【新手入门 3】
在使用 Workbench 时,应明确我们有三个可以重用原有翻译内容的途径:
①、利用 Workbench 的主窗口,获得整句原文的搜索匹配结果
②、利用 Workbench 的 Concordance 工具,以整句中的部分内容作为关键词进行搜索
③、利用 Trados 的组件工具 Multiterm 实现词汇(术语)的检索重用
第一个途径主要查找整句内容;第二个途径可用于查找术语、某些词汇的翻译以及某些句式的翻译模式等;第三个途径主要用于查找特定术语的翻译。
有两点需要说明:
①、在翻译文档时,Workbench 使用所谓的“UI 划分规则”(Segmentation Rule,在 File -> Setup... -> Segmentation Rule 中设置)来确定翻译单元的结束位置,以此来划分翻译单元,该规则的设置保存在 TM 数据库中。比如,默认的 Segmentation Rule 将“句号”、“冒号”、“问号”、“叹号”、“Tab 符号”以及“段落结束”均视为翻译单元的结束标记。但有时候会出现这种情况:你的 TM 库设置的是默认的 Segmentation Rule,但导入了或者 Cleanup 了只使用“段落结束”作为规则的翻译单元,这时候,本来完全匹配的内容就会显示为 no match,如以下示例
我们在文档中要翻译这两句话:
The company is a multi-language vendor offering services in Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, and Japanese languages. And it's list of big clients includes HP, IBM, MICROSOFT, SONY etc.
当前 TM 的 Segmentation Rule 为默认设置,但 TM 有一个 UI 是按“段落结束”规则形成的翻译单元,且与上文完全匹配,如下图:
(XSRM 3-1)
在文档中就这段话打开翻译单元时,Workbench 窗口如下所示:
(XSRM 3-2)
这是因为,当前 TM 使用了默认的 Segmentation Rule,因此认为第一个句号为翻译单元的结束位置。 这时,我们使用 Workbench 菜单中的“扩展句段”命令(在 Tageditor 中为 Expand Segment,快捷键为 Ctrl+Alt+Page Down),扩展翻译单元的内容,将下面那句话包含在当前的翻译单元中,则 Workbench 窗口显示为:
(XSRM 3-3)
因此,在 no match 的情况下使用 Expand Segment 命令有时会有意外的惊喜,该命令的反向操作是 Shrink Segment(快捷键为 Ctrl+Alt+Page Up)。使用 Expand Segment 命令的前提是,当前翻译单元后面要合并的内容没有形成翻译单元,且合并操作可持续进行至遇到第一个外部 Tag(在 RTF 中为灰色文本)为止。一般在翻译软件的内容时可能会使用“段落结束”规则。建议翻译中慎用此命令,以免造成实际的 Segmentation Rule 与 TM 中的设置不符,影响字数分析时的匹配率,给客户带来额外成本。
②、客户在对要翻译的内容进行文档预处理时,对于同一产品但不同版本的文档,可能会采取不同的处理方式,因此,文档处理后的文本结构,特别是对于不翻译内容的处理会有所差异,由此也带来了一些问题,比如下例
If the value of the code property is "Camera.muted" , the user has refused to allow the SWF file access to the user's camera.
老版本对于句中斜体部分 code 和 "Camera.muted" 处理方式为将其处理为红色的内部 tag,这可以从 TM 中存储的 TU 窥之一二:
(XSRM 3-4)
对于这句话,新版本的文档中处理为以下结果:
(XSRM 3-5)
可以看到,除了将斜体部分 code 和 "Camera.muted" 处理为红色的内部 tag 之外,其前面还添加了显示为灰色的 ID 信息,无疑,在打开翻译单元时,会将灰色部分视为翻译单元结束标记,因此,打开的第一个翻译单元为“If the value of the ”,匹配结果将为 no match。
由此可知,由于文档不同版本的处理方式的差异,原本没有任何更新而完全匹配的内容在此变成了 no match。对于翻译人员,这种情况下就可以使用 Workbench 的 Concordance 工具来找到原来完全匹配的翻译内容,而对于客户,这种处理方式会造成一定的成本损失。 |