|
令号:order No.
9 K& R; `; z3 [- F部号:part No.
( ^6 R2 Z }5 ^* x# ^: k公布日期:issue date
0 `$ N* y/ ^' G% v( L施行日期:Date of implementation
* U; Y' x& }9 w B; t5 c章:chapter
1 O9 D8 q7 T' d; ^& u# p节:section ) A5 F X, ^! W" l* `) n
条(文):article
! g, t. x! J3 V( @$ Q) R其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) / i5 e7 z/ M! R$ T
- D) a- a$ e7 S! g1 F+ D字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 $ }' @- e; x8 s, f# g9 t9 L
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 0 D; m. l) ]) L1 s6 |! O' w# e
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 1 E9 U U6 P1 u+ }; l) ]* \
, d7 V9 v ?) z6 o
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
4 G5 D, n n7 a具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 1 [- P+ j$ R0 e
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |