航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

 找回密码
 注册
搜索
查看: 979|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

消协呼吁机票加注中文 民航局有了正面回应 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-11-17 12:23:35 |只看该作者 |倒序浏览
2009-11-17 《重庆晨报》 记者吴国富,实习生陶静

 6APR(4月6日)、CHD(儿童票)、YQ(燃油附加税)、CAN(广州)……如果没有括号内的标注,机票上诸如此类的英文缩写标识,到底有多少人能看懂呢?昨天,记者在QQ群中做了一个简单的抽样调查,在6个经常出行的知识型青年中,只有一个专业人士能看懂其意思,其余全部都搞不懂。近日,包括重庆在内的17个城市的消协上书民航部门,呼吁对机票加注中文。
  昨天下午,来自市消协的消息:目前重庆等17城市消协递交的建议函已获得交通部、民航局相关领导批示,要求相关部门进行专题研究并尽快拿出解决办法。

机票上英文标识难懂

  昨天下午,记者随机在QQ群中的6个经常出行的青年好友进行了一番简单调查。
  记者给每个好友提问:“你拿到机票后,机票上的CHD、6APR、YQ、CAN,你能看懂几个?”其中4人明确表示看不懂,另外一名张姓公务员说,虽然经常出差,平时就只看机票上的起飞时间;最后,重庆春秋旅行社老总程玉兰对这4个英文标识作出准确的解释。她称,能作出解答,是因为她每天都在与春秋航空的机票打交道。
  在记者的网上调查中,一位业内人士说,对于机票上的纯英文标识,除了民航专业人士外,即便是懂英语的人,真正能读懂的也非常少。

国际惯例只标英文?

  程玉兰说,据她多次出国的经验,国际航空机票标注为全英文,国内航线的机票上,航班号、日期、舱位等级、行李重量是英文,其他旅客姓名、出发地、目的地是中英文对照。中国民航总局有关工作人员解释,世界各国的飞机票,无论国内或国际航班,票面的各项设置和格式都必须严格遵守国际航协的相关规程,世界各国的航空公司都不可以擅自更改。以我国机票为例,票面上的出发地和目的地及一些特殊的通知条款都是中英文双语标注,如“北京”会标明“PEK”;但日期、航班所属的航空公司、票价级别(打折或全票)等,都是按国际航协的统一规定,只标示英文缩写。

中文标注缺失惹“麻烦”

  中文标注的缺失,对不懂英文的消费者而言,可能面临的“麻烦”还不止是时间出错,还可能因此跑错机场、航站楼。
  2003年就有一起轰动一时的官司,促成现在上海起飞的航班客票上多了“浦东机场”、“虹桥机场”的中文标注。当年一名姓杨的乘客从上海飞厦门,就因为跑错了机场,而在虹桥机场足足滞留了6个多小时。航空公司在诉讼中称,自动打印出来的票面已标注国际通用机场代码,“PVG”表示浦东机场,“SHA”表示虹桥机场。诉讼的结果是杨某胜诉,民航也由此改进了管理措施,对机场加注中文。

机票标注中文适应需要

  法律界人士认为,机票标注中文,这体现了对中国消费者的充分尊重,中国的通用文字就是汉字,根据中国的语言管理规定,在中国境内从事经营服务的企业应该标注中文,最起码是中外文对照。现在乘坐飞机的人不再单纯是原来的高端人群或商务人士,普通百姓也在其中,所以机票格式也应与时俱进,以符合普通消费者的阅读习惯。此外,机票和航空运输电子客票行程单就效力而言,就是一种运输合同。只要在中国从事经营活动,就有义务在出票时使用汉字,否则就违反了相关法律中所明确的告知义务,侵犯了消费者的知情权,对消费者由此造成的损失,经营者应承担赔偿责任。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册


Archiver|航空论坛 ( 渝ICP备10008336号 )

GMT+8, 2024-11-24 17:24 , Processed in 0.030002 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 MinHang.CC.

回顶部