航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 帅哥
打印 上一主题 下一主题

唐诗三百首英汉对照 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

31#
发表于 2009-1-1 13:15:54 |只看该作者

卷十、七言绝句

Ⅹ、Seven-character-quatrain

 

 

回乡偶书

贺知章

 

少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识, 笑问客从何处来。

 

COMING HOME

He Zhizhang

 

I left home young. I return old;

Speaking as then, but with hair grown thin;

And my children, meeting me, do not know me.

They smile and say: "Stranger, where do you come from?"

 

桃花溪

张旭

 

隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船;

桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边?

 

PEACH-BLOSSOM RIVER

Zhang Xu

 

A bridge flies away through a wild mist,

Yet here are the rocks and the fisherman's boat.

Oh, if only this river of floating peach-petals

Might lead me at last to the mythical cave!

 

九月九日忆山东兄弟

王维

 

独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。

 

ON THE MOUNTAIN HOLIDAY  THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG

Wang Wei

 

All alone in a foreign land,

I am twice as homesick on this day

When brothers carry dogwood up the mountain,

Each of them a branch-and my branch missing.

 

芙蓉楼送辛渐

王昌龄

 

寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。

洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。

 

AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN

Wang Changling

 

With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.

In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.

Answer, if they ask of me at Loyang:

"One-hearted as ice in a crystal vase."

 

闺怨

王昌龄

 

闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。

忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。

 

IN HER QUIET WINDOW

Wang Changling

 

Too young to have learned what sorrow means,

Attired for spring, she climbs to her high chamber....

The new green of the street-willows is wounding her heart --

Just for a title she sent him to war.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

32#
发表于 2009-1-1 13:16:14 |只看该作者

春宫曲

王昌龄

 

昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。

平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。

 

A SONG OF THE SPRING PALACE

Wang Changling

 

Last night, while a gust blew peach-petals open

And the moon shone high on the Palace Beyond Time,

The Emperor gave Pingyang, for her dancing,

Brocades against the cold spring-wind.

 

凉州词

王翰

 

葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。

 

A SONG OF LIANGZHOU

Wang Han

 

They sing, they drain their cups of jade,

They strum on horseback their guitars.

...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --

How many soldiers ever come home?

 

送孟浩然之广陵

李白

 

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

 

A FAREWELL TO MENG HAORAN  ON HIS WAY TO YANGZHOU

Li Bai

 

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

Till now I see only the river, on its way to heaven.

 

下江陵

李白

 

朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。

 

THROUGH THE YANGZI GORGES

Li Bai

 

From the walls of Baidi high in the coloured dawn

To Jiangling by night-fall is three hundred miles,

Yet monkeys are still calling on both banks behind me

To my boat these ten thousand mountains away.

 

逢入京使

岑参

 

故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。

马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。

 

ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL

Cen Can

 

It's a long way home, a long way east.

I am old and my sleeve is wet with tears.

We meet on horseback. I have no means of writing.

Tell them three words: "He is safe."

 

江南逢李龟年

杜甫

 

岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。

正是江南好风景, 落花时节又逢君。

 

ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER

Du Fu

 

I met you often when you were visiting princes

And when you were playing in noblemen's halls.

...Spring passes.... Far down the river now,

I find you alone under falling petals.

 

滁州西涧

韦应物

 

独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。

春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。

 

AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM

Wei Yingwu

 

Where tender grasses rim the stream

And deep boughs trill with mango-birds,

On the spring flood of last night's rain

The ferry-boat moves as though someone were poling.

 

枫桥夜泊

张继

 

月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。

 

A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

Zhang Ji

 

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

33#
发表于 2009-1-1 13:16:31 |只看该作者

寒食

韩翃

 

春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。

日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。

 

AFTER THE DAY OF NO FIRE

Han Hong

 

Petals of spring fly all through the city

From the wind in the willows of the Imperial River.

And at dusk, from the palace, candles are given out

To light first the mansions of the Five Great Lords.

 

月夜

刘方平

 

更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。

今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。

 

A MOONLIGHT NIGHT

Liu Fangping

 

When the moon has coloured half the house,

With the North Star at its height and the South Star setting,

I can fed the first motions of the warm air of spring

In the singing of an insect at my green-silk window.

 

春怨

刘方平

 

纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。

寂寞空庭春欲晚, 梨花满地不开门。

 

SPRING HEART-BREAK

Liu Fangping

 

With twilight passing her silken window,

She weeps alone in her chamber of gold

For spring is departing from a desolate garden,

And a drift of pear-petals is closing a door.

 

征人怨

柳中庸

 

岁岁金河复玉关, 朝朝马策与刀环。

三春白雪归青冢, 万里黄河绕黑山。

 

A TROOPER'S BURDEN

Liu Zhongyong

 

For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold,

With our hands on our horse-whips and our swordhilts,

We have watched the green graves change to snow

And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.

 

宫词

顾况

 

玉楼天半起笙歌, 风送宫嫔笑语和。

月殿影开闻夜漏, 水晶帘卷近秋河。

 

A PALACE POEM

Gu Kuang

 

High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,

The palace-girls' gay voices are mingled with the wind --

But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....

They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.

 

夜上受降城闻笛

李益

 

回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。

不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。

 

ON HEARING A FLUTE AT NIGHT  FROM THE WALL OF SHOUXIANG

Li Yi

 

The sand below the border-mountain lies like snow,

And the moon like frost beyond the city-wall,

And someone somewhere, playing a flute,

Has made the soldiers homesick all night long.

 

乌衣巷

刘禹锡

 

朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。

 

BLACKTAIL ROW

Liu Yuxi

 

Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;

And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row

Where once they visited great homes,

Dip among doorways of the poor.

 

春词

刘禹锡

 

新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。

行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。

 

A SPRING SONG

Liu Yuxi

 

In gala robes she comes down from her chamber

Into her courtyard, enclosure of spring....

When she tries from the centre to count the flowers,

On her hairpin of jade a dragon-fly poises.

 

宫词

白居易

 

泪湿罗巾梦不成, 夜深前殿按歌声。

红颜未老恩先断, 斜倚薰笼坐到明。

 

A SONG OF THE PALACE

Bai Juyi

 

Her tears are spent, but no dreams come.

She can hear the others singing through the night.

She has lost his love. Alone with her beauty,

She leans till dawn on her incense-pillow.

 

赠内人

张祜

 

禁门宫树月痕过, 媚眼惟看宿鹭窠。

斜拔玉钗灯影畔, 剔开红焰救飞蛾

 

OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY

Zhang Hu

 

When the moonlight, reaching a tree by the gate,

Shows her a quiet bird on its nest,

She removes her jade hairpins and sits in the shadow

And puts out a flame where a moth was flying.

 

集灵台(之一)

张祜

 

日光斜照集灵台, 红树花迎晓露开。

昨夜上皇新授箓, 太真含笑入帘来。

 

ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I

Zhang Hu

 

The sun has gone slanting over a lordly roof

And red-blossoming branches have leaned toward the dew

Since the Emperor last night summoned a new favourite

And Lady Yang's bright smile came through the curtains.

 

集灵台(之二)

张祜

 

虢国夫人承主恩, 平明骑马入宫门。

却嫌脂粉污颜色, 淡扫蛾眉朝至尊。

 

ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II

Zhang Hu

 

The Emperor has sent for Lady Guoguo.

In the morning, riding toward the palace-gate,

Disdainful of the paint that might have marred her beauty,

To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.

 

题金陵渡

张祜

 

金陵津渡小山楼, 一宿行人自可愁。

潮落夜江斜月里, 两三星火是瓜州。

 

AT NANJING FERRY

Zhang Hu

 

This one-story inn at Nanjing ferry

Is a miserable lodging-place for the night --

But across the dead moon's ebbing tide,

Lights from Guazhou beckon on the river.

 

宫中词

朱庆余

 

寂寂花时闭院门, 美人相并立琼轩。

含情欲说宫中事, 鹦鹉前头不敢言。

 

A SONG OF THE PALACE

Zhu Qingyu

 

Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,

Ladies file out to their pavilion of jade,

Abrim to the lips with imperial gossip

But not daring to breathe it with a parrot among them.

 

近试上张水部

朱庆余

 

洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。

妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。

 

ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS  TO SECRETARY ZHANG

Zhu Qingyu

 

Out go the great red wedding-chamber candles.

Tomorrow in state the bride faces your parents.

She has finished preparing; she asks of you meekly

Whether her eyebrows are painted in fashion.

 

将赴吴兴登乐游原

杜牧

 

清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。

欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。

 

I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WUXING

Du Mu

 

Even in this good reign, how can I serve?

The lone cloud rather, the Buddhist peace....

Once more, before crossing river and sea,

I face the great Emperor's mountain-tomb.

 

赤壁

杜牧

 

折戟沈沙铁未销, 自将磨洗认前朝。

东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。

 

BY THE PURPLE CLIFF

Du Mu

 

On a part of a spear still unrusted in the sand

I have burnished the symbol of an ancient kingdom....

Except for a wind aiding General Zhou Yu,

Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.

 

泊秦淮

杜牧

 

烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。

 

A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER

Du Mu

 

Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,

As I moor in the shadow of a river-tavern,

Where girls, with no thought of a perished kingdom,

Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.

 

寄扬州韩绰判官

杜牧

 

青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。

二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。

 

A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE

Du Mu

 

There are faint green mountains and far green waters,

And grasses in this river region not yet faded by autumn;

And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,

Girls white as jade are teaching flute-music.

 

遣怀

杜牧

 

落魄江湖载酒行, 楚腰纤细掌中轻。

十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄幸名。

 

A CONFESSION

Du Mu

 

With my wine-bottle, watching by river and lake

For a lady so tiny as to dance on my palm,

I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,

Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

34#
发表于 2009-1-1 13:16:48 |只看该作者

秋夕

杜牧

 

银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。

 

IN THE AUTUMN NIGHT

Du Mu

 

Her candle-light is silvery on her chill bright screen.

Her little silk fan is for fireflies....

She lies watching her staircase cold in the moon,

And two stars parted by the River of Heaven.

 

赠别(之一)

杜牧

 

娉娉袅袅十三余, 豆蔻梢头二月初。

春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。

 

PARTING I

Du Mu

 

She is slim and supple and not yet fourteen,

The young spring-tip of a cardamon-spray.

On the Yangzhou Road for three miles in the breeze

Every pearl-screen is open. But there's no one like her.

 

赠别(之二)

杜牧

 

多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。

蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。

 

PARTING II

Du Mu

 

How can a deep love seem deep love,

How can it smile, at a farewell feast?

Even the candle, feeling our sadness,

Weeps, as we do, all night long.

 

金谷园

杜牧

 

繁华事散逐香尘, 流水无情草自春。

日暮东风怨啼鸟, 落花犹似坠楼人。

 

THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY

Du Mu

 

Stories of passion make sweet dust,

Calm water, grasses unconcerned.

At sunset, when birds cry in the wind,

Petals are falling like a girl s robe long ago.

 

夜雨寄北

李商隐

 

君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。

 

NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH

Li Shangyin

 

You ask me when I am coming. I do not know.

I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.

Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?

When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?

 

寄令狐郎中

李商隐

 

嵩云秦树久离居, 双鲤迢迢一纸笔。

休问梁园旧宾客, 茂陵秋雨病相如。

 

A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU

Li Shangyin

 

I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;

And I send to you a message carried by two carp:

-- Absent this autumn from the Prince's garden,

There's a poet at Maoling sick in the rain.

 

为有

李商隐

 

为有云屏无限娇, 凤城寒尽怕春宵。

无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。

 

THERE IS ONLY ONE

Li Shangyin

 

There is only one Carved-Cloud, exquisite always-

Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,

When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,

Will leave her sweet bed, to be early at court.

 

隋宫

李商隐

 

乘兴南游不戒严, 九重谁省谏书函。

春风举国裁宫锦, 半作障泥半作帆。

 

THE SUI PALACE

Li Shangyin

 

When gaily the Emperor toured the south

Contrary to every warning,

His whole empire cut brocades,

Half for wheel-guards, half for sails.

 

瑶池

李商隐

 

瑶池阿母绮窗开, 黄竹歌声动地哀。

八骏日行三万里, 穆王何事不重来。

 

THE JADE POOL

Li Shangyin

 

The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool,

Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.

Where is Emperor Mu, with his eight horses running

Ten thousand miles a day? Why has he never come back?

 

嫦娥

李商隐

 

云母屏风烛影深, 长河渐落晓星沈。

嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心。

 

TO THE MOON GODDESS

Li Shangyin

 

Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble

And the River of Heaven slants and the morning stars are low,

Are you sorry for having stolen the potion that has set you

Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?

 

贾生

李商隐

 

宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。

可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。

 

JIASHENG

Li Shangyin

 

When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,

He found no calmer wisdom than that of young Jia

And assigned him the foremost council-seat at midnight,

Yet asked him about gods, instead of about people.

 

瑶瑟怨

温庭筠

 

冰簟银床梦不成, 碧天如水夜云轻。

雁声远过潇湘去, 十二楼中月自明。

 

SHE SIGHS ON HER JADE LUTE

Wen Tingyun

 

A cool-matted silvery bed; but no dreams....

An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;

But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,

And here a twelve-story building, lonely under the moon.

 

马嵬坡

郑畋

 

玄宗回马杨妃死, 云雨难忘日月新。

终是圣明天子事, 景阳宫井又何人。

 

ON MAWEI SLOPE

Zheng Tian

 

When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang --

That passion unforgettable through all the suns and moons

They had led him to forsake her by reminding him

Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.

 

已凉

韩偓

 

碧阑干外绣帘垂, 猩色屏风画折枝。

八尺龙须方锦褥, 已凉天气未寒时。

 

COOLER WEATHER

Han Wu

 

Her jade-green alcove curtained thick with silk,

Her vermilion screen with its pattern of flowers,

Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares

Are ready now for nights that are neither warm nor cold.

 

金陵图

韦庄

 

江雨霏霏江草齐, 六朝如梦鸟空啼。

无情最是台城柳, 依旧烟笼十里堤。

 

A NANJING LANDSCAPE

Wei Zhuang

 

Though a shower bends the river-grass, a bird is singing,

While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream

Around the Forbidden City, under weeping willows

Which loom still for three miles along the misty moat.

 

陇西行

陈陶

 

誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。

可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。

 

TURKESTAN

Chen Tao

 

Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- -

On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....

But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,

Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.

 

寄人

张泌

 

别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。

多情只有春庭月, 犹为离人照落花。

 

A MESSAGE

Zhang Bi

 

I go in a dream to the house of Xie

Through a zigzag porch with arching rails

To a court where the spring moon lights for ever

Phantom flowers and a single figure.

 

杂诗

无名氏

 

尽寒食雨草萋萋, 著麦苗风柳映堤。

等是有家归未得, 杜鹃休向耳边啼。

 

THE DAY OF NO FIRE

Wumingshi

 

As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,

And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,

We are thinking of our kinsfolk, far away from us.

O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

35#
发表于 2009-1-1 13:17:05 |只看该作者

卷十一、七言乐府

Ⅺ、Seven-Folk-song-styled-verse
 

渭城曲

王维

 

渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。

 

A SONG AT WEICHENG

Wang Wei

 

A morning-rain has settled the dust in Weicheng;

Willows are green again in the tavern dooryard....

Wait till we empty one more cup --

West of Yang Gate there'll be no old friends.

 

秋夜曲

王维

 

桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。

银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。

 

A SONG OF AN AUTUMN NIGHT

Wang Wei

 

Under the crescent moon a light autumn dew

Has chilled the robe she will not change --

And she touches a silver lute all night,

Afraid to go back to her empty room.

 

 

长信怨

王昌龄

 

奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。

玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。

 

A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH

Wang Changling

 

She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway

And dusts the hall from end to end with her round fan,

And, for all her jade-whiteness, she envies a crow

Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.

 

出塞

王昌龄

 

秦时明月汉时关, 万里长征人未还。

但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。

 

OVER THE BORDER

Wang Changling

 

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,

And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....

Oh, for the Winged General at the Dragon City --

That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!

 

清平调(之一)

李白

 

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

 

A SONG OF PURE HAPPINESS I

Li Bai

 

Her robe is a cloud, her face a flower;

Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

Is either the tip of earth's Jade Mountain

Or a moon- edged roof of paradise.

 

清平调(之二)

李白

 

一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

 

A SONG OF PURE HAPPINESS II

Li Bai

 

There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

The palaces of China have never known such beauty-

Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

 

清平调(之三)

李白

 

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

 

A SONG OF PURE HAPPINESS III

Li Bai

 

Lovely now together, his lady and his flowers

Lighten for ever the Emperor's eye,

As he listens to the sighing of the far spring wind

Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

 

出塞

王之涣

 

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

 

BEYOND THE BORDER

Wang Zhihuan

 

Where a yellow river climbs to the white clouds,

Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

A Tartar under the willows is lamenting on his flute

That spring never blows to him through the Jade Pass

 

金缕衣

杜秋娘

 

劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

 

THE GOLD-THREADED ROBE

Du Qiuniang

 

Covet not a gold-threaded robe,

Cherish only your young days!

If a bud open, gather it --

Lest you but wait for an empty bough.

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册


Archiver|航空论坛 ( 渝ICP备10008336号 )

GMT+8, 2024-6-12 12:22 , Processed in 0.031200 second(s), 8 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 MinHang.CC.

回顶部