|
令号:order No. / S, K* |& M( }& h: N; G i
部号:part No.
( M; f0 Z8 i( y公布日期:issue date , X) T6 u* e& a2 \ f* I# b8 n
施行日期:Date of implementation - _# T2 ~7 @! y
章:chapter + q( d% K: ~( u( B3 a& i7 R% W
节:section
8 K3 o/ O0 ]# a条(文):article . e% B; l: o7 F
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) " F2 f3 A& a+ S, L! t
; w5 j8 K a: \- |* t0 {字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 . l7 a; P0 G* _9 R0 T0 p# `$ \# u
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 1 u" D& }& e' A7 m& r0 B1 ^
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
' Z( k! d' G( A2 i: p% M5 y0 S: Q5 u " z5 z$ c; ^6 m6 V* B+ [4 u- o4 p
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 * G( E5 M1 B. c& ]' M" \! m4 I3 ]
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 . ^: F! ]' H7 S
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |