令号:order No. / F$ w. j6 }2 n4 ^
部号:part No. 8 D& N1 h& u. A3 I3 w
公布日期:issue date
- x5 i; |' J) r施行日期:Date of implementation
$ [" ^! c& v; m" g ~7 e5 a H章:chapter 8 [! H: E+ O# }: Q* H
节:section |2 v q* \8 G; `* C2 F
条(文):article Z! I& |5 z! v- b& z! }
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) 0 c# ~/ O9 c( O' F
s- |/ @2 ^: p4 X( }字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
& F+ U: T, P# ^# _) `/ {英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
6 ?5 k, c B# @' Z0 l- B没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
9 S4 e8 |. Z" R; K' s; ] & N, b+ \5 W H4 \" q, G
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 9 z* [) ]9 d# \
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
) c8 ^ V+ T+ b6 \在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |