令号:order No. & T2 j, a" F: \
部号:part No.
* x9 ]( t6 D4 W/ n公布日期:issue date * }( a+ D* f2 ~4 H+ V3 O
施行日期:Date of implementation
( J4 E, N5 ^8 ~" U+ A5 h( h章:chapter ) ^; e w; h3 ]8 ]0 S
节:section 3 c0 }3 n+ [& u" T0 j
条(文):article
9 ^ m! N6 T2 v% t: g/ M其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) 0 o2 L! o+ b) l0 s; e
( g8 c6 q4 l# R( U2 }9 V4 G1 J字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 ! W; r" g: i! D1 C3 \! e# F
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 ) d7 D/ b7 E* I' T0 f) j
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
) i9 z! R- U$ C$ H( f
1 m' B+ h0 ~' x+ B/ |5 p文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 2 B* a' [4 v) m9 D
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
6 G x# t4 X; ?/ `, t- q在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |