航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4147|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

唐诗三百首英汉对照 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-1 12:36:08 |只看该作者 |倒序浏览

卷一、五言古诗

Ⅰ、Five-character-ancient-verse

 

感遇(其一)

张九龄

 

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。
欣欣此生意,
自尔为佳节。

谁知林栖者, 闻风坐相悦。
草木有本心,
何求美人折。

 

ORCHID AND ORANGE I

Zhang Jiuling

 

Tender orchid-leaves in spring

And cinnamon- blossoms bright in autumn

Are as self- contained as life is,

Which conforms them to the seasons.

Yet why will you think that a forest-hermit,

Allured by sweet winds and contented with beauty,

Would no more ask to-be transplanted

THan Would any other natural flower?

 

感遇(其二)

张九龄

 

江南有丹橘, 经冬犹绿林。
岂伊地气暖, 自有岁寒心。

可以荐嘉客, 奈何阻重深。

运命惟所遇, 循环不可寻。

徒言树桃李, 此木岂无阴。

 

ORCHID AND ORANGE II

Zhang Jiuling

 

Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.

All winter long its leaves are green,

Not because of a warmer soil,

But because its' nature is used to the cold.

Though it might serve your honourable guests,

You leave it here, far below mountain and river.

Circumstance governs destiny.

Cause and effect are an infinite cycle.

You plant your peach-trees and your plums,

You forget the shade from this other tree.

 

下终南山过斛斯山人宿置酒

李白

 

暮从碧山下, 山月随人归。

却顾所来径, 苍苍横翠微。

相携及田家, 童稚开荆扉。

绿竹入幽径, 青萝拂行衣。

欢言得所憩, 美酒聊共挥。

长歌吟松风, 曲尽河星稀。

我醉君复乐, 陶然共忘机。

 

DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Li Bai

 

Down the blue mountain in the evening,

Moonlight was my homeward escort.

Looking back, I saw my path

Lie in levels of deep shadow….

I was passing the farm-house of a friend,

When his children called from a gate of thorn

And led me twining through jade bamboos

Where green vines caught and held my clothes.

And I was glad of a chance to rest

And glad of a chance to drink with my friend….

We sang to the tune of the wind in the pines;

And we finished our songs as the stars went down,

When, I being drunk and my friend more than happy,

Between us we forgot the world.

 

月下独酌

李白

 

花间一壶酒, 独酌无相亲。

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身。

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱。

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

 

DRINKING ALONE WITH THE MOON

Li Bai

 

From a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me --

Till, raising my cup, I asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring….

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.

…Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.

 

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

2#
发表于 2009-1-1 12:36:27 |只看该作者

春思

李白

 

燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。

当君怀归日, 是妾断肠时。

春风不相识, 何事入罗帏。

 

IN SPRING

Li Bai

 

Your grasses up north are as blue as jade,

Our mulberries here curve green-threaded branches;

And at last you think of returning home,

Now when my heart is almost broken….

O breeze of the spring, since I dare not know you,

Why part the silk curtains by my bed?

 

望岳

杜甫

 

岱宗夫如何, 齐鲁青未了。

造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

荡胸生层云, 决眥入归鸟。

会当凌绝顶, 一览众山小。

 

A VIEW OF TAISHAN

Du Fu

 

What shall I say of the Great Peak? --

The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation,

With the Twin Forces balancing day and night.

…I bare my breast toward opening clouds,

I strain my sight after birds flying home.

When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance?

 

赠卫八处士

杜甫

 

人生不相见, 动如参与商。

今夕复何夕, 共此灯烛光。

少壮能几时, 鬓发各已苍。

访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

焉知二十载, 重上君子堂。

昔别君未婚, 儿女忽成行。

怡然敬父执, 问我来何方。

问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

主称会面难, 一举累十觞。

十觞亦不醉, 感子故意长。

明日隔山岳, 世事两茫茫。

 

TO MY RETIRED FRIEND WEI

Du Fu

 

It is almost as hard for friends to meet

As for the morning and evening stars.

Tonight then is a rare event,

Joining, in the candlelight,

Two men who were young not long ago

But now are turning grey at the temples.

…To find that half our friends are dead

Shocks us, burns our hearts with grief.

We little guessed it would be twenty years

Before I could visit you again.

When I went away, you were still unmarried;

But now these boys and girls in a row

Are very kind to their father's old friend.

They ask me where I have been on my journey;

And then, when we have talked awhile,

They bring and show me wines and dishes,

Spring chives cut in the night-rain

And brown rice cooked freshly a special way.

…My host proclaims it a festival,

He urges me to drink ten cups --

But what ten cups could make me as drunk

As I always am with your love in my heart?

…Tomorrow the mountains will separate us;

After tomorrow-who can say?

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

3#
发表于 2009-1-1 12:37:01 |只看该作者

佳人

杜甫

 

绝代有佳人, 幽居在空谷。

自云良家子, 零落依草木。

关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮。

官高何足论, 不得收骨肉。

世情恶衰歇, 万事随转烛。

夫婿轻薄儿, 新人美如玉。

合昏尚知时, 鸳鸯不独宿。

但见新人笑, 那闻旧人哭。

在山泉水清, 出山泉水浊。

侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。

摘花不插发, 采柏动盈掬。

天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。

 

ALONE IN HER BEAUTY

Du Fu

 

Who is lovelier than she?

Yet she lives alone in an empty valley.

She tells me she came from a good family

Which is humbled now into the dust.

…When trouble arose in the Kuan district,

Her brothers and close kin were killed.

What use were their high offices,

Not even shielding their own lives? --

The world has but scorn for adversity;

Hope goes out, like the light of a candle.

Her husband, with a vagrant heart,

Seeks a new face like a new piece of jade;

And when morning-glories furl at night

And mandarin-ducks lie side by side,

All he can see is the smile of the new love,

While the old love weeps unheard.

The brook was pure in its mountain source,

But away from the mountain its waters darken.

…Waiting for her maid to come from selling pearls

For straw to cover the roof again,

She picks a few flowers, no longer for her hair,

And lets pine-needles fall through her fingers,

And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,

She leans in the sunset by a tall bamboo.

 

梦李白(之一)

杜甫

 

死别已吞声, 生别常恻恻。

江南瘴疠地, 逐客无消息。

故人入我梦, 明我长相忆。

君今在罗网, 何以有羽翼。

恐非平生魂, 路远不可测。

魂来枫林青, 魂返关塞黑。

落月满屋梁, 犹疑照颜色。

水深波浪阔, 无使蛟龙得。

 

SEEING Li Bai IN A DREAM( I  )

Du Fu

 

There are sobs when death is the cause of parting;

But life has its partings again and again.

…From the poisonous damps of the southern river

You had sent me not one sign from your exile --

Till you came to me last night in a dream,

Because I am always thinking of you.

I wondered if it were really you,

Venturing so long a journey.

You came to me through the green of a forest,

You disappeared by a shadowy fortress….

Yet out of the midmost mesh of your snare,

How could you lift your wings and use them?

…I woke, and the low moon's glimmer on a rafter

Seemed to be your face, still floating in the air.

…There were waters to cross, they were wild and tossing;

If you fell, there were dragons and rivermonsters.

 

梦李白(之二)

杜甫

 

浮云终日行, 游子久不至。

三夜频梦君, 情亲见君意。

告归常局促, 苦道来不易。

江湖多风波, 舟楫恐失坠。

出门搔白首, 若负平生志。

冠盖满京华, 斯人独憔悴。

孰云网恢恢, 将老身反累。

千秋万岁名, 寂寞身后事。

 

SEEING Li Bai IN A DREAM( II  )

Du Fu

 

This cloud, that has drifted all day through the sky,

May, like a wanderer, never come back….

Three nights now I have dreamed of you --

As tender, intimate and real as though I were awake.

And then, abruptly rising to go,

You told me the perils of adventure

By river and lake-the storms, the wrecks,

The fears that are borne on a little boat;

And, here in my doorway, you rubbed your white head

As if there were something puzzling you.

…Our capital teems with officious people,

While you are alone and helpless and poor.

Who says that the heavenly net never fails?

It has brought you ill fortune, old as you are.

…A thousand years' fame, ten thousand years' fame-

What good, when you are dead and gone.

 

送綦毋潜落第还乡

王维

 

圣代无隐者, 英灵尽来归。

遂令东山客, 不得顾采薇。

既至金门远, 孰云吾道非。

江淮度寒食, 京洛缝春衣。

置酒长安道, 同心与我违。

行当浮桂棹, 未几拂荆扉。

远树带行客, 孤城当落晖。

吾谋适不用, 勿谓知音稀。

 

TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

Wang Wei

 

In a happy reign there should be no hermits;

The wise and able should consult together….

So you, a man of the eastern mountains,

Gave up your life of picking herbs

And came all the way to the Gate of Gold --

But you found your devotion unavailing.

…To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,

You have mended your spring clothes here in these northern cities.

I pour you the farewell wine as you set out from the capital --

Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.

In your sail-boat of sweet cinnamon-wood

You will float again toward your own thatch door,

Led along by distant trees

To a sunset shining on a far-away town.

…What though your purpose happened to fail,

Doubt not that some of us can hear high music.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

4#
发表于 2009-1-1 12:37:22 |只看该作者

送别

王维

 

下马饮君酒, 问君何所之。

君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。

 

AT PARTING

Wang Wei

 

I dismount from my horse and I offer you wine,

And I ask you where you are going and why.

And you answer: "I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end."

 

青溪

王维

 

言入黄花川, 每逐青溪水。

随山将万转, 趣途无百里。

声喧乱石中, 色静深松里。

漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。

我心素已闲, 清川澹如此。

请留盘石上, 垂钓将已矣。

 

A GREEN STREAM

Wang Wei

 

I have sailed the River of Yellow Flowers,

Borne by the channel of a green stream,

Rounding ten thousand turns through the mountains

On a journey of less than thirty miles….

Rapids hum over heaped rocks;

But where light grows dim in the thick pines,

The surface of an inlet sways with nut-horns

And weeds are lush along the banks.

…Down in my heart I have always been as pure

As this limpid water is….

Oh, to remain on a broad flat rock

And to cast a fishing-line forever!

 

渭川田家

王维

 

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。

野老念牧童, 倚杖候荆扉。

雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。

田夫荷锄立, 相见语依依。

即此羡闲逸, 怅然吟式微。

 

A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

Wang Wei

 

In the slant of the sun on the country-side,

Cattle and sheep trail home along the lane;

And a rugged old man in a thatch door

Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.

There are whirring pheasants? full wheat-ears,

Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.

And the farmers, returning with hoes on their shoulders,

Hail one another familiarly.

…No wonder I long for the simple life

And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

 

西施咏

王维

 

艳色天下重,西施宁久微。

朝为越溪女,暮作吴宫妃。

贱日岂殊众,贵来方悟稀。

邀人傅脂粉,不自著罗衣。

君宠益娇态,君怜无是非。

当时浣纱伴,莫得同车归。

持谢邻家子,效颦安可希。

 

THE BEAUTIFUL XI SHI

Wang Wei

 

Since beauty is honoured all over the Empire,

How could Xi Shi remain humbly at home? --

Washing clothes at dawn by a southern lake --

And that evening a great lady in a palace of the north:

Lowly one day, no different from the others,

The next day exalted, everyone praising her.

No more would her own hands powder her face

Or arrange on her shoulders a silken robe.

And the more the King loved her, the lovelier she looked,

Blinding him away from wisdom.

…Girls who had once washed silk beside her

Were kept at a distance from her chariot.

And none of the girls in her neighbours' houses

By pursing their brows could copy her beauty.

 

秋登兰山寄张五

孟浩然

 

北山白云里, 隐者自怡悦。

相望始登高, 心随雁飞灭。

愁因薄暮起, 兴是清秋发。

时见归村人, 沙行渡头歇。

天边树若荠, 江畔洲如月。

何当载酒来, 共醉重阳节。

 

ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG

Meng Haoran

 

On a northern peak among white clouds

You have found your hermitage of peace;

And now, as I climb this mountain to see you,

High with the wildgeese flies my heart.

The quiet dusk might seem a little sad

If this autumn weather were not so brisk and clear;

I look down at the river bank, with homeward-bound villagers

Resting on the sand till the ferry returns;

There are trees at the horizon like a row of grasses

And against the river's rim an island like the moon

I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --

And we'll celebrate together the Mountain Holiday.

 

夏日南亭怀辛大

孟浩然

 

山光忽西落, 池月渐东上。

散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

荷风送香气, 竹露滴清响。

欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

感此怀故人, 中宵劳梦想。

 

IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING

Meng Haoran

 

The mountain-light suddenly fails in the west,

In the east from the lake the slow moon rises.

I loosen my hair to enjoy the evening coolness

And open my window and lie down in peace.

The wind brings me odours of lotuses,

And bamboo-leaves drip with a music of dew….

I would take up my lute and I would play,

But, alas, who here would understand?

And so I think of you, old friend,

O troubler of my midnight dreams !

 

宿业师山房待丁大不至

孟浩然

 

夕阳度西岭, 群壑倏已暝。

松月生夜凉, 风泉满清听。

樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。

之子期宿来, 孤琴候萝径。

 

AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE

WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

Meng Haoran

 

Now that the sun has set beyond the western range,

Valley after valley is shadowy and dim….

And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,

And my ears feel pure with the sound of wind and water

Nearly all the woodsmen have reached home,

Birds have settled on their perches in the quiet mist….

And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,

Playing lute under a wayside vine.

 

同从弟南斋玩月忆山阴崔少府

王昌龄

 

高卧南斋时, 开帷月初吐。

清辉淡水木, 演漾在窗户。

苒苒几盈虚? 澄澄变今古。

美人清江畔, 是夜越吟苦。

千里其如何? 微风吹兰杜。

 

WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY

THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN

Wang Changling

 

Lying on a high seat in the south study,

We have lifted the curtain-and we see the rising moon

Brighten with pure light the water and the grove

And flow like a wave on our window and our door.

It will move through the cycle, full moon and then crescent again,

Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.

…Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --

Singing, perhaps, a plaintive eastern song.

He is far, far away from us, three hundred miles away.

And yet a breath of orchids comes along the wind.

 

寻西山隐者不遇

邱为

 

绝顶一茅茨, 直上三十里。

扣关无僮仆, 窥室惟案几。

若非巾柴车, 应是钓秋水。

差池不相见, 黾勉空仰止。

草色新雨中, 松声晚窗里。

及兹契幽绝, 自足荡心耳。

虽无宾主意, 颇得清净理。

兴尽方下山, 何必待之子。

 

AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN

Qiu Wei

 

To your hermitage here on the top of the mountain

I have climbed, without stopping, these ten miles.

I have knocked at your door, and no one answered;

I have peeped into your room, at your seat beside the table.

Perhaps you are out riding in your canopied chair,

Or fishing, more likely, in some autumn pool.

Sorry though I am to be missing you,

You have become my meditation --

The beauty of your grasses, fresh with rain,

And close beside your window the music of your pines.

I take into my being all that I see and hear,

Soothing my senses, quieting my heart;

And though there be neither host nor guest,

Have I not reasoned a visit complete?

…After enough, I have gone down the mountain.

Why should I wait for you any longer?

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

5#
发表于 2009-1-1 12:38:02 |只看该作者

春泛若耶溪

綦毋潜

 

幽意无断绝, 此去随所偶。

晚风吹行舟, 花路入溪口。

际夜转西壑, 隔山望南斗。

潭烟飞溶溶, 林月低向后。

生事且弥漫, 愿为持竿叟。

 

A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE

Qiwu Qian

 

Thoughtful elation has no end:

Onward I bear it to whatever come.

And my boat and I, before the evening breeze

Passing flowers, entering the lake,

Turn at nightfall toward the western valley,

Where I watch the south star over the mountain

And a mist that rises, hovering soft,

And the low moon slanting through the trees;

And I choose to put away from me every worldly matter

And only to be an old man with a fishing-pole.

 

宿王昌龄隐居

常建

 

清溪深不测, 隐处唯孤云。

松际露微月, 清光犹为君。

茅亭宿花影, 药院滋苔纹。

余亦谢时去, 西山鸾鹤群。

 

AT WANG CHANGLIN' S RETREAT

Chang Jian

 

Here, beside a clear deep lake,

You live accompanied by clouds;

Or soft through the pine the moon arrives

To be your own pure-hearted friend.

You rest under thatch in the shadow of your flowers,

Your dewy herbs flourish in their bed of moss.

Let me leave the world. Let me alight, like you,

On your western mountain with phoenixes and cranes.

 

与高适薛据登慈恩寺浮图

岑参

 

塔势如涌出, 孤高耸天宫。

登临出世界, 磴道盘虚空。

突兀压神州, 峥嵘如鬼工。

四角碍白日, 七层摩苍穹。

下窥指高鸟, 俯听闻惊风。

连山若波涛, 奔凑如朝东。

青槐夹驰道, 宫馆何玲珑。

秋色从西来, 苍然满关中。

五陵北原上, 万古青蒙蒙。

净理了可悟, 胜因夙所宗。

誓将挂冠去, 觉道资无穷。

 

ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND

FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU

Cen Can

 

The pagoda, rising abruptly from earth,

Reaches to the very Palace of Heaven….

Climbing, we seem to have left the world behind us,

With the steps we look down on hung from space.

It overtops a holy land

And can only have been built by toil of the spirit.

Its four sides darken the bright sun,

Its seven stories cut the grey clouds;

Birds fly down beyond our sight,

And the rapid wind below our hearing;

Mountain-ranges, toward the east,

Appear to be curving and flowing like rivers;

Far green locust-trees line broad roads

Toward clustered palaces and mansions;

Colours of autumn, out of the west,

Enter advancing through the city;

And northward there lie, in five graveyards,

Calm forever under dewy green grass,

Those who know life's final meaning

Which all humankind must learn.

…Henceforth I put my official hat aside.

To find the Eternal Way is the only happiness.

 

贼退示官吏并序

元结

 

癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而去。明年,贼又攻永州,
破邵,不犯此州边鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已。诸史何
为忍苦徵敛?故作诗一篇以示官吏。

 

昔岁逢太平, 山林二十年。

泉源在庭户, 洞壑当门前。

井税有常期, 日晏犹得眠。

忽然遭时变, 数岁亲戎旃。

今来典斯郡, 山夷又纷然。

城小贼不屠, 人贫伤可怜。

是以陷邻境, 此州独见全。

使臣将王命, 岂不如贼焉。

令彼徵敛者, 迫之如火煎。

谁能绝人命, 以作时世贤。

思欲委符节, 引竿自刺船。

将家就鱼麦, 归老江湖边。

 

TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT

Yuan Jie

 

In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information.

 

I still remember those days of peace --

Twenty years among mountains and forests,

The pure stream running past my yard,

The caves and valleys at my door.

Taxes were light and regular then,

And I could sleep soundly and late in the morning-

Till suddenly came a sorry change.

…For years now I have been serving in the army.

When I began here as an official,

The mountain bandits were rising again;

But the town was so small it was spared by the thieves,

And the people so poor and so pitiable

That all other districts were looted

And this one this time let alone.

…Do you imperial commissioners

Mean to be less kind than bandits?

The people you force to pay the poll

Are like creatures frying over a fire.

And how can you sacrifice human lives,

Just to be known as able collectors? --

…Oh, let me fling down my official seal,

Let me be a lone fisherman in a small boat

And support my family on fish and wheat

And content my old age with rivers and lakes!

 

郡斋雨中与诸文士燕集

韦应物

 

兵卫森画戟, 宴寝凝清香。

海上风雨至, 逍遥池阁凉。

烦痾近消散, 嘉宾复满堂。

自惭居处崇, 未睹斯民康。

理会是非遣, 性达形迹忘。

鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。

俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。

神欢体自轻, 意欲淩风翔。

吴中盛文史, 群彦今汪洋。

方知大蕃地, 岂曰财赋强。

 

ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY

Wei Yingwu

 

Outside are insignia, shown in state;

But here are sweet incense-clouds, quietly ours.

Wind and rain, coming in from sea,

Have cooled this pavilion above the lake

And driven the feverish heat away

From where my eminent guests are gathered.

…Ashamed though I am of my high position

While people lead unhappy lives,

Let us reasonably banish care

And just be friends, enjoying nature.

Though we have to go without fish and meat,

There are fruits and vegetables aplenty.

…We bow, we take our cups of wine,

We give our attention to beautiful poems.

When the mind is exalted, the body is lightened

And feels as if it could float in the wind.

…Suzhou is famed as a centre of letters;

And all you writers, coming here,

Prove that the name of a great land

Is made by better things than wealth.

 

初发扬子寄元大校书

韦应物

 

凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾。

归棹洛阳人, 残钟广陵树。

今朝为此别, 何处还相遇。

世事波上舟, 沿洄安得住。

 

SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN

Wei Yingwu

 

Wistful, away from my friends and kin,

Through mist and fog I float and float

With the sail that bears me toward Loyang.

In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

Marking the day and the place of our parting….

When shall we meet again and where?

…Destiny is a boat on the waves,

Borne to and fro, beyond our will.

 

寄全椒山中道士

韦应物

 

今朝郡斋冷, 忽念山中客。

涧底束荆薪, 归来煮白石。

欲持一瓢酒, 远慰风雨夕。

落叶满空山, 何处寻行迹。

 

A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN

Wei Yingwu

 

My office has grown cold today;

And I suddenly think of my mountain friend

Gathering firewood down in the valley

Or boiling white stones for potatoes in his hut….

I wish I might take him a cup of wine

To cheer him through the evening storm;

But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,

How should I ever find his footprints!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

6#
发表于 2009-1-1 12:38:38 |只看该作者

 

长安遇冯著

韦应物

 

客从东方来, 衣上灞陵雨。

问客何为来, 采山因买斧。

冥冥花正开, 扬扬燕新乳。

昨别今已春, 鬓丝生几缕。

 

ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL

 Wei Yingwu

 

Out of the east you visit me,

With the rain of Baling still on your clothes,

I ask you what you have come here for;

You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"

…Hidden deep in a haze of blossom,

Swallow fledglings chirp at ease

As they did when we parted, a year ago….

How grey our temples have grown since them!

 

夕次盱眙县

韦应物

 

落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。

浩浩风起波, 冥冥日沈夕。

人归山郭暗, 雁下芦洲白。

独夜忆秦关, 听钟未眠客。

 

MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

Wei Yingwu

 

Furling my sail near the town of Huai,

I find for harbour a little cove

Where a sudden breeze whips up the waves.

The sun is growing dim now and sinks in the dusk.

People are coming home. The bright mountain-peak darkens.

Wildgeese fly down to an island of white weeds.

…At midnight I think of a northern city-gate,

And I hear a bell tolling between me and sleep.

 

东郊

韦应物

 

吏舍跼终年, 出郊旷清曙。

杨柳散和风, 青山澹吾虑。

依丛适自憩, 缘涧还复去。

微雨霭芳原, 春鸠鸣何处。

乐幽心屡止, 遵事迹犹遽。

终罢斯结庐, 慕陶真可庶。

 

EAST OF THE TOWN

Wei Yingwu

 

From office confinement all year long,

I have come out of town to be free this morning

Where willows harmonize the wind

And green hills lighten the cares of the world.

I lean by a tree and rest myself

Or wander up and down a stream.

…Mists have wet the fragrant meadows;

A spring dove calls from some hidden place.

…With quiet surroundings, the mind is at peace,

But beset with affairs, it grows restless again….

Here I shall finally build me a cabin,

As Tao Qian built one long ago.

 

送杨氏女

韦应物

 

永日方戚戚, 出行复悠悠。

女子今有行, 大江溯轻舟。

尔辈苦无恃, 抚念益慈柔。

幼为长所育, 两别泣不休。

对此结中肠, 义往难复留。

自小阙内训, 事姑贻我忧。

赖兹托令门, 仁恤庶无尤。

贫俭诚所尚, 资从岂待周。

孝恭遵妇道, 容止顺其猷。

别离在今晨, 见尔当何秋。

居闲始自遣, 临感忽难收。

归来视幼女, 零泪缘缨流。

 

TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

Wei Yingwu

 

My heart has been heavy all day long

Because you have so far to go.

The marriage of a girl, away from her parents,

Is the launching of a little boat on a great river.

…You were very young when your mother died,

Which made me the more tender of you.

Your elder sister has looked out for you,

And now you are both crying and cannot part.

This makes my grief the harder to bear;

Yet it is right that you should go.

…Having had from childhood no mother to guide you,

How will you honour your mother-in-law?

It's an excellent family; they will be kind to you,

They will forgive you your mistakes --

Although ours has been so pure and poor

That you can take them no great dowry.

Be gentle and respectful, as a woman should be,

Careful of word and look, observant of good example.

…After this morning we separate,

There's no knowing for how long….

I always try to hide my feelings --

They are suddenly too much for me,

When I turn and see my younger daughter

With the tears running down her cheek.

 

晨诣超师院读禅经

柳宗元

 

汲井漱寒齿, 清心拂尘服。

闲持贝叶书, 步出东斋读。

真源了无取, 忘迹世所逐。

遗言冀可冥, 缮性何由熟。

道人庭宇静, 苔色连深竹。

日出雾露余, 青松如膏沐。

澹然离言说, 悟悦心自足。

 

READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO

AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING

Liu Zongyuan

 

I clean my teeth in water drawn from a cold well;

And while I brush my clothes, I purify my mind;

Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,

I recite, along the path to the eastern shelter.

…The world has forgotten the true fountain of this teaching

And people enslave themselves to miracles and fables.

Under the given words I want the essential meaning,

I look for the simplest way to sow and reap my nature.

Here in the quiet of the priest's templecourtyard,

Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;

And now comes the sun, out of mist and fog,

And pines that seem to be new-bathed;

And everything is gone from me, speech goes, and reading,

Leaving the single unison.

 

溪居

柳宗元

 

久为簪组累, 幸此南夷谪。

闲依农圃邻, 偶似山林客。

晓耕翻露草, 夜榜响溪石。

来往不逢人, 长歌楚天碧。

 

DWELLING BY A STREAM

Liu Zongyuan

 

I had so long been troubled by official hat and robe

That I am glad to be an exile here in this wild southland.

I am a neighbour now of planters and reapers.

I am a guest of the mountains and woods.

I plough in the morning, turning dewy grasses,

And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

Back and forth I go, scarcely meeting anyone,

And sing a long poem and gaze at the blue sky.

 

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

7#
发表于 2009-1-1 12:39:01 |只看该作者

卷二、五言乐府

Ⅱ、Five-Folk-song-styled-verse

 

 

塞上曲

王昌龄 

 

蝉鸣空桑林, 八月萧关道。

出塞复入塞, 处处黄芦草。

从来幽并客, 皆向沙场老。

莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。

 

AT A BORDER-FORTRESS

Wang Changling

 

Cicadas complain of thin mulberry-trees

In the Eighth-month chill at the frontier pass.

Through the gate and back again, all along the road,

There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses

And the bones of soldiers from You and from Bing

Who have buried their lives in the dusty sand.

...Let never a cavalier stir you to envy

With boasts of his horse and his horsemanship

 

塞下曲

王昌龄

饮马渡秋水, 水寒风似刀。

平沙日未没, 黯黯见临洮。

昔日长城战, 咸言意气高。

黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。

 

UNDER A BORDER-FORTRESS

Wang Changling

 

Drink, my horse, while we cross the autumn water!-

The stream is cold and the wind like a sword,

As we watch against the sunset on the sandy plain,

Far, far away, shadowy Lingtao.

Old battles, waged by those long walls,

Once were proud on all men's tongues.

But antiquity now is a yellow dust,

Confusing in the grasses its ruins and white bones.

 

关山月

李白

 

明月出天山, 苍茫云海间。

长风几万里, 吹度玉门关。

汉下白登道, 胡窥青海湾。

由来征战地, 不见有人还。

戍客望边色, 思归多苦颜。

高楼当此夜, 叹息未应闲。

 

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

Li Bai

 

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

In an infinite haze of cloud and sea,

And the wind, that has come a thousand miles,

Beats at the Jade Pass battlements....

China marches its men down Baideng Road

While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

And since not one battle famous in history

Sent all its fighters back again,

The soldiers turn round, looking toward the border,

And think of home, with wistful eyes,

And of those tonight in the upper chambers

Who toss and sigh and cannot rest.

 

子夜吴歌

李白

 

长安一片月, 万户捣衣声。

秋风吹不尽, 总是玉关情。

何日平胡虏, 良人罢远征。

 

A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

Li Bai

 

A slip of the moon hangs over the capital;

Ten thousand washing-mallets are pounding;

And the autumn wind is blowing my heart

For ever and ever toward the Jade Pass....

Oh, when will the Tartar troops be conquered,

And my husband come back from the long campaign!

 

长干行

李白

 

妾发初覆额, 折花门前剧。

郎骑竹马来, 绕床弄青梅。

同居长干里, 两小无嫌猜。

十四为君妇, 羞颜未尝开。

低头向暗壁, 千唤不一回。

十五始展眉, 愿同尘与灰。

常存抱柱信, 岂上望夫台。

十六君远行, 瞿塘滟滪堆。

五月不可触, 猿鸣天上哀。

门前迟行迹, 一一生绿苔。

苔深不能扫, 落叶秋风早。

八月蝴蝶来, 双飞西园草。

感此伤妾心, 坐愁红颜老。

早晚下三巴, 预将书报家。

相迎不道远, 直至长风沙。

 

A SONG OF CHANGGAN

Li Bai

 

My hair had hardly covered my forehead.

I was picking flowers, paying by my door,

When you, my lover, on a bamboo horse,

Came trotting in circles and throwing green plums.

We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,

Both of us young and happy-hearted.

...At fourteen I became your wife,

So bashful that I dared not smile,

And I lowered my head toward a dark corner

And would not turn to your thousand calls;

But at fifteen I straightened my brows and laughed,

Learning that no dust could ever seal our love,

That even unto death I would await you by my post

And would never lose heart in the tower of silent watching.

...Then when I was sixteen, you left on a long journey

Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.

And then came the Fifth-month, more than I could bear,

And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

Your footprints by our door, where I had watched you go,

Were hidden, every one of them, under green moss,

Hidden under moss too deep to sweep away.

And the first autumn wind added fallen leaves.

And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies

Hover, two by two, in our west-garden grasses

And, because of all this, my heart is breaking

And I fear for my bright cheeks, lest they fade.

...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,

Send me a message home ahead!

And I will come and meet you and will never mind the distance,

All the way to Chang-feng Sha.

 

烈女操

孟郊

 

梧桐相待老, 鸳鸯会双死。

贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。

波澜誓不起, 妾心井中水。

 

A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL

Meng Jiao

 

Lakka-trees ripen two by two

And mandarin-ducks die side by side.

If a true-hearted girl will love only her husband,

In a life as faithfully lived as theirs,

What troubling wave can arrive to vex

A spirit like water in a timeless well?

 

游子吟

孟郊

 

慈母手中线, 游子身上衣。

临行密密缝, 意恐迟迟归。

谁言寸草心, 报得三春辉。

 

A TRAVELLER'S SONG

Meng Jiao

 

The thread in the hands of a fond-hearted mother

Makes clothes for the body of her wayward boy;

Carefully she sews and thoroughly she mends,

Dreading the delays that will keep him late from home.

But how much love has the inch-long grass

For three spring months of the light of the sun?

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

8#
发表于 2009-1-1 12:39:32 |只看该作者

卷三、七言古诗

Ⅲ、Seven-character-ancient-verse

 

登幽州台歌

陈子昂

 

前不见古人, 后不见来者。

念天地之悠悠, 独怆然而涕下。

 

ON A GATE-TOWER AT YUZHOU

Chen Ziang

 

Where, before me, are the ages that have gone?

And where, behind me, are the coming generations?

I think of heaven and earth, without limit, without end,

And I am all alone and my tears fall down.

 

古意

李颀

 

男儿事长征, 少小幽燕客。

赌胜马蹄下, 由来轻七尺。

杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。

黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。

辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞。

今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。

 

AN OLD AIR

Li Qi

 

There once was a man, sent on military missions,

A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.

Under the horses' hoofs he would meet his foes

And, recklessly risking his seven-foot body,

Would slay whoever dared confront

Those moustaches that bristled like porcupinequills.

...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

But before a man has served full time, how can he go back?

In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

Deft with a guitar, expert in dance and song.

...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

Filling every soldier's eyes with homesick tears.

 

送陈章甫

李颀

 

四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。

青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。

陈侯立身何坦荡, 虬须虎眉仍大颡。

腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。

东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛。

醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。

长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得。

郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。

闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。

 

A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU

Li Qi

 

In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,

Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.

The green peak that we left at dawn we still can see at evening,

While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

...Chen, my friend, you have always been a great and good man,

With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.

In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.

You have held your head high, never bowed it in the dust.

...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,

And taking things as lightly as a wildgoose feather,

Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;

But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.

The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.

And people on their way from Cheng cannot go home,

And people from Loyang sigh with disappointment.

...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.

Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

 

琴歌

李颀

 

主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。

月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣。

铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。

一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。

清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。

 

A LUTE SONG

Li Qi

 

Our host, providing abundant wine to make the night mellow,

Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.

Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,

Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;

But a copper stove has added its light to that of flowery candles,

And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.

Once it has begun to play, there is no other sound:

A spell is on the banquet, while the stars grow thin....

But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,

And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.

 

听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事

李颀

 

蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。

胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。

古戍苍苍烽火寒, 大荒沈沈飞雪白。

先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。

董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。

言迟更速皆应手, 将往复旋如有情。

空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。

嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。

川为静其波, 鸟亦罢其鸣。

乌孙部落家乡远, 逻娑沙尘哀怨生。

幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦。

迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。

长安城连东掖垣, 凤凰池对青琐门。

高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。

 

ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG

Li Qi

 

When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,

When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,

Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,

And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.

...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,

And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.

...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,

Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.

Dong, the master,

Must have been taught in heaven.

Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen

To music slow, then quick, following his hand,

Now far away, now near again, according to his heart.

A hundred birds from an empty mountain scatter and return;

Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;

A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,

And a Tartar child for the mother he loves.

Then river waves are calmed

And birds are mute that were singing,

And Wuzu tribes are homesick for their distant land,

And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.

...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,

Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,

A cascade through the air, flying over tree-tops.

...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions

In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....

Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;

But how can fame and profit concern a man of genius?

Day and night I long for him to bring his lute again.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

9#
发表于 2009-1-1 12:39:52 |只看该作者

听安万善吹觱篥歌

李颀

 

南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。

流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹。

傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。

世人解听不解赏, 长飙风中自来往。

枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。

龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。

忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。

变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。

岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。

 

ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE

Li Qi

 

Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.

And its music, that was introduced from Persia first of all,

Has taken on new magic through later use in China.

And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,

Drawing a sigh from whosoever hears it,

Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....

Many like to listen; but few understand.

To and fro at will there's a long wind flying,

Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

There are nine baby phoenixes, outcrying one another;

A dragon and a tiger spring up at the same moment;

Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn

Are suddenly changing to The Yuyang Lament;

And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,

They are changing still again to Spring in the Willow Trees.

Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,

Are the high-hall candles we have lighted this cold night,

And with every cup of wine goes another round of music.

 

夜归鹿门山歌

孟浩然

 

山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧。

人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。

鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处。

岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。

 

RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN

Meng Haoran

 

A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.

I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,

While others follow the sand-bank to their homes along the river.

...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --

And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.

I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,

The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,

Where a hermit lives and moves, never needing a companion.

 

庐山谣寄卢侍御虚舟

李白

 

我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。

手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼。

五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。

庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;

影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。

银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。

回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,

鸟飞不到吴天长。

登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。

黄云万里动风色, 白波九道流雪山。

好为庐山谣, 兴因庐山发。

闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。

早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;

遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。

先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。

 

A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU

Li Bai

 

I am the madman of the Chu country

Who sang a mad song disputing Confucius.

...Holding in my hand a staff of green jade,

I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,

All five Holy Mountains, without a thought of distance,

According to the one constant habit of my life.

Lu Mountain stands beside the Southern Dipper

In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,

With its shadows in a crystal lake deepening the green water.

The Golden Gate opens into two mountain-ranges.

A silver stream is hanging down to three stone bridges

Within sight of the mighty Tripod Falls.

Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky

And a flush of cloud in the morning sun,

Whence no flight of birds could be blown into Wu.

...I climb to the top. I survey the whole world.

I see the long river that runs beyond return,

Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles

And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.

And so I am singing a song of Lu Mountain,

A song that is born of the breath of Lu Mountain.

...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer

And green moss has buried the footsteps of Xie,

I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,

Before the lute's third playing have achieved my element.

Far away I watch the angels riding coloured clouds

Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.

And so, when I have traversed the nine sections of the world,

I will follow Saint Luao up the Great Purity.

 

梦游天姥吟留别

李白

 

海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。

越人语天姥, 云霓明灭或可睹。

天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;

天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。

湖月照我影, 送我至剡溪;

谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐, 身登青云梯。

半壁见海日, 空中闻天鸡。

千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。

列缺霹雳, 邱峦崩摧,

洞天石扇, 訇然中开;

青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;

虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。

惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。

世间行乐亦如此, 古来万事东流水。

别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。

须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,

使我不得开心颜?

 

TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

Li Bai

 

A seafaring visitor will talk about Japan,

Which waters and mists conceal beyond approach;

But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

Still seen through its varying deeps of cloud.

In a straight line to heaven, its summit enters heaven,

Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China

With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,

Which, just at this point, begins turning southeast.

...My heart and my dreams are in Wu and Yueh

And they cross Mirror Lake all night in the moon.

And the moon lights my shadow

And me to Yan River --

With the hermitage of Xie still there

And the monkeys calling clearly over ripples of green water.

I wear his pegged boots

Up a ladder of blue cloud,

Sunny ocean half-way,

Holy cock-crow in space,

Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

Startle the forest and make the heights tremble.

Clouds darken with darkness of rain,

Streams pale with pallor of mist.

The Gods of Thunder and Lightning

Shatter the whole range.

The stone gate breaks asunder

Venting in the pit of heaven,

An impenetrable shadow.

...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

And, clad in rainbow garments, riding on the wind,

Come the queens of all the clouds, descending one by one,

With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

I move, my soul goes flying,

I wake with a long sigh,

My pillow and my matting

Are the lost clouds I was in.

...And this is the way it always is with human joy:

Ten thousand things run for ever like water toward the east.

And so I take my leave of you, not knowing for how long.

...But let me, on my green slope, raise a white deer

And ride to you, great mountain, when I have need of you.

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

 

金陵酒肆留别

李白

 

风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝。

金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。

请君试问东流水, 别意与之谁短长。

 

PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING

Li Bai

 

A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,

And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it

With my comrades of the city who are here to see me off;

And as each of them drains his cup, I say to him in parting,

Oh, go and ask this river running to the east

If it can travel farther than a friend's love!

 

宣州谢朓楼饯别校书叔云

李白

 

弃我去者, 昨日之日不可留;

乱我心者, 今日之日多烦忧。

长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。

蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,

俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。

抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。

人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。

 

A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN   AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU

Li Bai

 

Since yesterday had to throw me and bolt,

Today has hurt my heart even more.

The autumn wildgeese have a long wind for escort

As I face them from this villa, drinking my wine.

The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,

And I am a Lesser Xie growing up by your side.

We both are exalted to distant thought,

Aspiring to the sky and the bright moon.

But since water still flows, though we cut it with our swords,

And sorrows return, though we drown them with wine,

Since the world can in no way answer our craving,

I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.

 

走马川行奉送封大夫出师西征

岑参

 

君不见走马川行雪海边, 平沙莽莽黄入天。

轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,

随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥,

金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。

将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,

风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸,

五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。

虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,

车师西门伫献捷。

 

A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL

TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

Cen Can

 

Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! --

And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.

This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,

And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders

That downward, headlong, follow the wind.

...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;

West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.

O General of the Chinese troops, start your campaign!

Keep your iron armour on all night long,

Send your soldiers forward with a clattering of weapons!

...While the sharp wind's point cuts the face like a knife,

And snowy sweat steams on the horses' backs,

Freezing a pattern of five-flower coins,

Your challenge from camp, from an inkstand of ice,

Has chilled the barbarian chieftain's heart.

You will have no more need of an actual battle! --

We await the news of victory, here at the western pass!

 

轮台歌奉送封大夫出师西征

岑参

 

轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。

羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。

戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。

上将拥旄西出征, 平明吹笛大军行。

四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。

虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。

剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。

亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。

古来青史谁不见? 今见功名胜古人。

 

A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL

FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

Cen Can

 

On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,

Though the flag at the northern end hangs limp.

Scouts, in the darkness, are passing Quli,

Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted

We can see, from the look-out, the dust and black smoke

Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.

...Our flags now beckon the General farther west-

With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;

Drums like a tempest pound on four sides

And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;

Clouds and the war-wind whirl up in a point

Over fields where grass-roots will tighten around white bones;

In the Dagger River mist, through a biting wind,

Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.

...Our General endures every pain, every hardship,

Commanded to settle the dust along the border.

We have read, in the Green Books, tales of old days-

But here we behold a living man, mightier than the dead.

 

白雪歌送武判官归京

岑参

 

北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;

忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。

瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。

中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去, 去时雪满天山路;

山回路转不见君, 雪上空留马行处。

 

A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME

Cen Can

 

The north wind rolls the white grasses and breaks them;

And the Eighth-month snow across the Tartar sky

Is like a spring gale, come up in the night,

Blowing open the petals of ten thousand peartrees.

It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;

A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

Bows become rigid, can hardly be drawn

And the metal of armour congeals on the men;

The sand-sea deepens with fathomless ice,

And darkness masses its endless clouds;

But we drink to our guest bound home from camp,

And play him barbarian lutes, guitars, harps;

Till at dusk, when the drifts are crushing our tents

And our frozen red flags cannot flutter in the wind,

We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.

Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....

And then he disappears at the turn of the pass,

Leaving behind him only hoof-prints.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

10#
发表于 2009-1-1 12:40:15 |只看该作者

韦讽录事宅观曹将军画马图

杜甫

 

国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。

将军得名三十载, 人间又见真乘黄。

曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,

内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。

盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;

贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。

昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。

今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,

此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。

其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;

霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。

可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。

借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。

忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;

腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。

自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。

君不见,金粟堆前松柏里,龙媒去尽鸟呼风。

 

A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO  AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE

Du Fu

 

Throughout this dynasty no one had painted horses

Like the master-spirit, Prince Jiangdu --

And then to General Cao through his thirty years of fame

The world's gaze turned, for royal steeds.

He painted the late Emperor's luminous white horse.

For ten days the thunder flew over Dragon Lake,

And a pink-agate plate was sent him from the palace-

The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.

The General danced, receiving it in his honoured home

After this rare gift, followed rapidly fine silks

From many of the nobles, requesting that his art

Lend a new lustre to their screens.

...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,

Then, for the Guos, a lion-spotted horse....

But now in this painting I see two horses,

A sobering sight for whosoever knew them.

They are war- horses. Either could face ten thousand.

They make the white silk stretch away into a vast desert.

And the seven others with them are almost as noble

Mist and snow are moving across a cold sky,

And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-

With here a group of officers and there a group of servants.

See how these nine horses all vie with one another-

The high clear glance, the deep firm breath.

...Who understands distinction? Who really cares for art?

You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.

...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,

The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --

Thirty thousand horses, prancing, galloping,

Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....

But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,

For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.

Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines

A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.

 

丹青引赠曹霸将军

 杜甫

 

将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;

英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。

学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。

丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。

开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,

凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。

良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。

褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。

先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。

是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。

诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;

斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。

玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;

至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,

弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;

干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。

将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;

即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。

涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;

但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。

 

A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO

Du Fu

 

O General, descended from Wei's Emperor Wu,

You are nobler now than when a noble....

Conquerors and their velour perish,

But masters of beauty live forever.

...With your brush-work learned from Lady Wei

And second only to Wang Xizhi's,

Faithful to your art, you know no age,

Letting wealth and fame drift by like clouds.

...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,

Accompanied him often to the Court of the South Wind.

When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame

The point of your brush preserved their living faces.

You crowned all the premiers with coronets of office;

You fitted all commanders with arrows at their girdles;

You made the founders of this dynasty, with every hair alive,

Seem to be just back from the fierceness of a battle.

...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,

Whom artists had copied in various poses.

They led him one day to the red marble stairs

With his eyes toward the palace in the deepening air.

Then, General, commanded to proceed with your work,

You centred all your being on a piece of silk.

And later, when your dragon-horse, born of the sky,

Had banished earthly horses for ten thousand generations,

There was one Jade Flower standing on the dais

And another by the steps, and they marvelled at each other....

The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,

While officers and men of the stud hung about and stared.

...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient

At representing horses in all their attitudes;

But picturing the flesh, he fails to draw the bone-

So that even the finest are deprived of their spirit.

You, beyond the mere skill, used your art divinely-

And expressed, not only horses, but the life of a good man....

Yet here you are, wandering in a world of disorder

And sketching from time to time some petty passerby

People note your case with the whites of their eyes.

There's nobody purer, there's nobody poorer.

...Read in the records, from earliest times,

How hard it is to be a great artist.

 

寄韩谏议

杜甫

 

今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。

美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。

鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。

玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。

芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。

星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。

似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;

昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。

国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。

周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。

美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。

 

A LETTER TO CENSOR HAN

Du Fu

 

I am sad. My thoughts are in Youzhou.

I would hurry there-but I am sick in bed.

...Beauty would be facing me across the autumn waters.

Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners

Wildgeese flying high, sun and moon both white,

Green maples changing to red in the frosty sky,

Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,

Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,

With banners of hibiscus and with melodies of mist,

Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,

Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,

Would forget the winged men on either side of her!

...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:

That after his earlier follower he has now a new disciple

Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser,

In spite of great successes, never could be happy.

...What are a country's rise and fall?

Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....

I grieve that he is lost far away in the south.

May the star of long life accord him its blessing!

...O purity, to seize you from beyond the autumn waters

And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.

 

古柏行

杜甫

 

孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;

双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。

君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。

云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。

忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。

崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。

落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。

扶持自是神明力, 正直元因造化功。

大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。

不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?

苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。

志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。

 

A SONG OF AN OLD CYPRESS

Du Fu

 

Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress

With a trunk of green bronze and a root of stone.

The girth of its white bark would be the reach of forty men

And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.

Dating from the days of a great ruler's great statesman,

Their very tree is loved now and honoured by the people.

Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,

And the cold moon glistens on its peak of snow.

...East of the Silk Pavilion yesterday I found

The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,

Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape

In spite of the fresh colours of the windows and the doors.

And so firm is the deep root, so established underground,

That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,

Its only protection the Heavenly Power,

Its only endurance the art of its Creator.

Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.

...When beams are required to restore a great house,

Though a tree writes no memorial, yet people understand

That not unless they fell it can use be made of it....

Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,

But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.

...Let wise and hopeful men harbour no complaint.

The greater the timber, the tougher it is to use.

 

观公孙大娘弟子舞剑器行并序

杜甫

 

    大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二 娘舞剑器,壮其蔚跂。问其所师,曰:余公孙大娘 弟子也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏 舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨 园二伎坊内人,洎外供奉,晓是舞者,圣文神武皇 帝初,公孙一人而已。玉貌锦衣,况余白首!今兹 弟子亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫二。抚事慷 慨,聊为剑器行。昔者吴人张旭善草书书帖,数尝 于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪 荡感激。即公孙可知矣!

 

昔有佳人公孙氏, 一舞剑器动四方。

观者如山色沮丧, 天地为之久低昂。

霍如羿射九日落, 矫如群帝骖龙翔,

来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。

绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟子传芬芳。

临颍美人在白帝, 妙舞此曲神扬扬。

与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。

先帝侍女八千人, 公孙剑器初第一。

五十年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。

梨园子弟散如烟, 女乐余姿映寒日。

金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草萧瑟。

玳筵急管曲复终, 乐极哀来月东出。

老夫不知其所往? 足茧荒山转愁疾。

 

A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL OF LADY GONGSUN

Du Fu

 

On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun.

 

There lived years ago the beautiful Gongsun,

Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters

An audience like mountains lost among themselves.

Heaven and earth moved back and forth, following her motions,

Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky

And rapid as angels before the wings of dragons.

She began like a thunderbolt, venting its anger,

And ended like the shining calm of rivers and the sea....

But vanished are those red lips and those pearly sleeves;

And none but this one pupil bears the perfume of her fame,

This beauty from Lingying, at the Town of the White God,

Dancing still and singing in the old blithe way.

And while we reply to each other's questions,

We sigh together, saddened by changes that have come.

There were eight thousand ladies in the late Emperor's court,

But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.

...Fifty years have passed, like the turning of a palm;

Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.

Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,

There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.

There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb

I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.

...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.

At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.

And I, a poor old man, not knowing where to go,

Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.

 

石鱼湖上醉歌并序

元结

 

    漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。

 

石鱼湖, 似洞庭,

夏水欲满君山青。

山为樽, 水为沼,

酒徒历历坐洲鸟。

长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。

我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。

 

A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE

Yuan Jie

 

I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.

 

Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --

When the top of Zun is green and the summer tide is rising.

...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,

The tipplers all are settled along the sandy shore.

Though a stiff wind for days has roughened the water,

Wine-boats constantly arrive....

I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,

I am pouring a drink in every direction doing away with care.

 

山石

韩愈

 

山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。

升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。

僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。

铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。

夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。

天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。

山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。

当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。

人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿?

嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归?

 

MOUNTAIN-STONES

Han Yu

 

Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;

And when I reached the temple, bats were in the dusk.

I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air

Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.

On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,

And he brought a light and showed me, and I called them wonderful

He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,

And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.

At midnight, while I lay there not hearing even an insect,

The mountain moon with her pure light entered my door....

At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:

In and out, up and down, while a heavy mist

Made brook and mountain green and purple, brightening everything.

I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,

I am treading pebbles barefoot in swift-running water --

Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....

These are the things which, in themselves, make life happy.

Why should we be hemmed about and hampered with people?

O chosen pupils, far behind me in my own country,

What if I spent my old age here and never went back home?

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册


Archiver|航空论坛 ( 渝ICP备10008336号 )

GMT+8, 2024-6-1 07:58 , Processed in 0.046800 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 MinHang.CC.

回顶部