航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1114|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

北京机场快线手册英文翻译雷人 封面图案遭质疑 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-3-6 05:08:50 |只看该作者 |倒序浏览
2009年10月30日 08:32:19  来源:千龙网

    为方便游客了解地铁机场快线,地铁公司制作了中英文对照的安全手册在机场线免费发放。但有乘客发现,该手册不但在封面上把乘客(Passenger)误拼成“Passenter”,内中译文也有多处问题。而手册封面图案为“一个搔首弄姿的倩女外加红心”,也引乘客质疑:这和地铁机场线有何关系?     昨天(29日),记者在地铁机场线看到,粉红封面的安全手册摆放在地铁机场线的走廊里,由乘客自取。手册上标明由北京地铁运营四分公司制作。封面上“安全乘车”被翻译成“Passenter Safety Tips”,乘客翟先生指出,“Passenter”明显是“乘客(Passenger)”的拼写错误。     此外,翟先生还指出,“乘坐地铁八步曲”的第六步“按线候车”,中文本就让人感到莫名其妙,而这句话的英文更是被翻译成“Waiting as your line No.”,前半句是排队乘车的意思,结尾的“No.”却让人不知所云。还有乘客反映手册里还有不少中式英语表达式。比如,“工作人员”直译为“working staff”,“需要帮助时”译为“if need”,“不要扒门”译为“do not attack door”(不要攻击门),“管制刀具”译为“controlled knife”(被管的刀)。     “封面也很莫名其妙,一个搔首弄姿的倩女外加表示爱意的红心,这和机场快线有什么关系呢?”乘客表示,这本手册不是普通的手册,是面对广大国内外游客的,这些制作上的粗糙让人对地铁公司管理水平产生疑问。     地铁公司相关负责人表示,除明显拼写错误外,一些翻译的争议还需有关专家评定。“地铁就有metro、subway等多种译法,不能说谁对谁错。”这位负责人说,手册是由运营分公司负责制作印刷的,他会再了解情况后做处理。至于封面图案的争议,仅属于个人看法的不同。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册


Archiver|航空论坛 ( 渝ICP备10008336号 )

GMT+8, 2024-5-15 22:37 , Processed in 0.015600 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 MinHang.CC.

回顶部