|
令号:order No. 1 P! g1 c. h) v4 ?
部号:part No.
* U% L0 E0 [7 m4 s( F/ c0 |$ s公布日期:issue date $ i! G2 F5 ]# y9 l( ^7 L2 J
施行日期:Date of implementation $ g: }4 Q! k7 ^6 }$ A6 F
章:chapter " }7 z( z2 ?+ \2 p6 R( ~
节:section
6 I H+ ^+ N; U条(文):article
' \ ]9 C' D4 |0 G) c" i0 J3 ]* c其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) " n6 `3 u/ K7 I. a/ D
2 e5 \" J! n0 Y" V
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
. X" q& {* l0 r* U% q* M& n英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
; [) G! a; C, |" o- b( w# I没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 / N- q4 M- @" U7 Q7 N5 N
% Y4 T" {. B" B1 a/ r! X) c文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
' Q( v s, {: j6 j1 A具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
9 [/ | ?' v; X" G在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |