航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 帅哥
打印 上一主题 下一主题

唐诗三百首英汉对照 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

21#
发表于 2009-1-1 13:11:51 |只看该作者

旅宿

杜牧

 

旅馆无良伴, 凝情自悄然。

寒灯思旧事, 断雁警愁眠。

远梦归侵晓, 家书到隔年。

沧江好烟月, 门系钓鱼船。

 

A NIGHT AT A TAVERN

Du Mu

 

Solitary at the tavern,

I am shut in with loneliness and grief.

Under the cold lamp, I brood on the past;

I am kept awake by a lost wildgoose.

...Roused at dawn from a misty dream,

I read, a year late, news from home --

And I remember the moon like smoke on the river

And a fisher-boat moored there, under my door.

 

秋日赴阙题潼关驿楼

许浑

 

红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。

残云归太华, 疏雨过中条。

树色随山迥, 河声入海遥。

帝乡明日到, 犹自梦渔樵。

 

INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL

Xu Hun

 

Red leaves are fluttering down the twilight

Past this arbour where I take my wine;

Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,

And a shower is crossing the Middle Ridge.

I can see trees colouring a distant wall.

I can hear the river seeking the sea,

As I the Imperial City tomorrow --

But I dream of woodsmen and fishermen.

 

早秋

许浑

 

遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。

残萤栖玉露, 早雁拂银河。

高树晓还密, 远山晴更多。

淮南一叶下, 自觉老烟波。

 

EARLY AUTUMN

Xu Hun

 

There's a harp in the midnight playing clear,

While the west wind rustles a green vine;

There's a low cloud touching the jade-white dew

And an early wildgoose in the River of Stars....

Night in the tall trees clings to dawn;

Light makes folds in the distant hills;

And here on the Huai, by one falling leaf,

I can feel a storm on Lake Dongting.

 

李商隐

 

本以高难饱, 徒劳恨费声。

五更疏欲断, 一树碧无情。

薄宦梗犹泛, 故园芜已平。

烦君最相警, 我亦举家清。

 

A CICADA

Li Shangyin

 

Pure of heart and therefore hungry,

All night long you have sung in vain --

Oh, this final broken indrawn breath

Among the green indifferent trees!

Yes, I have gone like a piece of driftwood,

I have let my garden fill with weeds....

I bless you for your true advice

To live as pure a life as yours.

 

风雨

李商隐

 

凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。

黄叶仍风雨, 青楼自管弦。

新知遭薄俗, 旧好隔良缘。

心断新丰酒, 销愁斗几千。

 

WIND AND RAIN

Li Shangyin

 

I ponder on the poem of The Precious Dagger.

My road has wound through many years.

...Now yellow leaves are shaken with a gale;

Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.

On the surface, I seem to be glad of new people;

But doomed to leave old friends behind me,

I cry out from my heart for Xinfeng wine

To melt away my thousand woes.

 

落花

李商隐

 

高阁客竟去, 小园花乱飞。

参差连曲陌, 迢递送斜晖。

肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。

芳心向春尽, 所得是沾衣。

 

FALLING PETALS

Li Shangyin

 

Gone is the guest from the Chamber of Rank,

And petals, confused in my little garden,

Zigzagging down my crooked path,

Escort like dancers the setting sun.

Oh, how can I bear to sweep them away?

To a sad-eyed watcher they never return.

Heart's fragrance is spent with the ending of spring

And nothing left but a tear-stained robe.

 

凉思

李商隐

 

客去波平槛, 蝉休露满枝。

永怀当此节, 倚立自移时。

北斗兼春远, 南陵寓使迟。

天涯占梦数, 疑误有新知。

 

THOUGHTS IN THE COLD

Li Shangyin

 

You are gone. The river is high at my door.

Cicadas are mute on dew-laden boughs.

This is a moment when thoughts enter deep.

I stand alone for a long while.

...The North Star is nearer to me now than spring,

And couriers from your southland never arrive --

Yet I doubt my dream on the far horizon

That you have found another friend.

 

北青萝

李商隐

 

残阳西入崦, 茅屋访孤僧。

落叶人何在? 寒云路几层。

独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。

世界微尘里, 吾宁爱与憎。

 

NORTH AMONG GREEN VINES

Li Shangyin

 

Where the sun has entered the western hills,

I look for a monk in his little straw hut;

But only the fallen leaves are at home,

And I turn through chilling levels of cloud

I hear a stone gong in the dusk,

I lean full-weight on my slender staff

How within this world, within this grain of dust,

Can there be any room for the passions of men?

 

送人东游

温庭筠

 

荒戍落黄叶, 浩然离故关。

高风汉阳渡, 初日郢门山。

江上几人在? 天涯孤棹还。

何当重相见? 樽酒慰离颜。

 

TO A FRIEND BOUND EAST

Wen Tingyun

 

The old fort brims with yellow leaves....

You insist upon forsaking this place where you have lived.

A high wind blows at Hanyang Ferry

And sunrise lights the summit of Yingmen....

Who will be left for me along the upper Yangzi

After your solitary skiff has entered the end of the sky?

I ask you over and over when we shall meet again,

While we soften with winecups this ache of farewell.

 

灞上秋居

马戴

 

灞原风雨定, 晚见雁行频。

落叶他乡树, 寒灯独夜人。

空园白露滴, 孤壁野僧邻。

寄卧郊扉久, 何年致此身?

 

AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG

Ma Dai

 

After the shower at Bashang,

I see an evening line of wildgeese,

The limp-hanging leaves of a foreign tree,

A lantern's cold gleam, lonely in the night,

An empty garden, white with dew,

The ruined wall of a neighbouring monastery.

...I have taken my ease here long enough.

What am I waiting for, I wonder.

 

楚江怀古

马戴

 

露气寒光集, 微阳下楚丘。

猿啼洞庭树, 人在木兰舟。

广泽生明月, 苍山夹乱流。

云中君不见, 竟夕自悲秋。

 

THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER

Ma Dai

 

A cold light shines on the gathering dew,

As sunset fades beyond the southern mountains;

Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting,

Where somebody is moving in an orchid-wood boat.

Marsh-lands are swollen wide with the moon,

While torrents are bent to the mountains' will;

And the vanished Queens of the Clouds leave me

Sad with autumn all night long.

 

书边事

张乔

 

调角断清秋, 征人倚戍楼。

春风对青冢, 白日落梁州。

大漠无兵阻, 穷边有客游。

蕃情似此水, 长愿向南流。

 

ON THE BORDER

Zhang Qiao

 

Though a bugle breaks the crystal air of autumn,

Soldiers, in the look-out, watch at ease today

The spring wind blowing across green graves

And the pale sun setting beyond Liangzhou.

For now, on grey plains done with war,

The border is open to travel again;

And Tartars can no more choose than rivers:

They are running, all of them, toward the south.

 

除夜有怀

崔涂

 

迢递三巴路, 羁危万里身。

乱山残雪夜, 孤独异乡春。

渐与骨肉远, 转于僮仆亲。

那堪正飘泊, 明日岁华新。

 

ON NEW YEAR'S EVE

Cui Tu

 

Farther and farther from the three Ba Roads,

I have come three thousand miles, anxious and watchful,

Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --

A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.

...Separation from my kin

Binds me closer to my servants --

Yet how I dread, so far adrift,

New Year's Day, tomorrow morning!

 

孤雁

崔涂

 

几行归塞尽, 片影独何之?

暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。

渚云低暗渡, 关月冷相随。

未必逢矰缴, 孤飞自可疑。

 

A SOLITARY WILDGOOSE

Cui Tu

 

Line after line has flown back over the border.

Where are you headed all by yourself?

In the evening rain you call to them --

And slowly you alight on an icy pond.

The low wet clouds move faster than you

Along the wall toward the cold moon.

...If they caught you in a net or with a shot,

Would it be worse than flying alone?

 

春宫怨

杜荀鹤

 

早被婵娟误, 欲妆临镜慵。

承恩不在貌, 教妾若为容?

风暖鸟声碎, 日高花影重。

年年越溪女, 相忆采芙蓉。

 

A SIGH IN THE SPRING PALACE

Du Xunhe

 

Knowing beauty my misfortune,

I face my mirror with a sigh.

To please a fastidious emperor,

How shall I array myself?....

Birds flock and sing when the wind is warm,

Flower-shadows climb when the sun is high --

And year after year girls in the south

Are picking hibiscus, dreaming of love!

 

章台夜思

韦庄

 

清瑟怨遥夜, 绕弦风雨哀。

孤灯闻楚角, 残月下章台。

芳草已云暮, 故人殊未来。

乡书不可寄, 秋雁又南回。

 

A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER

Wei Zhuang

 

Far through the night a harp is sighing

With a sadness of wind and rain in the strings....

There's a solitary lantern, a bugle-call --

And beyond Terrace Tower down goes the moon.

...Fragrant grasses have changed and faded

While still I have been hoping that my old friend would come....

There are no more messengers I can send him,

Now that the wildgeese have turned south.

 

寻陆鸿渐不遇

僧皎然

 

移家虽带郭, 野径入桑麻。

近种篱边菊, 秋来未著花。

扣门无犬吠, 欲去问西家。

报到山中去, 归来每日斜。

 

NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME

Seng Jiaoran

 

To find you, moved beyond the city,

A wide path led me, by mulberry and hemp,

To a new-set hedge of chrysanthemums --

Not yet blooming although autumn had come.

...I knocked; no answer, not even a dog.

I waited to ask your western neighbour;

But he told me that daily you climb the mountain,

Never returning until sunset.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

22#
发表于 2009-1-1 13:12:37 |只看该作者

卷六、七言律诗

Ⅵ、Seven-character-regular-verse

 

黄鹤楼

崔颢

 

昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。

 

THE YELLOW CRANE TERRACE

Cui Hao

 

Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,

Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.

The yellow crane never revisited earth,

And white clouds are flying without him for ever.

...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,

And Parrot Island is a nest of sweet grasses;

But I look toward home, and twilight grows dark

With a mist of grief on the river waves.

 

行经华阴

崔颢

 

岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。

武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。

河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。

借问路傍名利客, 无如此处学长生。

 

PASSING THROUGH HUAYIN

Cui Hao

 

Lords of the capital, sharp, unearthly,

The Great Flower's three points pierce through heaven.

Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,

Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.

Ranges and rivers are the strength of this western gate,

Whence roads and trails lead downward into China.

...O pilgrim of fame, O seeker of profit,

Why not remain here and lengthen your days?

 

望蓟门

祖咏

 

燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。

万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。

沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。

少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。

 

LOOKING TOWARD AN INNER GATE OF THE GREAT WALL

Zu Yong

 

My heart sank when I headed north from Yan Country

To the camps of China echoing ith bugle and drum.

...In an endless cold light of massive snow,

Tall flags on three borders rise up like a dawn.

War-torches invade the barbarian moonlight,

Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.

...Though no youthful clerk meant to be a great general,

I throw aside my writing-brush --

Like the student who tossed off cap for a lariat,

I challenge what may come.

 

九日登望仙台呈刘明府

崔曙

 

汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。

三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。

关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,

且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。

 

A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY

TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN

A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU

Cui Shu

 

The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace

Which I climb to watch the coming dawn.

Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,

And rains are blowing westward through the two Ling valleys.

...Who knows but me about the Guard at the Gate,

Or where the Magician of the River Bank is,

Or how to find that magistrate, that poet,

Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?

 

 

送魏万之京

李颀

 

朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。

鸿雁不堪愁里听, 云山况是客中过。

关城树色催寒近, 御苑砧声向晚多。

莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。

 

A FAREWELL TO WEI WAN

Li Qi

 

The travellers' parting-song sounds in the dawn.

Last night a first frost came over the river;

And the crying of the wildgeese grieves my sad heart

Bounded by a gloom of cloudy mountains....

Here in the Gate City, day will flush cold

And washing-flails quicken by the gardens at twilight --

How long shall the capital content you,

Where the months and the years so vainly go by?

 

登金陵凤凰台

李白

 

凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。

吴宫花草埋幽径, 晋代衣冠成古邱。

三台半落青山外, 二水中分白鹭洲。

总为浮云能蔽日, 长安不见使人愁。

 

ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE OF PHOENIXES

Li Bai

 

Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,

Have abandoned it now to this desolate river;

The paths of Wu Palace are crooked with weeds;

The garments of Qin are ancient dust.

...Like this green horizon halving the Three Peaks,

Like this Island of White Egrets dividing the river,

A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,

To hide his city from my melancholy heart.

 

送李少府贬峡中王少府贬长沙

高适

 

嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。

巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。

青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。

圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。

 

TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND

TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA

Gao Shi

 

What are you thinking as we part from one another,

Pulling in our horses for the stirrup-cups?

Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,

Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....

On the river between green maples an autumn sail grows dim,

There are only a few old trees by the wall of the White God City....

But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --

Take heart, we shall soon be together again!

 

和贾至舍人早朝大明宫之作

岑参

 

鸡鸣紫陌曙光寒, 莺啭皇州春色阑。

金阙晓钟开万户, 玉阶仙仗拥千官。

花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。

独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。

 

AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT

HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S POEM

Cen Can

 

Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;

Linnet songs, court roofs tinted with April;

At the Golden Gate morning bell, countless doors open,

And up the jade steps float a thousand officials

With flowery scabbards.... Stars have gone down;

Willows are brushing the dew from the flags --

And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest

Is chanting too well The Song of Bright Spring.

 

和贾舍人早朝大明宫之作

王维

 

绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。

九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。

日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。

 

AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT

HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM

Wang Wei

 

The red-capped Cock-Man has just announced morning;

The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;

Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;

And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.

Sunshine has entered the giants' carven palms;

Incense wreathes the Dragon Robe:

The audience adjourns-and the five-coloured edict

Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.

 

奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制

王维

 

渭水自萦秦塞曲, 黄山旧绕汉宫斜。

銮舆迥出千门柳, 阁道回看上苑花。

云里帝城双凤阙, 雨中春树万人家。

为乘阳气行时令, 不是宸游玩物华。

 

LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE

FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF

INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM

Wang Wei

 

Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,

And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;

Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells

On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;

A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;

The foliage of spring shelters multitudes from rain;

And now, when the heavens are propitious for action,

Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

23#
发表于 2009-1-1 13:12:55 |只看该作者

积雨辋川庄作

王维

 

积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。

漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。

山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。

野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑?

 

IN MY LODGE AT WANG CHUAN AFTER A LONG RAIN

Wang Wei

 

The woods have stored the rain, and slow comes the smoke

As rice is cooked on faggots and carried to the fields;

Over the quiet marsh-land flies a white egret,

And mango-birds are singing in the full summer trees....

I have learned to watch in peace the mountain morningglories,

To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,

To yield the post of honour to any boor at all....

Why should I frighten sea gulls, even with a thought?

 

酬郭给事

王维

 

洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。

禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。

晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。

强欲从君无那老, 将因卧病解朝衣。

 

HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO

Wang Wei

 

High beyond the thick wall a tower shines with sunset

Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.

You have heard in your office the court-bell of twilight;

Birds find perches, officials head for home.

Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;

You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.

And I should serve there with you; but being full of years,

I have taken off official robes and am resting from my troubles.

 

蜀相

杜甫

 

丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,

映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。

出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。

 

THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU

Du Fu

 

Where is the temple of the famous Premier? --

In a deep pine grove near the City of Silk,

With the green grass of spring colouring the steps,

And birds chirping happily under the leaves.

...The third summons weighted him with affairs of state

And to two generations he gave his true heart,

But before he could conquer, he was dead;

And heroes have wept on their coats ever since.

 

客至

杜甫

 

舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。

 

A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI

Du Fu

 

North of me, south of me, spring is in flood,

Day after day I have seen only gulls....

My path is full of petals -- I have swept it for no others.

My thatch gate has been closed -- but opens now for you.

It's a long way to the market, I can offer you little --

Yet here in my cottage there is old wine for our cups.

Shall we summon my elderly neighbour to join us,

Call him through the fence, and pour the jar dry?

 

野望

杜甫

 

西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。

海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。

唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。

跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。

 

A VIEW OF THE WILDERNESS

Du Fu

 

Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,

And waters in this southern lake flash on a long bridge.

But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;

And I cannot help crying, I am so far away.

I have nothing to expect now but the ills of old age.

I am of less use to my country than a grain of dust.

I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,

Day after day, the chaos of the world.

 

闻官军收河南河北

杜甫

 

剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。

却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。

即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。

 

BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY

Du Fu

 

News at this far western station! The north has been recaptured!

At first I cannot check the tears from pouring on my coat --

Where is my wife? Where are my sons?

Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -

And loud my song and deep my drink

On the green spring-day that starts me home,

Back from this mountain, past another mountain,

Up from the south, north again-to my own town!

 

登高

杜甫

 

风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客, 百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。

 

A LONG CLIMB

Du Fu

 

In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,

Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,

Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

While I watch the long river always rolling on.

I have come three thousand miles away. Sad now with autumn

And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

 

登楼

杜甫

 

花近高楼伤客心, 万方多难此登临。

锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。

北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。

可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。

 

FROM AN UPPER STORY

Du Fu

 

Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer

For I see, from this high vantage, sadness everywhere.

The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven

Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.

...Though the State is established for a while as firm as the North Star

And bandits dare not venture from the western hills,

Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,

I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

 

宿府

杜甫

 

清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。

永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?

风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。

已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。

 

STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS

Du Fu

 

The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.

I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.

I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.

The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.

My messengers are scattered by whirls of rain and sand.

City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --

Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,

Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.

 

阁夜

杜甫

 

岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。

五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。

野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。

卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。

 

NIGHT IN THE WATCH-TOWER

Du Fu

 

While winter daylight shortens in the elemental scale

And snow and frost whiten the cold-circling night,

Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.

...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;

I hear women in the distance, wailing after the battle;

I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.

...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --

Hush for a moment, O tumult of the world.

 

咏怀古迹五首(之一)

杜甫

 

支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。

三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。

羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。

庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。

 

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I

Du Fu

 

Forlorn in the northeast among wind and dust,

Drifting in the southwest between heaven and earth,

Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,

Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.

The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.

The wandering poet lamenting the times had no chance to return.

Yu Xin throughout his life was most miserable,

In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.

 

咏怀古迹五首(之二)

杜甫

 

摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。

怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。

江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。

最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。

 

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II

Du Fu

 

"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.

Romantic and refined, he too is my teacher.

Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,

Melancholy in different epochs, not at the same time.

Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;

Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?

Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,

The fishermen pointing them out today are unsure.

 

咏怀古迹五首(之三)

杜甫

 

群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。

一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。

画图省识春风面, 环佩空归月下魂。

千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。

 

THOUGHTS OF OLD TIME III

Du Fu

 

Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate

And the village in which the Lady of Light was born and bred.

She went out from the purple palace into the desertland;

She has now become a green grave in the yellow dusk.

Her face ! Can you picture a wind of the spring?

Her spirit by moonlight returns with a tinkling

Song of the Tartars on her jade guitar,

Telling her eternal sorrow.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

24#
发表于 2009-1-1 13:13:12 |只看该作者

咏怀古迹五首(之四)

杜甫

 

蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。

翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。

古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。

武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。

 

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV

Du Fu

 

The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.

In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.

The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,

The jade palace is a void in the deserted temple.

In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;

At summer and winter festivals the comers are village elders.

The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;

In union, sovereign and minister share the sacrifices together.

 

咏怀古迹五首(之五)

杜甫

 

诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。

三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。

伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。

运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。

 

THOUGHTS OF OLD TIME V

Du Fu

 

Zhuge's prestige transcends the earth;

There is only reverence for his face;

Yet his will, among the Three Kingdoms at war,

Was only as one feather against a flaming sky.

He was brother of men like Yi and Lu

And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.

Though he knew there was no hope for the House of Han,

Yet he wielded his mind for it, yielded his life.

 

江州重别薛六柳八二员外

刘长卿

 

生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。

江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。

寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何!

今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。

 

ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU

Liu Changqing

 

Dare I, at my age, accept my summons,

Knowing of the world's ways only wine and song?....

Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;

And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....

I ought to be glad to take my old bones back to the capital,

But what am I good for in that world, with my few white hairs?....

As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,

When you caution me that I may encounter thunderbolts.

 

长沙过贾谊宅

刘长卿

 

三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。

秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。

汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知?

寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯?

 

ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA

Liu Changqing

 

Here, where you spent your three years' exile,

To be mourned in Chu ten thousand years,

Can I trace your footprint in the autumn grass --

Or only slanting sunlight through the bleak woods?

If even good Emperor Wen was cold-hearted,

Could you hope that the dull river Xiang would understand you,

These desolate waters, these taciturn mountains,

When you came, like me, so far away?

 

自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞

刘长卿

 

汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。

汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。

孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。

贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。

 

AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER

COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT

TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN

Liu Changqing

 

No ripples in the river, no mist on the islands,

Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....

Birds in the slanting sun cross Hankou,

And the autumn sky mingles with Lake Dongting.

...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle

Reminds me, moored by a ruined fort,

That Jia Yi's loyal plea to the House of Han

Banned him to Changsha, to be an exile.

 

赠阙下裴舍人

钱起

 

二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。

长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。

阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。

献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。

 

TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI

Qian Qi

 

Finches flash yellow through the Imperial Grove

Of the Forbidden City, pale with spring dawn;

Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss

And rain has deepened the Dragon Lake willows;

But spring is no help to a man bewildered,

Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,

Yet whose poems, ten years refused, are shaming

These white hairs held by the petalled pin.

 

寄李儋元锡

韦应物

 

去年花里逢君别, 今日花开又一年。

世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。

身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。

闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。

 

TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI

Wei Yingwu

 

We met last among flowers, among flowers we parted,

And here, a year later, there are flowers again;

But, with ways of the world too strange to foretell,

Spring only brings me grief and fatigue.

I am sick, and I think of my home in the country-

Ashamed to take pay while so many are idle.

...In my western tower, because of your promise,

I have watched the full moons come and go.

 

同题仙游观

韩翃

 

仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。

山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。

疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。

何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。

 

INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE

Han Hong

 

I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,

And I see a countryside blue and still, after the long rain.

The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,

And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.

Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,

And grasses blow their fragrance into my little cave.

...Who need be craving a world beyond this one?

Here, among men, are the Purple Hills

 

春思

皇甫冉

 

莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。

家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。

机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。

为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。

 

SPRING THOUGHTS

Huangfu Ran

 

Finch-notes and swallow-notes tell the new year....

But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound

From this our house, from these walls and Han Gardens,

That the moon takes my heart to the Tartar sky.

I have woven in the frame endless words of my grieving....

Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.

Oh, ask General Dou when his flags will come home

And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!

 

晚次鄂州

卢纶

 

云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。

估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。

三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。

旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。

 

A NIGHT-MOORING AT WUCHANG

Lu Lun

 

Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,

Another day's journey for my lone sail....

Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,

I listen to the tide at night and voices of the boatmen.

...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,

Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;

But the war has left me nothing of my heritage --

And oh, the pang of hearing these drums along the river!

 

登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史

柳宗元

 

城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。

惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。

岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。

共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。

 

FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU

TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG,

DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS

Liu Zongyuan

 

At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;

And our longing has as far to go as the ocean or the sky....

Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,

And vines along the wall are whipped with slanting rain.

Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --

And the river's nine loops, twisting in our bowels....

This is where they have sent us, this land of tattooed people --

And not even letters, to keep us in touch with home.

 

西塞山怀古

刘禹锡

 

王浚楼船下益州, 金陵王气黯然收。

千寻铁锁沈江底, 一片降旛出石头。

人世几回伤往事, 山形依旧枕寒流。

从今四海为家日, 故垒萧萧芦荻秋。

 

THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN

Liu Yuxi

 

Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,

The royal ghost has pined in the city of Nanjing.

Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom --

And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....

Cycles of change have moved into the past,

While still this mountain dignity has commanded the cold river;

And now comes the day of the Chinese world united,

And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.

 

遣悲怀(之一)

元稹

 

谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。

顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。

野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。

今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。

 

AN ELEGY I

Yuan Zhen

 

O youngest, best-loved daughter of Xie,

Who unluckily married this penniless scholar,

You patched my clothes from your own wicker basket,

And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;

For dinner we had to pick wild herbs --

And to use dry locust-leaves for our kindling.

...Today they are paying me a hundred thousand --

And all that I can bring to you is a temple sacrifice.

 

遣悲怀(之二)

元稹

 

昔日戏言身后事, 今朝都到眼前来。

衣裳已施行看尽, 针线犹存未忍开。

尚想旧情怜婢仆, 也曾因梦送钱财。

诚知此恨人人有, 贫贱夫妻百事哀。

 

AN ElEGY II

Yuan Zhen

 

We joked, long ago, about one of us dying,

But suddenly, before my eyes, you are gone.

Almost all your clothes have been given away;

Your needlework is sealed, I dare not look at it....

I continue your bounty to our men and our maids --

Sometimes, in a dream, I bring you gifts.

...This is a sorrow that all mankind must know --

But not as those know it who have been poor together.

 

遣悲怀(之三)

元稹

 

闲坐悲君亦自悲, 百年都是几多时?

邓攸无子寻知命, 潘岳悼亡犹费词。

同穴窅冥何所望? 他生缘会更难期。

惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。

 

AN ELEGY III

Yuan Zhen

 

I sit here alone, mourning for us both.

How many years do I lack now of my threescore and ten?

There have been better men than I to whom heaven denied a son,

There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.

What have I to hope for in the darkness of our tomb?

You and I had little faith in a meeting after death-

Yet my open eyes can see all night

That lifelong trouble of your brow.

 

自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,
寄上浮梁大兄,于潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。

白居易

 

时难年荒世业空, 弟兄羁旅各西东。

田园寥落干戈后, 骨肉流离道路中。

吊影分为千里雁, 辞根散作九秋蓬。

共看明月应垂泪, 一夜乡心五处同。

 

TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT

IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON

Bai Juyi

 

Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.

 

My heritage lost through disorder and famine,

My brothers and sisters flung eastward and westward,

My fields and gardens wrecked by the war,

My own flesh and blood become scum of the street,

I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,

I am torn from my root like a water-plant in autumn:

I gaze at the moon, and my tears run down

For hearts, in five places, all sick with one wish.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

25#
发表于 2009-1-1 13:13:30 |只看该作者

锦瑟

李商隐

 

锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆, 只是当时已惘然。

 

THE INLAID HARP

Li Shangyin

 

I wonder why my inlaid harp has fifty strings,

Each with its flower-like fret an interval of youth.

...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,

The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,

Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,

Blue fields are breathing their jade to the sun....

And a moment that ought to have lasted for ever

Has come and gone before I knew.

 

无题

李商隐

 

昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。

 

TO ONE UNNAMED

Li Shangyin

 

The stars of last night and the wind of last night

Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.

...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,

Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.

Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet

Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;

Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties

And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.

 

隋宫

李商隐

 

紫泉宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。

玉玺不缘归日角, 锦帆应是到天涯。

于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。

地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花?

 

THE PALACE OF THE SUI EMPEROR

Li Shangyin

 

His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,

As he would have taken all Yangzhou to be his private domain

But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor,

He would have bounded with his silken sails the limits of the world.

Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses,

But still among the weeping-willows crows perch at twilight.

...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,

Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?

 

无题二首(之一)

李商隐

 

来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。

梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。

蜡照半笼金翡翠, 麝熏微度绣芙蓉。

刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。

 

TO ONE UNNAMED I

Li Shangyin

 

You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace

Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.

I cry for you forever gone, I cannot waken yet,

I try to read your hurried note, I find the ink too pale.

...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern

And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.

But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,

And you are on the other side, ten thousand peaks away.

 

无题二首(之二)

李商隐

 

飒飒东风细雨来, 芙蓉塘外有轻雷。

金蟾啮璅烧香入, 玉虎牵丝汲井回。

贾氏窥帘韩掾少, 宓妃留枕魏王才。

春心莫共花争发, 一寸想思一寸灰。

 

TO ONE UNNAMED II

Li Shangyin

 

A misty rain comes blowing with a wind from the east,

And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.

...Round the golden-toad lock, incense is creeping;

The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn

A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;

A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.

...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?

And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?

 

筹笔驿

李商隐

 

猿鸟犹疑畏简书, 风云常为护储胥。

徒令上将挥神笔, 终见降王走传车。

管乐有才原不忝, 关张无命欲何如?

他年锦里经祠庙, 梁父吟成恨有余。

 

IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH

Li Shangyin

 

Monkeys and birds are still alert for your orders

And winds and clouds eager to shield your fortress.

...You were master of the brush, and a sagacious general,

But your Emperor, defeated, rode the prison-cart.

You were abler than even the greatest Zhou statesmen,

Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.

And, though at your birth-place a temple has been built to you,

You never finished singing your Song of the Holy Mountain

 

无题

李商隐

 

相见时难别亦难, 东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。

晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。

蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。

 

TO ONE UNNAMED

Li Shangyin

 

Time was long before I met her, but is longer since we parted,

And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,

And the silk-worms of spring will weave until they die

And every night the candles will weep their wicks away.

Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,

Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.

...It is not so very far to her Enchanted Mountain

O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!

 

春雨

李商隐

 

怅卧新春白袷衣, 白门寥落意多违。

红楼隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。

远路应悲春晼晚, 残宵犹得梦依稀。

玉珰缄札何由达, 万里云罗一雁飞。

 

SPRING RAIN

Li Shangyin

 

I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,

But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.

...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,

And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.

...The long road ahead will be full of new hardship,

With, late in the nights, brief intervals of dream.

Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --

I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.

 

无题二首(之一)

李商隐

 

凤尾香罗薄几重, 碧文圆顶夜深缝。

扇裁月魄羞难掩, 车走雷声语未通。

曾是寂寥金烬暗, 断无消息石榴红。

斑骓只系垂杨岸, 何处西南任好风?

 

TO ONE UNNAMED  I

Li Shangyin

 

A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,

Lines your green canopy, closed for the night....

Will your shy face peer round a moon-shaped fan,

And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?

It is quiet and quiet where your gold lamp dies,

How far can a pomegranate-blossom whisper?

...I will tether my horse to a river willow

And wait for the will of the southwest wind.

 

无题二首(之二)

李商隐

 

重帷深下莫愁堂, 卧后清宵细细长。

神女生涯原是梦, 小姑居处本无郎。

风波不信菱枝弱, 月露谁教桂叶香。

直道相思了无益, 未妨惆怅是清狂。

 

TO ONE UNNAMED II

Li Shangyin

 

There are many curtains in your care-free house,

Where rapture lasts the whole night long.

...What are the lives of angels but dreams

If they take no lovers into their rooms?

...Storms are ravishing the nut-horns,

Moon- dew sweetening cinnamon-leaves

I know well enough naught can come of this union,

Yet how it serves to ease my heart!

 

利洲南渡

温庭筠

 

澹然空水对斜晖, 曲岛苍茫接翠微。

波上马嘶看棹去, 柳边人歇待船归。

数丛沙草群鸥散, 万顷江田一鹭飞。

谁解乘舟寻范蠡? 五湖烟水独忘机。

 

NEAR THE LIZHOU FERRY

Wen Tingyun

 

The sun has set in the water's clear void,

And little blue islands are one with the sky.

On the bank a horse neighs. A boat goes by.

People gather at a willow- clump and wait for the ferry.

Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,

Over the wide river-lands flies an egret.

...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,

Through the misty Five Lakes, forgetting words?

 

苏武庙

温庭筠

 

苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。

云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。

回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。

茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。

 

THE TEMPLE OF SU WU

Wen Tingyun

 

Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul,

This temple survives, these trees endure....

Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there

And hill-sheep unshepherded graze along the border.

...Returning, he found his country changed

Since with youthful cap and sword he had left it.

His bitter adventures had won him no title....

Autumn-waves endlessly sob in the river.

 

宫词

薛逢

 

十二楼中尽晓妆, 望仙楼上望君王。

锁衔金兽连环冷, 水滴铜龙昼漏长。

云髻罢梳还对镜, 罗衣欲换更添香。

遥窥正殿帘开处, 袍裤宫人扫御床。

 

A PALACE POEM

Xue Feng

 

In twelve chambers the ladies, decked for the day,

Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;

The golden toad guards the lock on the door-chain,

And the bronze-dragon water-clock drips through the morning

Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair

And chooses new scent and a change of silk raiment;

For she sees, between screen-panels, deep in the palace,

Eunuchs in court-dress preparing a bed.

 

贫女

秦韬玉

 

蓬门未识绮罗香, 拟托良媒益自伤。

谁爱风流高格调, 共怜时世俭梳妆。

敢将十指夸针巧, 不把双眉斗画长。

苦恨年年压金线, 为他人作嫁衣裳。

 

A POOR GIRL

Qin Taoyu

 

Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,

She longs to arrange a marriage, but how could she dare?

Who would know her simple face the loveliest of them all

When we choose for worldliness, not for worth?

Her fingers embroider beyond compare,

But she cannot vie with painted brows;

And year after year she has sewn gold thread

On bridal robes for other girls.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

26#
发表于 2009-1-1 13:13:46 |只看该作者

卷七、七言乐府

Ⅶ、Seven-Folk-song-styled-verse
 

 

古意呈补阙乔知之

沈佺期

 

卢家少妇郁金香, 海燕双栖玳瑁梁。

九月寒砧催木叶, 十年征戍忆辽阳。

白狼河北音书断, 丹凤城南秋夜长。

谁为含愁独不见, 更教明月照流黄。

 

BEYOND SEEING

Shen Quanqi

 

A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall,

Where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell,

Hears the washing-mallets' cold beat shake the leaves down.

...The Liaoyang expedition will be gone ten years,

And messages are lost in the White Wolf River.

...Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long,

Where one who is heart-sick to see beyond seeing,

Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

27#
发表于 2009-1-1 13:14:17 |只看该作者

卷八、五言绝句

Ⅷ、Five-character-quatrain

 

鹿柴

王维

 

空山不见人, 但闻人语响。

返景入深林, 复照青苔上。

 

DEER-PARK HERMITAGE

Wang Wei

 

There seems to be no one on the empty mountain....

And yet I think I hear a voice,

Where sunlight, entering a grove,

Shines back to me from the green moss.

