令号:order No. , C* n0 k% `; L. b! G5 C% {+ m$ s
部号:part No. _5 N' a+ F) O
公布日期:issue date $ b4 h8 W, ~; t% o+ L
施行日期:Date of implementation # z8 r) }7 Q: m7 N: _
章:chapter
, {8 k2 E- g& I& h3 a1 |节:section
7 \5 h1 E2 |+ g! O3 m3 N条(文):article
. O- F# k: r6 S" Q! i7 m其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
& ~ E% r9 R. R' m3 d - k0 i; [1 A4 L$ C# i
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 1 P m; n; D6 A" S' z# ~
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 * @0 \7 b3 `$ b! Z, Z# Q
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
( s! @6 D/ l% W3 ~; ]4 Q6 L* g + b4 s T* p7 [5 g; g
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 1 m7 l6 v% J8 L/ |5 o
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
& O% o2 ]+ v4 Y, D在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |