令号:order No.
% X! Q+ i4 U3 M" @部号:part No. 1 e$ N7 s( Z4 N3 F- g% L2 s3 z5 z# s
公布日期:issue date % d2 |7 h+ f+ B& U& |; i9 _5 V" e% F$ r' r
施行日期:Date of implementation
7 r& |9 U1 w& _章:chapter
! T9 F- ~) m6 t0 i5 w+ [% Q% R节:section
3 V$ e% a1 v, B条(文):article % y) Q. S# \* o+ [( g p0 M% Y
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
+ U2 n% ~ v" y
! R! h, S! G2 H9 b字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
) ~9 e' v: q( n7 S- u X英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
& X/ ^0 O' K7 u7 j) J, U+ J: I没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 4 d; u0 d0 u9 r, a2 O
4 f" l- Z$ ~9 w$ r' V# U8 d7 F
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
1 I( H! v' K! k3 p0 ~具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 ' e/ a8 O. b/ M4 v- U+ V; q
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |