令号:order No.
$ G, ~& B$ J8 w6 }! P+ d部号:part No.
& {& f: _+ x6 P6 M" n6 Z公布日期:issue date # ]8 F# v# G9 @0 J
施行日期:Date of implementation . c( M% R- x6 X) I' q9 V) Q8 W- u
章:chapter
/ ^5 i2 B/ ^* P/ E2 U4 i节:section / v# Z1 @, Q& G9 J7 T
条(文):article " c) Q4 a1 Z5 y& f1 q% _
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) # ~' T4 p- p$ d- C/ {8 O& [( c0 w, Z
" O4 G: k& |. p) M I* J, i) ^" @
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 2 _! W! ^6 g8 I
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
" h( {3 S5 R4 c. D1 e没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
{9 N( K' M9 ~& D8 M' s- P. r4 c9 O , n. Q/ {0 _# q
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 7 i3 u, X( z6 U* y- \4 }
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
8 k, U$ `* G% M! S% |在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |