航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1534|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

有些英文 不要不懂装懂(转载) [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-9-28 09:18:51 |只看该作者 |倒序浏览
从第一个词组看出,其实英语是很实际的。
  
  sporting house 妓院(不是“体育室”) -
  dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -
  lover 情人(不是“爱人”)
  busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
  busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
  dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
  heartman 换心人(不是“有心人”) -
  mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
  eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -
  blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) -
  
  personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) -
  sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -
  confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -
  criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -
  service station 加油站(不是“服务站”) -
  rest room 厕所(不是“休息室”) -
  dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -
  horse sense 常识(不是“马的感觉”) -
  capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -
  familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
  
  
  black tea 红茶(不是“黑茶”) -
  black art 妖术(不是“黑色艺术”) -
  black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -
  white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) -
  white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -
  yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) -
  red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -
  green hand 新手(不是“绿手”) -
  blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -
      
  
  China policy 对华政策(不是“中国政策”) -
  Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -
  American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) -
  English disease 软骨病(不是“英国病”) -
  Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) -
  Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -
  Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) -
  French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) -
  -
  
  pull ones leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -
  in ones birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) -
  eat ones words 收回前言(不是“食言”) -
  an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) -
  handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) -
  bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) -
  have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) -
  make ones hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) -
  be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) -
  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) -
  pull up ones socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) -
  have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) -
  -
  
  -What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) -
  You dont say! 是吗!(不是“你别说”) -
  You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) -
  I havent slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -
  You cant be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) -
  It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) -
  All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) -
  People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) -
  
  He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -
  
  It cant be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册


Archiver|航空论坛 ( 渝ICP备10008336号 )

GMT+8, 2024-5-9 06:48 , Processed in 0.031200 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 MinHang.CC.

回顶部