TU,在 TM 中创建新的翻译单元,对于属于情况 3 的 TU,需要根据其他一些设置来确定是在 TM 中创建一个新的 TU,还是替换 TM 原有的 Source 相同的那个 TU(具体请参见本系列文档“Tools -> Translate 对话框”内容中有关“Update changed translations 区域的“使用提示”)
    • 对于  TTX 双语文件:同 Word 双语文件
Update document —
    • 对于 Word 双语文件:将所有 TU 清除原文,生成目标语言文件;对属于情况 1 的 TU,不会在 TM 中创建新的翻译单元,对属于情况 3 的 TU,使用 TM 中的翻译内容更新生成的目标语言文件内容
    • 对于  TTX 双语文件:同 Word 双语文件,但对情况 3,只会更新目标语言文件,对 TTX 文件本身不会做任何修改
上述内容有点乱,但综合来看,要想在清除原文的同时,使用双语文件中的翻译内容更新 TM(无论是情况 1 还是 情况3),必须选择第三个选项 Update TM。

二、加载文件、Options 设置、指定 Log 文件

对于这些操作,Analyse、Translate 和 Cleanup 三个对话框的操作基本一致,请参见“Tools -> Analyse 对话框”的“一、分析前的设置和操作”部分。

需要补充的是:
    • 在 Options -> Tranlsation Memory Options -> Tools 中的 Backup 区域,可以指定在对 Word 双语文件进行 Cleanup 时是否进行备份;
    • 对于由 Html 和 Xml 等标记语言文件生成的 TTX 文件,Cleanup 前需要保证在 DTD Settings Manager(Options -> Tranlsation Memory Options -> Tools -> DTD Settings 按钮)列表中有相应的 ini 文件可用;
三、运行 Cleanup

在 Files to clean up 列表中加载了文件,Changed translation 选项、Options 选项、Log 文件设置妥当后,点击 Clean up 按钮,即会按上述设置进行相应的处理。

四、Cleanup 结果

    • Cleaned - 仅清除原文的 TU 数 (Segments) 和字数 (Words);
    • Cleaned and Updated - 既清除了原文又进行了更新的 TU 数 (Segments) 和字数 (Words);
    • Total - 文档总的 TU 数 (Segments) 和字数 (Words);

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

17#
发表于 2009-7-16 23:58:15 |只看该作者
【新手入门 1】




记得刚工作时,我所在的办公室里有位彪形大汉,体壮,多毛,电脑前一坐,真是熊姿勃勃,但他也未能免俗,得一雅号“彪哥”。彪哥虽貌似膘悍,熊壮有佳,但动作扭捏,寡言细语,这不禁令我慨叹,真是造化弄人。坐在他对面,每每传来击键的噼啪声,我不免遐想,对面俨然是一位雅致的女子,纤纤玉手,轻抚键盘,真是曼妙绝伦。神思畅游间,不觉挑目窥视,然理想照进现实,常常令我错愕,套用那句顺口溜,就是:To be a man,or not to be a man。不过,彪哥给我印象最深的不是他伟岸身姿中透出的巾帼风范,而是他的键盘功夫。工作时,他手抚键盘,极少使用鼠标,只见一双毛手在键盘上乱敲,好似万马奔腾,在我为键盘生不逢时惨遭蹂躏而唏嘘不已时,屏幕上则是狼烟四起,窗口、界面四处翻飞,顷刻间,灰飞烟灭,活就干完了。我曾向彪哥请教个中三昧,彪哥欠了欠熊腰,轻抬毛手,以拇指、食指捏住杯柄而其他三指叉开,做莲花手状擎起茶杯,微启朱唇抿了一口,幽幽地说:“无他,唯快捷键尔”。
我想起这个事是因为,多年不见,彪哥的形象已渐趋模糊,但快捷键已潜移默化地融入了我的工作中。还记得作为本地化新人,第一次使用快捷键打开翻译单元时的心情,兴奋、欣喜,就像打开了一个神秘的殿堂。
书归正传,作为使用 Trados 从事本地化翻译的新手,必学的一项技艺就是使用 Workbench 的翻译单元快捷键,这也是新手和老手的重要区别。有关 Workbench 工具栏中各个按钮的快捷键,可通过 Word 中的 Trados 菜单或 Tageditor 中的 Workbench 菜单查看,或者查阅帮助来了解。

遗憾的是,对于上图所标注的这个 Get Translation(获取译文)按钮,Trados 没有提供快捷键,使用时每每要放开键盘点击鼠标来操作,不但影响了翻译工作的流畅性,而且也有损诸位本地化精英的光辉形象。 这里介绍一个补救方案,效果尚还可以。方案的思路就是,在 Windows 中启动键盘模拟鼠标的功能,此时,数字小键盘中的 5 就代表鼠标单击操作,你可能猜到下面我要说什么了吧,那就是在翻译文档时将鼠标指针放到 Workbench 工具栏中该按钮的上方,然后开始使用键盘进行操作,如果需要 Get Translation,按一下数字键盘中的 5 就可以了。
不过需要注意的是,在启用键盘模拟鼠标(可使用 Alt+Shift+NumLock 开启或关闭)后,小键盘中的“+”号键将模拟双击操作,小键盘上的“/”、“*”、“-”分别用于将鼠标切换为“左键”、“双键”和“右键”模式(比如处于左键模式时,按 5 表示单击左键,处于右键模式时,按 5 表示单击右键),因此,在开启模拟功能后,Workbench 的快捷键 Set/Close Next Open/Get (Alt+加号)和 Translate to Fuzzy(Alt+*)将时效,因此,建议按以下方式执行操作:
  • 翻译前确保已启用了模拟功能,启用模拟功能后,托盘中会显示鼠标图标;
  • 按 Numlock 暂时禁用模拟功能,禁用后,鼠标图标会显示为禁用状态;
  • 进行正常的翻译操作,如果要使用 5 来执行 Get Translation 操作,可再次按 Numlock 启用模拟功能,执行 Get Tranlsation 命令后将其禁用;
有关如何设置键盘模拟鼠标以及具体如何进行操作,请参阅以下链接内容:巧用键盘模拟鼠标
     
后来发现,以上方法很不实用,可以使用菜单快捷键来间接实现快捷操作,特补注于此:
   在 Windows 系统的窗口中,按 ALT 键可在窗口菜单和窗口显示内容之间切换。由于 Tageditor 的 Workbench 菜单的快捷键是 B,而 Workbench 菜单内 Get Translation 的快捷键是 G,因此在打开翻译单元的情况下,按 ALT+B+G 就可以调用 Workbench 菜单的 Get Translation 菜单项,从而快速复制译文。按这个组合键后,光标仍会返回到当前翻译单元。
由于快捷键设置的差异,在 Word 中,相应的组合键是 ALT+S+G。


有关 Windows 快捷键的使用,请参见随风转贴的以下文档:Windows 操作系统快捷键大全!
另外,在编辑文档时,以下几个快捷键也很常用:
使用 Shift 键选定文本:
      按住 Shift 键,然后按方向键可从当前光标位置开始沿方向键所指的方向选择文本,按住 Shiift 键时按 Home 或 End 键可从当前光标处直接选定到句首或句尾。这在复制和删除文本时十分有用。
撤销(Undo)和重做(Redo):
      Ctrl+Z 用于撤销所做的更改、Ctrl+Y 表示恢复撤销的更改,可连续进行操作。如果不慎删除了不应删除的内容,可以使用这类快捷键来恢复。不过在 Word 中打开翻译单元的情况下,如果使用了“复制原文”或“获取译文”按钮,则不能再恢复到之前的文本内容。
小技巧:
如何在较长的翻译文档中快速定位到当前打开的翻译单元位置?
  
      在 Word 中翻译页数较多的文档时,如果你打开了某个翻译单元,但又由于要执行其他操作而移到了文档的其他位置,这种情况下,有一个小技巧可以快速回到当前翻译单元的位置,就是在 Word 的 Workbench 工具栏中单击“打开”或“打开/获取”按钮,随着一声警告音,就会回到当前打开的翻译单元位置。在 Tageditor 中打开翻译单元时,这两个按钮处于禁用状态,不过你可以代而使用 Copy Source 按钮,回到翻译单元位置后,再按一下 Ctrl+Z 恢复原来的内容即可。      
如何使用拖放操作打开文件或加载文件?
  
      经常使用音频视频播放器的朋友都知道,这些播放器一般都支持所谓的“拖放即播放”功能,即只要把音频或视频文件拖到播放器上方然后释放鼠标,即会开始播放这些内容。同样,像 Word 和 Tageditor 这类编辑器也支持此操作。不过有时,被拖放的文件所在的文件夹窗口可能与编辑器重叠在一起(比如窗口最大化的情况),无法进行拖放操作,这种情况下可以采取两种方法 (前提是已打开编辑器窗口):

      ①、按住鼠标拖住要打开或加载的文件,同时按 Alt+Tab 键切换到编辑器,然后释放鼠标;
      ②、按住鼠标将文件拖到窗口下方任务栏中编辑器图标的上方,这时不要马上释放鼠标,稍等片刻即会在屏幕上显示该编辑器窗口,按住鼠标移到该窗口,然后释放鼠标。

      在进行 Trados 的批量处理操作(“分析字数”、“预翻译”以及“清除原文”)时,如果要对多个文件进行操作,可以选中多个文件,使用上述方法一次性将文件直接拖入批量处理对话框的文件列表中,如果文件分布在不同的文件夹,可以在上一级目录搜索相应文件,然后将搜索结果拖入即可。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

18#
发表于 2009-7-16 23:58:30 |只看该作者
【新手入门 2】

1、使用 Workbench 进行翻译时,充分利用 Workbench 窗口中的各种信息对翻译十分有帮助,下图对打开翻译单元时 Workbench 窗口中显示的各种信息进行了说明:


UI 信息字段:一般包括系统字段(Created on、Created by、Changed on、Changed by、Last used、Usage),如果该 UI 有自定义的信息字段,也会显示(如图中的 Client: HP、Project ID: 001)
UI 的原文和译文:单击左侧的国旗图标可以选择对当前显示的 UI 执行“编辑”和“删除”操作
UI 选择按钮:有两种情况,UI 选择按钮(<>)会处于可用状态: ①、当前 TM 中有多个 100% 匹配的 UI;②、当前没有 100% 匹配的 UI 但存在多个属于 fuzzy match 的 UI。
匹配率扣减信息:只有在 Options -> Translation Memory Options...-> Penalties 选项卡中进行了设置且当前 UI 符合 Penalty 条件时才会扣减匹配率并显示该信息。
Filter 设置信息:只有在当前的 Settings -> Project and Filter Settings -> Filter Settings 选项卡中进行了设置后才显示该信息。
Project 设置信息:只有在当前的 Settings -> Project and Filter Settings -> Project Settings 选项卡中进行了设置后才显示该信息。
2、充分利用窗口 UI 中的颜色标记来加快翻译速度
Workbench 在比较文档中的原文(以下称为 Source 1)和 TM 中 UI 的原文部分(以下称为 Source 2)后,会在窗口中进行一些颜色标记,来指示二者之间的差异,其差异主要有以下三种情况:
①、Source 1 中的某个(些)词在 Source 2 中替换为其他词,用黄色分别在 Source 1 和 Source 2 中标注

②、Source 1 中的某个(些)词在 Source 2 中改变了位置,用蓝色分别在 Source 1 和 Source 2 中标注

③、Source 1 与 Source 2 比较,多了某个(些)词或少了某个(些)词,会使用灰色在 Source 1 或 Source 2 中标注多出来的部分

了解了这些差异后就可以有的放矢,充分利用原有的翻译内容,修改必要的部分,加快翻译速度。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

19#
发表于 2009-7-16 23:58:44 |只看该作者

【新手入门 3】


在使用 Workbench 时,应明确我们有三个可以重用原有翻译内容的途径:
①、利用 Workbench 的主窗口,获得整句原文的搜索匹配结果
②、利用 Workbench 的 Concordance 工具,以整句中的部分内容作为关键词进行搜索
③、利用  Trados 的组件工具 Multiterm 实现词汇(术语)的检索重用
第一个途径主要查找整句内容;第二个途径可用于查找术语、某些词汇的翻译以及某些句式的翻译模式等;第三个途径主要用于查找特定术语的翻译。
有两点需要说明:
①、在翻译文档时,Workbench 使用所谓的“UI 划分规则”(Segmentation Rule,在 File -> Setup... -> Segmentation Rule 中设置)来确定翻译单元的结束位置,以此来划分翻译单元,该规则的设置保存在 TM 数据库中。比如,默认的 Segmentation Rule 将“句号”、“冒号”、“问号”、“叹号”、“Tab 符号”以及“段落结束”均视为翻译单元的结束标记。但有时候会出现这种情况:你的 TM 库设置的是默认的 Segmentation Rule,但导入了或者 Cleanup 了只使用“段落结束”作为规则的翻译单元,这时候,本来完全匹配的内容就会显示为 no match,如以下示例
我们在文档中要翻译这两句话:
The company is a multi-language vendor offering services in Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, and Japanese languages. And it's list of big clients includes HP, IBM, MICROSOFT, SONY etc.

当前 TM 的 Segmentation Rule 为默认设置,但 TM 有一个 UI 是按“段落结束”规则形成的翻译单元,且与上文完全匹配,如下图:





(XSRM 3-1)


在文档中就这段话打开翻译单元时,Workbench 窗口如下所示:

  (XSRM 3-2)



这是因为,当前 TM 使用了默认的  Segmentation Rule,因此认为第一个句号为翻译单元的结束位置。

这时,我们使用 Workbench 菜单中的“扩展句段”命令(在 Tageditor 中为 Expand Segment,快捷键为 Ctrl+Alt+Page Down),扩展翻译单元的内容,将下面那句话包含在当前的翻译单元中,则 Workbench 窗口显示为:



  (XSRM 3-3)


因此,在 no match 的情况下使用 Expand Segment 命令有时会有意外的惊喜,该命令的反向操作是 Shrink Segment(快捷键为 Ctrl+Alt+Page Up)。使用 Expand Segment 命令的前提是,当前翻译单元后面要合并的内容没有形成翻译单元,且合并操作可持续进行至遇到第一个外部 Tag(在 RTF 中为灰色文本)为止。一般在翻译软件的内容时可能会使用“段落结束”规则。建议翻译中慎用此命令,以免造成实际的 Segmentation Rule 与 TM 中的设置不符,影响字数分析时的匹配率,给客户带来额外成本。

②、客户在对要翻译的内容进行文档预处理时,对于同一产品但不同版本的文档,可能会采取不同的处理方式,因此,文档处理后的文本结构,特别是对于不翻译内容的处理会有所差异,由此也带来了一些问题,比如下例
If the value of the code property is "Camera.muted" , the user has refused to allow the SWF file access to the user's camera.

老版本对于句中斜体部分 code 和 "Camera.muted" 处理方式为将其处理为红色的内部 tag,这可以从 TM 中存储的 TU 窥之一二:



   (XSRM 3-4)


对于这句话,新版本的文档中处理为以下结果:



   (XSRM 3-5)



可以看到,除了将斜体部分 code 和 "Camera.muted" 处理为红色的内部 tag 之外,其前面还添加了显示为灰色的 ID 信息,无疑,在打开翻译单元时,会将灰色部分视为翻译单元结束标记,因此,打开的第一个翻译单元为“If the value of the ”,匹配结果将为 no match。

由此可知,由于文档不同版本的处理方式的差异,原本没有任何更新而完全匹配的内容在此变成了 no match。对于翻译人员,这种情况下就可以使用 Workbench 的 Concordance 工具来找到原来完全匹配的翻译内容,而对于客户,这种处理方式会造成一定的成本损失。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

20#
发表于 2009-7-16 23:58:58 |只看该作者
【新手入门 4】

本节结合 Workbench 的 View 菜单,介绍使用 Workbench 工作时的一些界面显示设置和布局。
1、首先介绍 Workbench 的 View 菜单,该菜单比较简单,因此提供以下附图进行简要的说明。
标准的 Workbench 窗口

Show Translation
  
选中此菜单项后,在 Workbench 窗口的 TU 窗格中不显示 TU 的译文部分

Big Windows
  
选中此菜单项后,将不显示 TU 的字段信息和 TU 选择按钮
Toggle Menu on/off
打开(F10)或关闭(Alt+F10)菜单,下图是设置 Big Windows 和关闭菜单后的 Workbench 窗口

Zoom
设置右侧的“文档原文”窗格和 TU 窗格中文本的显示大小。
Tag Text
  
设定右侧窗格中 Tag 的显示形式。共有三种设置:
①、None(只显示一个竖条标记来表示当前位置为 Tag)

②、Partial(显示一个小长方框,中间标有文字 TAG)

③、Full(显示一个小长方框,中间显示完整的 Tag 内容)

User Interface Language...
  
设置 Workbench 界面 UI 的显示语言,该语言选项中包括 Chinese,但在笔者所使用的 Trados 6.5 中,没有任何效果。
Pin on Top
  
选中此菜单项后,当在窗口间切换焦点时,Workbench 始终显示在最前方。
2、工作窗口布局:
在使用 Workbench 进行翻译时,需要能够同时显示 Workbench 窗口和文档编辑器(一般为 Word 或 Tageditor)。在具体使用中,通常会将 Workbench 放在上面,然后调整编辑器窗口的大小,将其放在下面,如下所示:

当然,根据个人习惯,也可以将编辑器放在上面,而将 Workbench 放在下面。
对于繁体中文以及其他需要竖排的语言,还可以按以下方式进行布局(具体设置方式,请参见注1):

在使用 Word 作为编辑器时,由于 Word 被调整为屏幕的约 2/3 大小,因此实际编辑空间就显得狭小。可以通过以下方式增加编辑空间:
①、通过“视图 - > 标尺”菜单项隐藏标尺; ②、取消选中“工具 -> 选项 -> 视图”选项卡中“显示”区域的“状态栏”复选框,隐藏状态栏;根据个人喜好,可通过“工具 -> 选项 -> 视图”选项卡中“格式标记”区域的“隐藏文字”显示或隐藏“原文”和“Worlbench 标记”。
③、右键单击工具条,设定只显示所需的工具条,以减少占用的空间。对于一般的文档,只保留“常规”和“格式”工具条即可。对于具体的工具条,可通过以下方式删除不使用的命令按钮:选择“工具 -> 自定义...”菜单项,将显示“自定义”对话框,在相应的工具条中右键单击要删除的命令按钮,选择删除即可(只有打开“自定义”对话框,才能删除工具条中的命令按钮)。如要添加命令按钮,切换到“自定义”对话框的“命令”选项卡,在左侧的“类别”列表中选择选项,右侧的“命令”列表中会显示相应的命令,然后可以从“命令”列表中将所需的命令拖放到某个工具条。

“常规”工具条中的“格式刷”和“显示/隐藏编辑标记”按钮一般应予以保留,如下图所示:

“格式刷”的作用是可以将文档中某些文本的格式应用到其他文本。一般来说,进行翻译时,Word 文档中的内容主要分三部分:原文、Workbench 标记、译文,前两者均为带下划线的隐藏文字。如果不慎破坏了它们的格式,可以使用格式刷进行恢复。使用“格式刷”时,首先选中要应用其格式的文本,然后点击“格式刷”,鼠标指针将带有一个小刷子标记,这时即可选择相应文本,应用格式。如果双击“格式刷”,可以多次应用格式,如果单击“格式刷”,则只能应用一次格式。
使用“显示/隐藏编辑标记”按钮可以控制是否显示编辑标记,包括空格标记。本地化的翻译工作对于文本的格式有严格的要求,某些类型的翻译特别要求在中文与英文之间应保留空格,因此使用“显示/隐藏编辑标记”显示空格标记后,可以更好的保证格式准确无误。其在 Tageditor 中有一个对应的工具栏按钮,如下所示:




注 1:当然,你也猜到了,这个布局结构是编造出来的。做这个图的目的是想说明:a、对于某些较成熟的软件,如 Word,你能想到的需求,它基本都可以满足,所要做的就是大胆的设想和尝试;b、对于 Trados 这样的专业性软件,有时需要结合其他软件和技术来实现解决方案,有些思路和想法是可以实现的,而有些还在企盼中。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册


Archiver|航空论坛 ( 渝ICP备10008336号 )

GMT+8, 2024-6-17 17:39 , Processed in 0.031200 second(s), 8 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 MinHang.CC.

回顶部