中国民航总局民航法规翻译统一要求
<P>令号:order No.</P><P>部号:part No.</P>
<P>公布日期:issue date</P>
<P>施行日期:Date of implementation</P>
<P>章:chapter</P>
<P>节:section</P>
<P>条(文):article</P>
<P>其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)</P>
<P> <WBR></P>
<P>字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。</P>
<P>英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。</P>
<P>没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。</P>
<P> <WBR></P>
<P>文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。</P>
<P>具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 <WBR></P>
<P>在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。</P>
页:
[1]