|
令号:order No. 3 X( `! S( B, \9 B
部号:part No. 8 m5 _" ` v/ _! Q
公布日期:issue date & ^+ g% ]+ R- |; j* Q7 E1 s! \ B
施行日期:Date of implementation
3 C- ~7 z, W) u3 k章:chapter
$ r) |+ h( D% c6 B节:section + [9 N8 j& _ x; z: c, K
条(文):article % ?7 C2 J7 t& O) p- s
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) + T" R4 m* ^2 ^, e) a$ G. Z
- t1 W& i& s2 J/ j& e9 F6 s
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
+ v: A) g) e7 W4 j- i: F" Y英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
, e6 g% J8 y1 l) ]没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
, v% n, H* n9 A$ `# C
' f7 U$ t; }8 c* B, p( e文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 & k+ R6 i& y/ e6 [3 e0 i
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
7 z; o! E2 H+ p; T在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |