寒食
韩翃
春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。
AFTER THE DAY OF NO FIRE
Han Hong
Petals of spring fly all through the city
From the wind in the willows of the Imperial River.
And at dusk, from the palace, candles are given out
To light first the mansions of the Five Great Lords.
月夜
刘方平
更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。
A MOONLIGHT NIGHT
Liu Fangping
When the moon has coloured half the house,
With the North Star at its height and the South Star setting,
I can fed the first motions of the warm air of spring
In the singing of an insect at my green-silk window.
春怨
刘方平
纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚, 梨花满地不开门。
SPRING HEART-BREAK
Liu Fangping
With twilight passing her silken window,
She weeps alone in her chamber of gold
For spring is departing from a desolate garden,
And a drift of pear-petals is closing a door.
征人怨
柳中庸
岁岁金河复玉关, 朝朝马策与刀环。
三春白雪归青冢, 万里黄河绕黑山。
A TROOPER'S BURDEN
Liu Zhongyong
For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold,
With our hands on our horse-whips and our swordhilts,
We have watched the green graves change to snow
And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.
宫词
顾况
玉楼天半起笙歌, 风送宫嫔笑语和。
月殿影开闻夜漏, 水晶帘卷近秋河。
A PALACE POEM
Gu Kuang
High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
The palace-girls' gay voices are mingled with the wind --
But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....
They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.
夜上受降城闻笛
李益
回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。
不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。
ON HEARING A FLUTE AT NIGHT FROM THE WALL OF SHOUXIANG
Li Yi
The sand below the border-mountain lies like snow,
And the moon like frost beyond the city-wall,
And someone somewhere, playing a flute,
Has made the soldiers homesick all night long.
乌衣巷
刘禹锡
朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。
BLACKTAIL ROW
Liu Yuxi
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row
Where once they visited great homes,
Dip among doorways of the poor.
春词
刘禹锡
新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。
行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。
A SPRING SONG
Liu Yuxi
In gala robes she comes down from her chamber
Into her courtyard, enclosure of spring....
When she tries from the centre to count the flowers,
On her hairpin of jade a dragon-fly poises.
宫词
白居易
泪湿罗巾梦不成, 夜深前殿按歌声。
红颜未老恩先断, 斜倚薰笼坐到明。
A SONG OF THE PALACE
Bai Juyi
Her tears are spent, but no dreams come.
She can hear the others singing through the night.
She has lost his love. Alone with her beauty,
She leans till dawn on her incense-pillow.
赠内人
张祜
禁门宫树月痕过, 媚眼惟看宿鹭窠。
斜拔玉钗灯影畔, 剔开红焰救飞蛾。
OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
Zhang Hu
When the moonlight, reaching a tree by the gate,
Shows her a quiet bird on its nest,
She removes her jade hairpins and sits in the shadow
And puts out a flame where a moth was flying.
集灵台(之一)
张祜
日光斜照集灵台, 红树花迎晓露开。
昨夜上皇新授箓, 太真含笑入帘来。
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I
Zhang Hu
The sun has gone slanting over a lordly roof
And red-blossoming branches have leaned toward the dew
Since the Emperor last night summoned a new favourite
And Lady Yang's bright smile came through the curtains.
集灵台(之二)
张祜
虢国夫人承主恩, 平明骑马入宫门。
却嫌脂粉污颜色, 淡扫蛾眉朝至尊。
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
Zhang Hu
The Emperor has sent for Lady Guoguo.
In the morning, riding toward the palace-gate,
Disdainful of the paint that might have marred her beauty,
To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.
题金陵渡
张祜
金陵津渡小山楼, 一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里, 两三星火是瓜州。
AT NANJING FERRY
Zhang Hu
This one-story inn at Nanjing ferry
Is a miserable lodging-place for the night --
But across the dead moon's ebbing tide,
Lights from Guazhou beckon on the river.
宫中词
朱庆余
寂寂花时闭院门, 美人相并立琼轩。
含情欲说宫中事, 鹦鹉前头不敢言。
A SONG OF THE PALACE
Zhu Qingyu
Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,
Ladies file out to their pavilion of jade,
Abrim to the lips with imperial gossip
But not daring to breathe it with a parrot among them.
近试上张水部
朱庆余
洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。
ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY ZHANG
Zhu Qingyu
Out go the great red wedding-chamber candles.
Tomorrow in state the bride faces your parents.
She has finished preparing; she asks of you meekly
Whether her eyebrows are painted in fashion.
将赴吴兴登乐游原
杜牧
清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。
欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。
I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WUXING
Du Mu
Even in this good reign, how can I serve?
The lone cloud rather, the Buddhist peace....
Once more, before crossing river and sea,
I face the great Emperor's mountain-tomb.
赤壁
杜牧
折戟沈沙铁未销, 自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。
BY THE PURPLE CLIFF
Du Mu
On a part of a spear still unrusted in the sand
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
Except for a wind aiding General Zhou Yu,
Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.
泊秦淮
杜牧
烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。
A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
Du Mu
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
As I moor in the shadow of a river-tavern,
Where girls, with no thought of a perished kingdom,
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
寄扬州韩绰判官
杜牧
青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。
A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE
Du Mu
There are faint green mountains and far green waters,
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
Girls white as jade are teaching flute-music.
遣怀
杜牧
落魄江湖载酒行, 楚腰纤细掌中轻。
十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄幸名。
A CONFESSION
Du Mu
With my wine-bottle, watching by river and lake
For a lady so tiny as to dance on my palm,
I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,
Known as fickle, even in the Street of Blue Houses. |