|
令号:order No.
. U: N; i- P( l ]$ [1 Y$ ]/ }, z5 s部号:part No.
' g( R: R) M$ [5 o2 ?( w公布日期:issue date
4 Y! `& R/ l. \7 h+ _, T, f施行日期:Date of implementation
! B& e# S6 r' t, t9 Q) C章:chapter ) w1 }+ |/ D+ j( g4 s- p1 s
节:section
+ }- M1 y$ B; J/ A条(文):article ) g; ~2 z0 M1 L: Y; Y
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
! S( i; |9 [( g9 q" a" d+ y # n8 @) c/ B; x' h3 |1 x8 Y
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 : w" `; D# {" L% P) d' u) L2 D
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 ! p1 w! t/ |+ Q
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
# u1 n! c0 I' Q/ p" I8 D
- V5 O- N1 ?1 p! z文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
# A9 V7 s: u/ b具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 ! E( J' ]+ o6 m- Y" i. {
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |