|
令号:order No.
2 D. m2 h( a, Y+ X, W部号:part No. . W: z. q# c0 r' F8 |/ Z+ K' c2 U# A0 R
公布日期:issue date
2 l$ S- J+ w3 ~6 N施行日期:Date of implementation
# g& \% L( S4 p+ }章:chapter
6 k" c+ m3 b0 h4 f/ X节:section
0 E8 f+ [2 }& Q* G0 C5 V6 y+ t3 R6 a7 x条(文):article
. F' W. z- k* _ Q% L0 y, h其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) " ]' V1 j* z% |( b( X) L0 K; ]
5 P8 `- }8 [9 u: `/ ]7 X/ X) j字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 3 v/ R0 D4 v" b
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 3 V1 i; E) r* n: j# [
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
/ W, K3 N9 D1 V' F: I j) k" ?
) B, ^* W. b3 V, q" a文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 5 V8 s8 ]& g8 x) ]3 ]1 I, i$ b
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 ! x6 c0 \ b {" r9 }2 n
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |