|
令号:order No. , f- \( M9 d9 D. e
部号:part No. " M: M5 @$ G; Q& h: j
公布日期:issue date
1 s, D. }9 i5 j# X施行日期:Date of implementation 4 r0 c% ~2 ~! q- }/ X
章:chapter 4 B S0 J( c" B3 e0 B4 I
节:section 9 _: r0 d0 j8 j. F3 P4 m2 L
条(文):article 9 D& R8 `5 ?5 q& d E! g
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) ! r' i; ?% K! G" O! m
, C& j1 g7 I5 y' S2 `6 j3 b
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
! O* i* v) u9 Y英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
7 F1 V" R0 b! B& B0 `, W. a没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
4 R( O7 [4 S/ u
) R1 i+ u$ p8 M+ v* l8 R5 ?3 ]: u! \文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
6 T! z! [# `; v% Q# \具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
# Q1 z2 C. M1 n0 l4 X在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |