令号:order No. u- F4 `6 { m" j
部号:part No. 4 P9 J& _9 z# V
公布日期:issue date
+ P" W& ]/ v. d# {3 { S# H8 S) _施行日期:Date of implementation " O3 [3 K2 K& _ k5 f' t
章:chapter
5 f; s- e4 l3 M4 L4 l& {节:section ) f, s! h2 E+ X c
条(文):article
5 v U N$ D% b- x5 y: }" ~8 z2 B$ [其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
2 \( A0 h9 N* N , `4 q0 l5 d4 S9 G- s) F' _. @
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 ' g+ ~9 t( H8 m3 N( C, ^
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 ( o! P4 F t) y0 k
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
7 [: w0 p' d( o0 m2 t3 z3 t: s; V* N
* @# J0 a: J+ D: b; o9 B文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 / ?! M1 u" j$ I6 w% A5 L6 m
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
7 O0 c; ~! ]7 r6 @" a在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |