民航飞行翻译是科技翻译的一种,它也分为笔译和口译两种。笔译主要从事民航飞行手册、航行通告、重要合同等方面的翻译工作。口译一般都承担模拟机训练,国外大、中、小型机改装和复训,以及随机翻译等技术现场的翻译任务。相对于笔译来讲,口译工作专业性强,独立性强,工作难度更大。同时,口译人员工作的成功与否,对民航的经济效益及飞行安全部有一定的影响。因而口译则更为重要。本文主要分析总结了民航飞翻口译工作的特点,针对这些特点井结合作者自身的口译实践,进一部阐述了飞翻口译人员应具备的素质。
一,民航飞翻口译工作的特点
凡做过民航飞翻工作的译员,对这些工作特点都会深有体会和感受。首先,飞翻口译工作具有很强的专业性它涉及飞机驾驶专业的技术知识,如飞行原理、飞机构造、电子设备等方面的知识,甚至还包括航行、气象、情报、无线电陆空通话等专业知识的相互交叉。这诸多专业知识,对基础相对薄弱的口译人员来讲无疑是个难题。
其次,飞翻口译工作条件差。这具体表现在:第一,口译现场噪音大,口译人员难以听清讲话人的讲话。如做随机翻译的译员,发动机产生的噪音对听力就有很大影响;同时与ATC(空中交通管制)通话时还存在一定的背景噪音。第二,口译人员无法借助翻译工具或求助他人。第三,工作强度大口译人员需经常站立工作,而且还时常随讲话人流动工作,有时还要为几个讲话人当译员。第四,口译工作通常持续时间长。如承担大型客机改装任务的翻译,需要2—3个月而且一旦上岗,工作就是数小时。如承担模拟机训练时的口译工作,一个机组飞一次需5个小时,翻译紧缺时,一个翻译负责两个机组,这样,一次性日工作量可达l0个小时。
再次,飞翻口译内容工作的系统性和连续性不强讲话人工作范围广,口译内容变化性很大,不利于口译人员运用有关的口译技巧。
最后,飞翻口译工作要求更高的准确性。口译人员需准确无误地表达讲话人的语意,否则,口译质量会当场受到验证。讲话人(外籍飞行教员))所讲的每一句话,均是对现场飞行的具体指挥及指导,口译不准确,听话人(飞行员)则无法准确执行教员的意思,口译的质量则随即得到检验。同时,口译有误,还可能会对飞行安全构成威胁。
二.民航飞翻口译人员应具备的素质
鉴于上述民航飞翻口译工作的特点,做好口译工作至关重要。这就相应地对飞行翻译人员的能力提出了挑战,本文总结出了做一名合格称职的飞翻口译者应具备的素质。
1.扎实的语言基本功
口译是一种语言转换成另一种语言的语声转换过程,它必须在瞬间建立起两种语言的对应关系。通过听和说进行顺利交流。就口译过程来讲,它包括:
(1)听(Listening),对声波的生理接受过程。(Physical process of listening— — the.~ception of sound waves.】
(2)投入(A~ending),专注个别或系列声音的过程。(Focusing on specificsound or series of sound.)
(3)理解(Understanding),由大脑传递信息并确定意思。(The Brain interpretingthe message and assigningmeaning.)
(4)记忆(Remembering),储存信息,以备后用 (Storing the message forlater use.)
(5)评价(Evaluating),对信息作出判断 (Making a judgement about themessage )
(6)反馈(Responding),作出明确的意译(Giving an overt response to themessage,)
可见,听力至关重要,因为它是口译的基础,听不懂就无法进行翻译。因而,飞翻人员最基本的技能就是需要有较高的听力水平。飞翻除了能听懂标准的外语之外,还应具有很强的语言适应能力。不同国籍的人语言差异较大。如法国人讲英语时,把[r]读成[h】,“radar”(雷达)读成hadar,“radio (无线电)读成hadio;把【]读成【f],如‘'three”(三)读成“free (自由)“1 think”(我认为)读成“I fink”(我告密)。在“hydraulic (液压的)等词中,字母h不发音。即使是英语国家的人,其发音也各有特点,很多人带有浓厚的地方口音。如澳大利亚人[e i]和[a i】不分,把“today”读成“todie”。因此,飞翻口译人员应尽一切可能,将自己置身于讲不同”英语的各种人之中,使自己熟悉不同的语音、语调和用词,找出不司国家、不同地区、不同身份的各种讲英语的人的共同点和不同点,逐渐培养能听懂并应付各种语言环境的能力另外,飞翻[El译人员对母语也必须有较高的素养。在听懂的基础上,还必须用干练、简洁的汉语传递信息,不容许有任何拖泥带水。如在飞行或飞行训练中,听到教员给一个飞行指令,译员翻译过于冗长,浪费时间,便会影响飞行员动作的执行。总之,具有扎实的语言基本功是飞翻口译人员应具备的最基本的素质。
2.广博的专业知识
具有扎实的语言基本功是飞翻口译人员应具备的最基本的素质,具有所涉及领域的丰富的专业技术知识是飞翻口译人员应具有的特殊素质。在民航领域,飞翻口译人员需了解飞行原理、飞机结构、发动机、电子仪表、领航、航图识别、情报以及无线电陆空通话等方面的专业知识。需要掌握大量的专业技术词汇因此.专业知识及词汇的积累是相当重要的。同时还要掌握专业术语和行分页标题#e#话。有的词是一词多意,在不同场合有不同译法,翻译时要结合所谈内容选择恰当词义。如“Power”一词,有指“发动机的马力或功率”的意思,还可译作“电源”。“ILS”是“仪表着陆系统”,可行话则说成“盲降”。再如 contact”这个词大多情况指“联系、联络”的含义,也有“看见”的意思。在 No contactat minimum”这句话中,指的是:“在最低决断高度时没有看见地面”,把“oontact 译成“联系则意思完全错误就民航无线电陆空通话来讲,它具有其自身的特点。如26个英语字母的发音就有其独特的发音规则如 C 读“Chanie”;“E”读“Echo”;“H 读“Hotel ; R”读“Romeo 。数字的读法与基础英语也有些区别。如⋯读成【t],“three”读“tree ,。thousand”读“tousand’ “four”读“fower%“five”读⋯fif;“nine”读 niner”。此外,一些基础英语词汇在航行英语中有特殊的新含义。如“taxi”(打的)译成“滑行”;“start”(开始)译成“发动机开车 “How do you read me?”译为“你听我几个?”或“你听我声音怎样?⋯‘I read yOU 5”“我听你的声音又清晰又宏亮”。因而,飞翻口译人员平时必须学习各种专业知识,多了解一些专业术语,要成为“杂家”。没有专业知识作基础,即使背过词典的全部词条,即使是英语专业的高才生.也未必能成为一名合格的飞翻。
3.记忆力和记录技巧
飞翻口译工作的特定性质决定了口译人员要有非凡的记忆力。因为在口译过程中,译员不可能查词词典和资料等工具书,他必,面记住大量的词汇和缩略语案另一方面,为了将教员的意思详尽而忠实地用另一种语言表达出来,必须要等这段意思讲完后再翻译,这同样也需要相当好的记忆力到国外参加过机型改装的译员都知道,地面理论课的现场口译是最难的。对于飞行员和口译人员来讲所接触内容部是比较深奥且初次遇到的,即使翻译者一字不漏地将信息传递出去,飞行员都感到理解有困难。更不用说遇到有的飞翻“吞掉”大段内容,理解起来则更成问题。因而,良好的记忆力对飞翻工作Igi*~l展开必不可少。另外,人的短时记忆毕竟是有限的,所以在重要的口译中,也可以适当做些口译记录,特别是遇到长串文字时,通过做口译笔记,可以减轻大脑负担,也可以减少漏译和误译现象。口译笔记最好用自己熟悉的文字或译入语,再辅以缩略语和符号,能掌握速记更好。至于记什么和记多少,则由个人习惯和实际情况而定。如飞翻口译人员承担模拟机翻译时,一进驾驶舱,首先需要收听“ATIS”(自动终端情报通播),ATIS播放语速很快,有时候文字相当长,这时候如果能做一些记录,则翻译起来得心应手,就会把起飞机场的准确信息传递给飞行员,恒他们更好地做飞行前准备。另外,收听好管制员的许可也是一个重点。飞翻口译人员应熟记速记方法。如听到这样一个许可:“Bonanza 8 3 l1 Dcleared to the Bridgeport Alrport vladirect Bridgeport VORTAC.Cruise7000.”这句话用速记可记成: llD C BPR A DR BPR T一7O.”对丁这样一个离场后的爬升指令: GA B c Ddimb straight ahead unTn 600m be—fore turning left”这句话可记成“GCDf til 600m >一.”。对于一些短语,口译人员也可以记成简略语。如“outermarker 可记成“0M . L】T_皿furtheradvised”记成“FAD”, Expect fur—ther clearance”记成“EFC”,“RepoKsta rting Procedure turn”可记成RSPT” 可见,良好的速记方法可以帮助大脑恢复记忆许多内容,这对于飞翻口译人员来讲也是做好口译工作的一个技巧。
4,思维敏捷、应变能力和良好的理素质
飞翻口译要求译员在极短的时间里能做到准确、迅速地进行两种语言转换,这就要求译员在口译时要高度集中,思维要敏捷,反应要快。如果在口译过程中碰到听不懂的生词或不明白的地方,一定要沉着冷静,千万不要惊慌。良好的心理状态是口译能否成功的重要条件之一。国际著名口译大师让·艾赫贝尔说过“口译人员,甚至是最优秀的口译人员,都会有译错之处。”因而,飞翻口译人员应对自己有充分的信心,突破心理障碍,就可以顺利地进人到口译过程中去有经验的飞翻已在实践中不自觉地形成了一套对付“卡壳’的变通方法。在英译中时遇上“卡壳”,首先不能慌张,应及时请求讲话人重复,这样讲话人通常会善意地换一个他认为较浅的语句来表达,另外,如若在某段时间内,因各种原因听不懂的情况较频繁时,应该对一些不太重要的单词或内容,采取泛泛而译,甚至是不译,以免影响双方的交流。在2l世纪里,民航的对外交流与合作将会更加频繁,因而对于民航飞翻口译者也将提出更高的要求。飞翻口译人员应克服存在不利因素的工作困难,努力提高自己的听说水平,掌握丰富的专业知识,突破心理障碍,学会一些口译过程中的技巧、方法,这样一定会出色地干好口译工作。 |