| 令号:order No.6 v2 ]) I/ ?! x" k3 w% y 部号:part No.# C$ P; D2 W/ w* E) o 公布日期:issue date; ~8 K& |% T+ [* e/ J& [/ Z8 S 施行日期:Date of implementation- ^, [1 @3 O7 q+ L 章:chapter6 a. @; ]9 i( \* A, C 节:section+ }2 W5 _! S& { 条(文):article. K% s; j7 [' j4 q1 v# } 其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)' l1 W+ l7 ?% e5 r! G  * w2 m* e% k# Y, X& R, d 字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。7 T1 }1 l/ y# Y+ j& o 英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。$ [/ w4 |& `/ h' |9 |; l" w; r 没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。. X, N) N. c+ O( @' F. X5 N  5 w$ C. h) y9 ~0 w 文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。0 a" H2 I6 {( P* J' V 具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 + N7 s0 B6 l% U2 G 在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |