令号:order No.
% u. w: `, K+ [( }部号:part No.
m; D# Z) {7 E/ q: I公布日期:issue date , v0 v( A& I+ @" p, F9 }
施行日期:Date of implementation
+ x5 M( |. e2 w* ]( b; |( q章:chapter
' Y& j4 _5 d9 ~节:section 8 n# \# W1 i1 Q: s9 U1 y6 x
条(文):article
+ f7 J$ z1 T* o$ C& _5 a4 b7 p其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
+ J) [$ F4 K: h' p 6 ]9 C6 v; D/ s, n
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 $ W' N/ v: S' E+ O
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
; b6 {8 g& }7 a+ _! H没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 7 D+ j4 G- i1 }% ~' ~
+ @% @% `2 y T7 D文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 + Q7 K( g5 n4 s4 w# V. n1 T
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 ! {& k3 G5 g* a. u9 a5 \
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |