航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1399|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

必须用TRADOS吗? [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-3-10 03:49:47 |只看该作者 |倒序浏览
作者:Andrei Gerasimov

翻译:闫栗丽
Trados 强势的市场推广使我们相信,除非你使用这个行业标准的翻译记忆软件,否则你将不能在全球翻译服务市场保持成功和竞争力。这个微量研究结果将检验以上所述说法是否真实,如果是这样的话,达到什么程度。我相信我的案例是相当典型的,因为我是一名具有代表性的自由译者,每年翻译英到俄大概50万字。我的客户 (企业和翻译公司)遍及美国、以色列、日本、比利时、英国、法国、俄罗斯等地。这使我自己的个案研究具有足够的代表性,得出的关系到以上市场推广的真实性的结论也是有效的。

我很愉快的使用Wordfast一年后我错过了一个工作(一个非常严格的客户要求必须使用Trados),这促使我购买了Trados。那是在2002年一月。我花了两个星期(全天)来学习如何使用这个工具(尽管我十分熟悉翻译记忆概念并且使用过DéjàVu和Wordfast)。到第一个月末,我已经能够足够熟练地使用Trados翻译各种格式的文档了。然后我给全球的大约2000个翻译代理发送通知说,我已经能使用Trados 5.0,包括我的老客户。

到第二月末的时候,我因为一些原因恢复在日常工作中使用Wordfast。其中的原因如下:恕我直言, WF的用户化更友好一些。当我使用WF的时候,我的办公系统和应用程序(Windows 98, MS Office 97)从不崩溃。最后一个原因仅仅是心理上的:我对于从WF转到用Trados没觉得心存感激只是因为我为Trados付了745 USD,而WF是免费的。

从2002 年一月到八月,我完成了125个中小型项目和大项目。只有3个项目要求使用Trados。在3个案例源文件是MS Word格式。这3个项目的总字数小于我合计的工作量的百分之三。我用WF 3.35完成这3个项目,客户没注意到有什么不同。他们确信我已经使用Trados 5.0,并且对我的翻译服务很满意。

当然我在使用各种翻译记忆软件方面的经验是有限的。但是我的结论如下:

对于每个国内或国际的自由译者来说,利用翻译记忆软件是必需的。翻译记忆软件一般都能将我的生产率/生产力提高30%,有的时候高达70%。

理论上买Trados能有助于赢得较多的国际翻译市场,因为只有六个俄语译者有它。然而事实上在我的案例里,买Trados的业务优势是微不足道的。

主要结论-即使事实上你使用Wordfast,你也可以宣传你自己是一名Trados用户。Wordfast完全兼容Trados文档(双语文件和记忆库)。客户看不出有什么不同。不同的只是你的钱包--买Trados大约要700美元,而Wordfast免费。
当你被太积极的市场推广人员打动的时候,要保持冷静。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册


Archiver|航空论坛 ( 渝ICP备10008336号 )

GMT+8, 2024-6-2 20:23 , Processed in 0.031200 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 MinHang.CC.

回顶部