航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1847|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

TRADOS 6 Freelance 循序渐进教程 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-12-27 21:20:43 |只看该作者 |倒序浏览
三、使用篇

TRADOS Translator’s Workbench可以创建、打开、维护、配置翻译记忆。同时,它也能与TRADOS MultiTerm协同工作,从中提取需要的术语。

1. 创建翻译记忆

(1) 启动TRADOS Translator’s Workbench,单击【文件】|【新建】菜单命令,将打开【创建翻译记忆】对话框。



(2) 从源语言列表中选择一种语言作为翻译记忆的源语言,如“English(United States)”;从目标语言列表中选择一种语言作为翻译记忆的目标语言,如“Chinese(PRC)”。

注意:塔多思翻译记忆包括三种类型:单语型翻译记忆、双语型翻译记忆和多语型翻译记忆。其中,单语型翻译记忆是指使用一种源语言和一种目标语言,且源语言和目标语言相同的翻译记忆。双语型翻译记忆是指使用一种源语言和一种目标语言,且源语言和目标语言不相同的翻译记忆。这是使用最广泛的翻译记忆类型。多语型翻译记忆是指使用一种源语言和多种目标语言的翻译记忆。要创建多语型翻译记忆,只需在选择目标语言时按住【Ctrl】键即可实现多选。

(3) 选择【系统字段】下面的【创建日期】、【创建用户】、【更改日期】、【更改用户】、【使用日期】、【使用次数】。这些字段将记录翻译单元的相关属性。

(4) 对于【多个翻译】选项,可以保留程序的默认设置(即未选状态),也可以选择。我们建议选择,理由很简单,这样可以使塔多思翻译记忆能够从容应对不同的语言环境。例如,【View】在程序菜单中被翻译为【视图】,但在对话框中却翻译为【查看】。

(5) 在【名称】后面的文本框里,为您创建的翻译记忆输入一个名字,如“我的第一个翻译记忆”。

注意:该翻译记忆的名字不是您稍后保存的翻译记忆文件的名字。

(6) 在【版权注释】后面的文本框里,输入该翻译记忆的版权信息,如“版权所有(C)2004,ABC个人工作室。”。

(7) 在【说明】后面的文本框里,输入该翻译记忆的说明文字,如“这是我的第一个塔多思翻译记忆。”。

(8) 至此,所有的选项都已设置完毕。单击【创建】按钮,将弹出【保存翻译记忆】对话框,先定位要保存翻译记忆文件的目录,然后在【文件名】后面的文本框里输入翻译记忆文件的名字,如“MyFirstTM”,最后单击【保存】按钮。这样,一个新的翻译记忆就建立好了。

注意:当创建一个新的翻译记忆时,TRADOS Translator’s Workbench将建立5个新的文件。其中,*.tmx文件为翻译记忆的数据库文件,主要存储翻译单元;*.mdf、*.mtf、*.mwf、*.iix文件为神经网络文件,主要供模糊搜索时使用。如果您要复制或移动翻译记忆,请同时复制或移动这5个文件。否则,当您打开翻译记忆时,将收到TRADOS Translator’s Workbench的错误提示。另外,新建立的翻译记忆是空的,换句话说,翻译记忆里没有任何内容。如果您想让翻译记忆变得“丰满”起来,那么就从现在开始积累吧。当然,您也可导入别人的翻译记忆内容。

2. 配置翻译记忆

对翻译记忆进行配置,可以让其适应不同的语言和文件格式。

选择【文件】|【设置】菜单命令,将打开【设置】对话框。该对话框由【常规】、【字段】、【字体】、【替换】、【分段规则】、【非翻译文本】、【访问权限】等标签组成。

(1)【常规】标签:主要指定翻译记忆的名字、版权注释和说明信息。同时,它也显示该翻译记忆的源语言和目标语言,以及翻译记忆和翻译单元的相关属性。



(2)【字段】标签:设置翻译记忆的文本和属性字段。



(3)【字体】标签:设置显示源语言和目标语言时使用的默认字体。



(4)【替换】标签:设置在翻译过程中自动被替换的非翻译项目,如数字、名称、日期等。



(5)【分段规则】标签:根据文本的标点来进行分段控制。



(6)【非翻译文本】标签:设置在翻译过程中要忽略的非翻译段落或字符样式。



(7)【访问权限】标签:设置密码以限制访问翻译记忆。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册


Archiver|航空论坛 ( 渝ICP备10008336号 )

GMT+8, 2024-5-6 17:54 , Processed in 0.031200 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 MinHang.CC.

回顶部