 

竹里馆

王维

 

独坐幽篁里, 弹琴复长啸。

深林人不知, 明月来相照。

 

IN A RETREAT AMONG BAMBOOS

Wang Wei

 

Leaning alone in the close bamboos,

I am playing my lute and humming a song

Too softly for anyone to hear --

Except my comrade, the bright moon.

 

送别

王维

 

山中相送罢, 日暮掩柴扉。

春草明年绿, 王孙归不归。

 

A PARTING

Wang Wei

 

Friend, I have watched you down the mountain

Till now in the dark I close my thatch door....

Grasses return again green in the spring,

But O my Prince of Friends, do you?

 

相思

王维

 

红豆生南国, 春来发几枝。

愿君多采撷, 此物最相思。

 

ONE-HEARTED

Wang Wei

 

When those red berries come in springtime,

Flushing on your southland branches,

Take home an armful, for my sake,

As a symbol of our love.

 

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

28#
发表于 2009-1-1 13:14:41 |只看该作者

杂诗

王维

 

君自故乡来, 应知故乡事。

来日绮窗前, 寒梅著花未。

 

LINES

Wang Wei

 

You who have come from my old country,

Tell me what has happened there ! --

Was the plum, when you passed my silken window,

Opening its first cold blossom?

 

送崔九

裴迪

 

归山深浅去, 须尽丘壑美。

莫学武陵人, 暂游桃源里。

 

A FAREWELL TO CUI

Pei Di

 

Though you think to return to this maze of mountains,

Oh, let them brim your heart with wonder!....

Remember the fisherman from Wuling

Who had only a day in the Peach-Blossom Country.

 

终南望余雪

祖咏

 

终南阴岭秀, 积雪浮云端。

林表明霁色, 城中增暮寒。

 

ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN

Zu Young

 

See how Zhongnan Mountain soars

With its white top over floating clouds --

And a warm sky opening at the snow-line

While the town in the valley grows colder and colder.

 

宿建德江

孟浩然

 

移舟泊烟渚, 日暮客愁新。

野旷天低树, 江清月近人。

 

A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER

Meng Haoran

 

While my little boat moves on its mooring of mist,

And daylight wanes, old memories begin....

How wide the world was, how close the trees to heaven,

And how clear in the water the nearness of the moon!

 

孟浩然

 

春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。

夜来风雨声, 花落知多少。

 

A SPRING MORNING

Meng Haoran

 

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds --

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

 

夜思

李白

 

床前明月光, 疑是地上霜。

举头望明月, 低头思故乡。

 

IN THE QUIET NIGHT

Li Bai

 

So bright a gleam on the foot of my bed --

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

 

怨情

李白

 

美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。

但见泪痕湿, 不知心恨谁。

 

A BITTER LOVE

Li Bai

 

How beautiful she looks, opening the pearly casement,

And how quiet she leans, and how troubled her brow is!

You may see the tears now, bright on her cheek,

But not the man she so bitterly loves.

 

八阵图

杜甫

 

功盖三分国, 名成八阵图。

江流石不转, 遗恨失吞吴。

 

THE EIGHT-SIDED FORTRESS

Du Fu

 

The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.

The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;

Beside the changing river, it stands stony as his grief

That he never conquered the Kingdom of Wu.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

29#
发表于 2009-1-1 13:14:58 |只看该作者

登鹳雀楼

王之涣

 

白日依山尽, 黄河入海流。

欲穷千里目, 更上一层楼。

 

AT HERON LODGE

Wang Zhihuan

 

Mountains cover the white sun,

And oceans drain the golden river;

But you widen your view three hundred miles

By going up one flight of stairs.

 

送灵澈

刘长卿

 

苍苍竹林寺, 杳杳钟声晚。

荷笠带斜阳, 青山独归远。

 

ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE

Liu Changqing

 

From the temple, deep in its tender bamboos,

Comes the low sound of an evening bell,

While the hat of a pilgrim carries the sunset

Farther and farther down the green mountain.

 

弹琴

刘长卿

 

泠泠七弦上, 静听松风寒。

古调虽自爱, 今人多不弹。

 

ON HEARING A LUTE-PLAYER

Liu Changqing

 

Your seven strings are like the voice

Of a cold wind in the pines,

Singing old beloved songs

Which no one cares for any more.

 

送上人

刘长卿

 

孤云将野鹤, 岂向人间住。

莫买沃洲山, 时人已知处。

 

FAREWELL TO A BUDDHIST MONK

Liu Changqing

 

Can drifting clouds and white storks

Be tenants in this world of ours? --

Or you still live on Wuzhou Mountain,

Now that people are coming here?

 

秋夜寄邱员外

韦应物

 

怀君属秋夜, 散步咏凉天。

空山松子落, 幽人应未眠。

 

AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU

Wei Yingwu

 

As I walk in the cool of the autumn night,

Thinking of you, singing my poem,

I hear a mountain pine-cone fall....

You also seem to be awake.

 

听筝

李端

 

鸣筝金粟柱, 素手玉房前。

欲得周郎顾, 时时误拂弦。

 

ON HEARING HER PLAY THE HARP

Li Duan

 

Her hands of white jade by a window of snow

Are glimmering on a golden-fretted harp --

And to draw the quick eye of Chou Yu,

She touches a wrong note now and then.

 

新嫁娘

王建

 

三日入厨下, 洗手作羹汤。

未谙姑食性, 先遣小姑尝。

 

A BRIDE

Wang Jian

 

On the third day, taking my place to cook,

Washing my hands to make the bridal soup,

I decide that not my mother-in-law

But my husband's young sister shall have the fiat taste.

 

玉台体

权德舆

 

昨夜裙带解, 今朝蟢子飞。

铅华不可弃, 莫是□砧归。

 

THE JADE DRESSING-TABLE

Quan Deyu

 

Last night my girdle came undone,

And this morning a luck-beetle flew over my bed.

So here are my paints and here are my powders --

And a welcome for my yoke again.

 

江雪

柳宗元

 

千山鸟飞绝, 万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。

 

RIVER-SNOW

Liu Zongyuan

 

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

 

行宫

元稹

 

寥落古行宫, 宫花寂寞红。

白头宫女在, 闲坐说玄宗。

 

THE SUMMER PALACE

Yuan Zhen

 

In the faded old imperial palace,

Peonies are red, but no one comes to see them....

The ladies-in-waiting have grown white-haired

Debating the pomps of Emperor Xuanzong.

 

问刘十九

白居易

 

绿螘新醅酒, 红泥小火炉。

晚来天欲雪, 能饮一杯无。

 

A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU

Bai Juyi

 

There's a gleam of green in an old bottle,

There's a stir of red in the quiet stove,

There's a feeling of snow in the dusk outside --

What about a cup of wine inside?

 

何满子

张祜

 

故国三千里, 深宫二十年。

一声何满子, 双泪落君前。

 

SHE SINGS AN OLD SONG

Zhang Hu

 

A lady of the palace these twenty years,

She has lived here a thousand miles from her home-

Yet ask her for this song and, with the first few words of it,

See how she tries to hold back her tears.

 

登乐游原

李商隐

 

向晚意不适, 驱车登古原。

夕阳无限好, 只是近黄昏。

 

THE LEYOU TOMBS

Li Shangyin

 

With twilight shadows in my heart

I have driven up among the Leyou Tombs

To see the sun, for all his glory,

Buried by the coming night.

 

寻隐者不遇

贾岛

 

松下问童子, 言师采药去。

只在此山中, 云深不知处。

 

A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE

Jia Dao

 

When I questioned your pupil, under a pine-tree,

"My teacher," he answered, " went for herbs,

But toward which corner of the mountain,

How can I tell, through all these clouds ?"

 

渡汉江

李频

 

岭外音书绝, 经冬复立春。

近乡情更怯, 不敢问来人。

 

CROSSING THE HAN RIVER

Li Pin

 

Away from home, I was longing for news

Winter after winter, spring after spring.

Now, nearing my village, meeting people,

I dare not ask a single question.

 

春怨

金昌绪

 

打起黄莺儿, 莫教枝上啼。

啼时惊妾梦, 不得到辽西。

 

A SPRING SIGH

Jin Changzu

 

Drive the orioles away,

All their music from the trees....

When she dreamed that she went to Liaoxi Camp

To join him there, they wakened her

 

哥舒歌

西鄙人

 

北斗七星高, 哥舒夜带刀。

至今窥牧马, 不敢过临洮。

 

GENERAL GE SHU

Xibiren

 

This constellation, with its seven high stars,

Is Ge Shu lifting his sword in the night:

And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,

Dare ford the river boundary.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

30#
发表于 2009-1-1 13:15:17 |只看该作者

卷九、五言乐府

Ⅸ、Five-Folk-song-styled-verse

 

长干行二首(之一)

崔颢

 

君家何处住, 妾住在横塘。

停船暂借问, 或恐是同乡。

 

A SONG OF CHANGGAN I

Cui Hao

 

"Tell me, where do you live? --

Near here, by the fishing-pool?

Let's hold our boats together, let's see

If we belong in the same town."

 

长干行二首(之二)

崔颢

 

家临九江水, 来去九江侧。

同是长干人, 生小不相识。

 

A SONG OF CHANGGAN II

Cui Hao

 

"Yes, I live here, by the river;

I have sailed on it many and many a time.

Both of us born in Changgan, you and I!

Why haven't we always known each other?"

 

玉阶怨

李白

 

玉阶生白露, 夜久侵罗袜。

却下水晶帘, 玲珑望秋月。

 

A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE

Li Bai

 

Her jade-white staircase is cold with dew;

Her silk soles are wet, she lingered there so long....

Behind her closed casement, why is she still waiting,

Watchiing through its crystal pane the glow of the autumn moon?

 

塞下曲四首(之一)

卢纶

 

鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。

独立扬新令, 千营共一呼。

 

BORDER-SONGS I

Lu Lun

 

His golden arrow is tipped with hawk's feathers,

His embroidered silk flag has a tail like a swallow.

One man, arising, gives a new order

To the answering shout of a thousand tents.

 

塞下曲四首(之二)

卢纶

 

林暗草惊风, 将军夜引弓。

平明寻白羽, 没在石棱中。


BORDER-SONGS II

Lu Lun

 

The woods are black and a wind assails the grasses,

Yet the general tries night archery --

And next morning he finds his white-plumed arrow

Pointed deep in the hard rock.

 

塞下曲四首(之三)

卢纶

 

月黑雁飞高, 单于夜遁逃。

欲将轻骑逐, 大雪满弓刀。

 

BORDER-SONGS III

Lu Lun

 

High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.

Tartar chieftains are fleeing through the dark --

And we chase them, with horses lightly burdened

And a burden of snow on our bows and our swords.

 

塞下曲四首(之四)

卢纶

 

野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。

醉和金甲舞, 雷鼓动山川。

 

BORDER-SONGS IV

Lu Lun

 

Let feasting begin in the wild camp!

Let bugles cry our victory!

Let us drink, let us dance in our golden armour!

Let us thunder on rivers and hills with our drums!

 

江南曲

李益

 

嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期。

早知潮有信, 嫁与弄潮儿。

 

A SONG OF THE SOUTHERN RIVER

Li Yi

 

Since I married the merchant of Qutang

He has failed each day to keep his word....

Had I thought how regular the tide is,

I might rather have chosen a river-boy.

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册


Archiver|航空论坛 ( 渝ICP备10008336号 )

GMT+8, 2024-11-24 06:08 , Processed in 0.040002 second(s), 8 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 MinHang.CC.

回顶部