|
令号:order No.
* k+ E/ Q' f& i0 `" x( d部号:part No. / I" m& y2 b# A9 A/ @% Q
公布日期:issue date
$ w4 `* M' n6 M, q: x. a施行日期:Date of implementation 0 k1 v$ J/ L- K5 a
章:chapter % l7 Q& j' \# V" G2 z, J
节:section 2 j3 I8 ^- [6 x, p
条(文):article / V( Y. O! p) c, \$ A1 e& o
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
& ?# P" N! D" n' ] . b' n- S% j7 O& G) X. U
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 2 y6 q' |# ^# `* _
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 ^9 R8 O8 d, ~$ x. o# m* q' U
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 . H. h% ]& Q% J" g4 r4 d
' C d3 A6 T7 E
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 ( r3 \& z: Z6 I8 p; C9 {; |0 t
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 d2 C& F0 w4 A! _# _
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |