英语学习方法初探
回顾过去,自从我对英语发生了浓厚的兴趣和开始自学英语以来,在坚持不懈地学习和应用英语的道路上已经走过了38个春秋。总结自己学习和实践的过程,有许多体会和感想。一方面,我觉得英语或任何一门外国语的学习都是永无止境的,什么时候都会觉得不够用,只有坚持不懈地继续努力学习才能跟上时代的步伐。另外,我认为,要学好英语的一个重要前提是必须对英语有兴趣,只有在兴趣的驱使下才能学好英语。还有,学习外语一定要努力拓展自己的知识面,也就是说对众多的学科知识不要求你精通,也不可能都精通,但要求你都得泛泛地了解和知道一些,只有知识面比 较广泛,才能学好英语、做好翻译工作。
此外,眼下那么多中国人坚持多年努力学习英语而收效甚微的状况也使我感叹不已。其实,许多英语学习者,特别是自学英语的朋友,都有着自己也许未能察觉的误区,有些人认为中国人学习英语不需要学语法;有些认为只要口语好,能进行一般会话就可以了;还有人热衷于花高价,跟外教学英语,他们认为只有外国人才能教好英语。甚至误认为,只有去国外才能学好英语...等等,正是这些错误的概念才使得他们的英语学习效果不佳,事倍功半。有些家长甚至把他们自己对英语学习的误解传授给孩子,干扰了孩子们正确的学习方法,也影响了孩子的英语学习成绩。
掌握基础语法
我认为,中国人学习英语还真的有必要学好基础语法。我遇到的一些外国人(英、美国家的人)居然大言不惭地告诉我,他自己都不太懂英语语法,而只知道一句话怎么说是对的,如果从这个意义上说,那中国人也一样个个都能给外国人当中文教师了,因为他们也都知道一句中国话怎样讲是对的。但外语教学的要求、目的和实践内容并不是如此的简单。正因为是中国人去学习与自己的语言、语法有着很大差别的英语,才要求我们必须学习和了解英语的基础语法,否则,你自己写出一个英文句子,或说出一句英语,拿什么去鉴别和保证它们是否正确呢?中文的一句话中可以有多个动词,而英语一个句子中只能有一个动词,更多的动作须以动词不定式、分词,短语或从句来表达,如果你不懂基本的英语语法规则,就不能保证自己造的英语句子是否正确。
不迷信外教
关于外教,我不否认他们在口语教学训练中特有的优势和作用,但也没必要完全迷信于外教,无数事实证明了,中国的教师由于更了解学生在英语学习上所面临的诸多问题和困难的原因所在,反而能教得更系统,更易于接受。《新东方》的看法也是如此,他们以多年的教学经验告诉大家:“针对'考级’或'应试’来讲,还是国内教师好一些,他们更熟悉中国学员的情况,可以进行专门性的指导。而就是对语言环境的营造方面,我们学员自己一样可以做得好的。英语嘛,是个硬功夫,我们从来不迷信外教的。”
善于使用英语词典
学英语就得查词典。初学阶段也许一本简单的英汉词典就够用了,但是随着学习的深入,一、两本词典往往解决不了学习中所遇到的种种问题。这时候了解不同词典的特点,知道什么样的问题查什么词典和怎样去查就变得十分重要。英汉词典用起来比较方便,但是代替不了英英词典。原因是英汉词典只是用汉语翻译一个词的各种含义,而英英词典则是用英语解释一个词的基本含义并告诉你如何正确地使用这个词。将一个英语单词和一个相应的汉语单词等同起来在初学阶段是难以避免的。但要想学好英语,要想逐步摆脱汉语的影响,查英英词典,学会用英语解释英语则是必须走的一步。英英词典的数量和种类都比英汉词典多。一旦开始使用英英词典,你在学习上就会有一种豁然开朗的感觉。这说明你的学习到了一个新的阶段。
语音、语调十分重要
用好词典的另外一个重要意义是,词典里标注的国际音标能确保你记忆一个单词正确的发音,而正确的发音是讲一口纯正、地道的英语的先决条件。我还记得一个朋友,他的英语按说已经能看懂不少文字资料了,但遗憾的是始终无法用英语交流,因为他从来不注意每个单词的准确发音。一次,他问我:“music—音乐”这个词怎么读,我告诉了他正确的发音,可他却说:“嗨,管它读什么呢,我一直就把它读作'末萨克’。”我听了笑得肚子疼。他还有更多给英语单词制定的、自认为“正确”的音调呢!试问这样的英语谁能听得懂呢?所以,我在教学中一再告诫学生要特别注重记忆和掌握每个单词的正确发音,千万别偷懒,只要是拿不准怎样读音的单词,一定要查阅词典,看看音标。
注重听力训练
在英语学习和翻译方面,我很佩服和看重外交部翻译朱彤,对于她在英语学习和翻译方面的体会和看法也深有同感。我们应该都记得朱彤在朱镕基总理的首次记者招待会上赢来一片赞誉的纯正的语音、语调和精确的翻译。
朱彤特别强调听力训练在英语学习中的重要性,她认为:“要想突破听力,就要听够1200小时。”这个论述是很有道理的。“听、说、读、写是英语学习的四项基本功,”朱彤说:“作为一名翻译,重要的是听说读。听,要苦练,尤其是对有特殊音和语速极快的情况,练听力,听的内容并不重要,只是练技巧;说,对人的嗓音有要求,说话要有底气;读,除英文小说之外,要关注时事新闻,特别是有关中国的报道。”她很难忘记在翻译培训班的日子。当时她和同事们一起从早到晚,不停地听磁带,听到英文嘴里说中文,听到中文嘴里说英文,做交替练习。老师们叫这个练习为tapehour。老师告诉他们,要做一名合格的翻译,一个小时叫一个“tapehour”,要听够1200个小时!现在让朱彤受益最大的,正是那段集中强化的日子。
在听力方面,我也有较深的体会,记得在大学时,我们几个同学也很注重听力训练,大家经常在一起听《灵格风英语》唱片和《美国之音》英语广播,用塑料薄膜制作的英语唱片几乎被唱针给磨穿了,正是那时的“往死里听”,才使我至今仍能把《灵格风英语》中的许多段落顺利背出。在一次晚宴上,法国客户对我随口说出的《灵格风英语》中的法语“开胃菜”等词汇惊讶不已,甚至以为我会讲法语,其实,都是过去反复多次听唱片和录音带的收获。
在中国众多的英语学习者中,缺乏听力训练和花在听英语录音和广播的时间太少是个通病,它带来的直接后果就是会造成英语水平的极不平衡状态。许多我教过的学生都有相同的体会,不少人在说英语的方面还能过的去,比如介绍一些自己或家庭、所在工作单位的基本情况,或作一般的产品介绍等,都能用英语比较顺利地表达,可他们最怕和最担心的是“听不懂”,也就是每当外国人提问的时候,用词稍微复杂或说话速度快了一点就听不懂了,傻眼了,不知所措了,连续几个:“I beg your pardon”,就会让对方怀疑你的英语口语水平,如果在正式场合甚至会惹得外商不高兴。这些,都是在听力上没有下到工夫,或者说,没有基本的 “tapehour”累积的结果。
不断扩大阅读范围
在英语学习的提高和进步方面,许多英语学习者都有一个同感:当学习达到一定程度后,要再上一个层次似乎变得非常困难。不同英语水平的人都会遇到这个具有共性的问题。究其原因,没有足够的阅读量是根本性的制约因素。此外,缺乏语感;缺乏文化背景;不适应语言风格等缺陷,通过大量的阅读都能不同程度地得到解决。在大量阅读之后,学习者会发现英语其实就像母语一样可亲可近,并不是想象中那样高不可攀。不知不觉中,你的英语水平已提高了一个层次。那么,具体怎样阅读,读什么呢?
1、精泛并举,范围要广。对于比较精彩的文章,要借助词典,对其中的主要词语、句型、语法进行透彻地分析,还要深入体会、理解文章的结构及它的言外之意。这要求精读选择的分量不要过大,重在于“精”。所谓“泛”,就是尽可能广泛地阅读,在能理解文章内容的前提下,广泛涉猎,不求甚解,只求扩大眼界:社会政治、历史地理、时尚艺术、风土人情、科学技术等都可作为阅读范围。
2、尽可能地读原著。开始直接读原著,会有较大难度,可以首先阅读几本简写的小说或故事和英美文学作品,这类简读本因保持原作的风格,可以培养并增强语感,为逐渐过渡到读原著起着桥梁作用。应当明白,原著才是真正的“英语”,通过阅读它,才可能进入地道的英语世界。
3、要持之以恒。英语作为一种语言,从掌握到熟练运用需要一个过程,就像一个人不可能通过三五天的猛吃就长得膀大腰圆一样,对英语的学习也贵在坚持。每个人应该根据自己的情况,每天安排一定的时间(如30分钟)来阅读。只有通过日积月累,才能在英语的学习中取得质的飞跃。
英语学习无捷径
我曾教过的许多学生都问过我:“学好英语有什么捷径吗?”,我的回答是:“没有捷径!只有一个公式可供参考:对英语学习的兴趣+在英语学习上花费的时间= 结果(或称:学习效果)。”还有的学生总是以“词汇量”来衡量一个人的英语水平,这样的观点我也不能完全同意。词汇量大固然重要,但不是一切,关键看你的对一些重要的词汇是否掌握了正确的用法。如果不能正确使用,即便你背会两万个单词又有什么用呢。我记得在一次访问英国时,一位很有学识的英国学者告诉我: “一个英国农民每天与他周围的人说话,所用的单词不会超过200个;而城市里一般体力劳动者每天谈话所用到的单词也就500多,就是高级白领或文化程度较高、交流话题范围较广的人士,其日常谈话所使用的英语单词也很少超过1,000个。这从另一个方面说明,在真正的口语交流中,并非你的“词汇量”大就能讲流利的英语或顺利地交流。关键在于你能吃透每个单词的意思并能够灵活、正确地使用这些词汇。当然,在文字阅读和翻译方面、在思”、“托福”和 “GRE”等应试方面的确需要一个相对大的“词汇量”。
还有一点很重要,就是你学了英语一定要尽可能地使用,包括大胆地与外国人对话,与同学、朋友对话;给懂英语的朋友用英语写邮件或写信;经常收听英语广播和收看英语电视节目。不要在意刚开始时能看懂和听懂多少,只有在不断的使用中,你所学到的英语才能得以巩固,在才能不断提高用英语交流的能力。
以上所述,是自己这些年学习和使用英语的主要经历和对英语学习方法的一点粗浅的看法和认识。
我知道自己在英语学习和翻译工作中仍然存在着许多不足与差距,有许多新的东西等待自己去进一步学习和提高。学无止境,特别是现在的世界正处在国际一体化进程中,科学技术和教育及教学方式日新月异的发展都要求我们必须不断努力学习。自己今后的努力方向是:努力在实践中提高自己在新的领域里口、笔译翻译的能力和水准,特别是在一些难度较大,专业性较强的,如法律、移民政策及法规和国际关系等自己感兴趣并已经开始尝试的中英文翻译领域进行更多的实践。要不断学习掌握新生词汇和翻译技巧,努力在实践中完善和提高自己的翻译准确度和速度,争取为国家的建设和发展做出新的贡献。