令号:order No.
/ g9 @1 S: g1 ~- {* T; E部号:part No.
2 e" `5 A6 `9 R6 E. X公布日期:issue date 0 a5 u, l* N6 _8 o! O' x( }
施行日期:Date of implementation 2 K) m. x, f) ?* S% V* b4 {
章:chapter ; N# \4 X3 \. P/ p2 E
节:section 5 L$ ^. A" O' K
条(文):article
0 `9 u3 I6 O. M7 Q其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
5 |2 z# D8 ?* m* h z, e
. |8 ~2 ^- b, y字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 / J( @ n( L0 b$ p
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 9 B' G3 R# C$ H4 M, H7 D
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 / j. ]7 U8 B/ u5 B% y3 Q/ b
8 n( A7 ^' j+ S! W文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 5 C9 x6 N4 n! s$ v7 d" v' h$ E/ c
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 ) c0 ^8 Z& `7 [, M# E
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |