关于 Analyse 选项卡的一点使用体会
[size=+0]一、当与客户的字数分析结果不一致时,怎样查找原因:
[size=+0]作为 PM,常常需要与客户或 Vendor 核对字数分析结果,当双方的分析结果存在差异时,怎么来排除原因?以下结合本贴第 77 楼的内容“字数分析(Analyse)的影响因素”来给出一些个人建议,仅供参考:
假定手边有客户或 Vendor 的 log 文件及您自己的 log 文件。下面分 5 个步骤来查找原因:
1、确认双方使用的 TM 是否一致。log 文件分析报告的第二行会列出生成该报告时所用 TM 的本地路径,可以核对两个报告的 TM 文件名来简单确认是否一致。当然,最好双方通过沟通进行确认。如果一致,则进行第二步;
2、查看 log 报告结尾处所有文件汇总结果中 Total 行的内容(以下统计结果如无特殊说明,均指 Total 行的内容),确认两个 log 中 Total 行的 Words 值是否一致。如果不一致,若分析的是需要使用 ini 文件的标记语言文件(如 html、xml,等等),则有可能是双方使用的 ini 不一致,这时可以进一步查看 Total 行中 Placeables 值是否一致,不一致的话可以基本确认是 ini 问题;对于 rtf 文档很少会出现这一情况,当然,如果在 workbench 中设置了Non-translatable,也可能会引发这一问题,请参阅“字数分析(Analyse)的影响因素”中的“一、确定可翻译的内容”。如果两个报告中 Total 行的 Words 和 Placeables 值一致;则进行第三步;
3、查看 Total 行的 Segments 值是否一致,如果不一致,则可能双方所使用的 TM 的“翻译单元划分规则”(File > Setup > Segmentations rules)存在差异。一般来说,这个规则是随 TM 保存的,而不是保存在本地 Trados 的注册表中,因此,双方使用同一 TM 拷贝时不会出现这种情况,除非有一方人为进行了修改。相关内容请参阅“字数分析(Analyse)的影响因素”中的“二、对可翻译内容划分翻译单元(TU)”。如果 Total 行的 Segments 一致,则进行第四步;
4、查看 100% 和 95% - 99% 行是否存在差异,如果这两行存在差异,但其他行的统计结果一致,则可能是 Filter Settings 设置或 Penalties 设置存在差异。请参阅“字数分析(Analyse)的影响因素”中的“三、与 TM 中的 TU 进行匹配”。如果这两行一致,请进行第五步;
5、如果以上内容均一致,但 Total 行的 No Match 值不一致,那就极有可能是双方所使用的 Workbench 中的 Minimum match value % 设置(Options > Translation Memory Options > General 选项卡)不一致。请参阅“字数分析(Analyse)的影响因素”中的“四、统计匹配结果”。
如果以上所有步骤均无法找到问题缘由,我也就黔驴技穷了。
二、使用 Analyse 分析多个文件时,文件的顺序问题:
在分析多个文件时,我们通常是先打开 Analyse 对话框,然后在文件夹中选中所有要分析的文件,再用鼠标将文件一次性拖放到 Analyse 对话框的“Files to analyse:”列表中。但这样做会有一个问题,即拖放到对话框中的文件路径常常不是按其在文件夹中的顺序来排列。比如下面的示例,左边目录中的 ttx 文件是按名称顺序排列,但全选拖到列表中后顺序被打乱了,而且分析后所生出的 log 报告(包括 csv 格式的报告)也是按这一顺序排列的:
AA-1(文件夹目录) AA-2(Analyse 对话框的 Files to Analyse 列表)
观察上图,虽然列表中的文件名顺序被打乱了,但还是有规律的,比如这里是 4、5、6、1、2、3。其实,这与拖动文件时鼠标的点击位置有关。在将多个文件拖放到列表时,默认将鼠标点击位置处的文件列为第一个文件,然后该文件后续的文件依次排列,到末尾后,转为从选中的第一个文件继续排列,直到所有文件排列完毕。比如 4、5、6、1、2、3 这个顺序,就是执行拖放操作时,鼠标点击在文件 4.htm.ttx 上的结果。所以,拖放操作时,让鼠标点击选中的第一个文件,这样列表中的文件顺序就与目录中的一致了。在使用播放器通过拖放操作连续播放多首 mp3 时也是这个道理。
三、Analyse 功能对翻译人员有哪些用处:
1、翻译人员可以使用 Analyse 来核对自己的工作量;
2、翻译人员在翻译过程中可以随时使用 Analyse 来大致估算自己的工作进度。分析结果中非 100%(fuzzy match 和 no match)部分即为翻译尚未完成的工作量;
3、翻译结束后,检查是否有漏翻的情况:
使用 Analyse 分析所有文件,理想情况下,如果没有漏翻的情况,且所有翻译内容均已存入 TM,所有内容应为 100% 匹配。但也会由于 Filter Settings 设置或 Penalties 设置而存在部分 95% - 99% 的匹配内容。但是,如果除 95% - 99% 之外的 Fuzzy match 部分或 No match 部分也存在统计结果,则说明有漏翻的情况。对于漏翻的情况,可通过以下两种方式快速定位: a、如果所翻译的文件较少或单个文件非常大,在分析结束后,可以使用对话框底部的 Export Unknown Segments..... 按钮并设置相应的匹配率,将未翻译的内容导出到 rtf 文件,然后再对照这个 rtf 文件逐一查找翻译文件;
b、如果所翻译的文件较多,可以利用 CSV 格式的 log 报告来定位。打开 log 报告,按包含漏翻内容的相应匹配率排序,即可确定漏翻内容所在的文件。打开漏翻内容所在的文件后,打开第一个翻译单元,然后直接按 Translation to fuzzy 定位漏翻内容。 |