令号:order No.
1 a' z8 r8 Q9 b1 `- [+ r部号:part No.
1 J/ W: Q* Q A, y! Q4 V公布日期:issue date
. ~' |5 G( E: B( Y% p* V( C, U施行日期:Date of implementation & a$ k$ a; e% j2 S" n
章:chapter
5 A, i9 A) X r' Q9 W* L4 ]节:section
+ F5 L0 L2 t) }# W& j6 d: ^条(文):article $ I4 R6 t% ?7 N: k) G: e
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) , S3 J E% ]4 l( w* [" r
( R4 b( C! q1 u7 Q6 m
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 " c0 w1 e% X0 s2 B$ i" `4 w! P4 I
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
9 y- D# S& t% @7 C1 H没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
1 [% [/ g$ N/ z( V2 P; w* s
6 }/ H6 ]( ?. O8 T3 i文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 8 @1 a9 `" y7 r% s& Z
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
! N( i3 L3 ^ x8 N" V4 \在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |