令号:order No.
& l3 k; N# m& T& J) t1 S部号:part No.
! f% {( {6 D) C2 H+ K公布日期:issue date
. B& o0 |2 |, ?2 ]0 R& L施行日期:Date of implementation 5 E: I$ h8 e- _9 x7 |% n& u0 j
章:chapter
+ A# v' c7 R \( j节:section ; R2 u( W2 d1 d& B, c: z; h
条(文):article ! T3 d0 d) L4 q
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
2 f* t1 {. V3 A - L6 l" u4 K( p% r# f: t3 W
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 5 K! a3 ~% C- ~% C' [6 u
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 $ l/ E5 v6 M9 L, i+ D; k
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
7 f$ h a# O$ m9 g9 }" J # U. F, n. F9 ]" |
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 ' _, B6 s7 ?( K/ c, j
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 / R f( N9 b; z$ m9 ?
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |