Options -> Translated Text Colours 对话框
为了能够帮助区分文档中翻译单元 (TU) 的原文和译文部分,可以指定 Workbench 使用不同的颜色对文档中 TU 的原文和译文部分进行标记,Translated Text Colours 对话框就是用于指定这类颜色设置的。下文分为三部分: ①TU 原文和译文部分的颜色设置
②使用颜色设置的一些负面问题
③有关翻译单元颜色设置的建议
一、TU 原文和译文部分的颜色设置
1、为何要对翻译单元的原文和译文部分设置颜色
为翻译单元的原文和译文部分设置不同的颜色,其主要目的就是在文档中能够对这两者加以区分。另为,在设置译文部分时,可对 full match 和 fuzzy match 的情况分别指定不同的颜色,这样也有利于区分这两种情况。在具体的翻译工作中可以通过这种方式来加快翻译速度,如果客户要求只处理非 full match 的情况,则可以根据颜色来进行区分。不过,这种颜色设置也会带来一些问题。实际上,可以使用 Tageditor 中的 Set Close Next no 100% Open Get 命令或 Word 的 Workbench 菜单的“保存/关闭并打开获取下一非完全匹配句段”来快速定位到 no match 的部分。
2、Translated Text Colours 对话框设置
(TTC-1) 该选项卡简单明了,现说明如下:
Source colour
设置翻译单元原文部分的颜色 Target (100% match)
设置 100% 匹配的翻译单元译文部分的颜色
Target (fuzzy match)
设置 fuzzy match 情况下的翻译单元译文部分的颜色
Suggest 按钮
将以上三项颜色设置为 Workbench 的推荐颜色,分别为 Blue(“蓝色”)、Dark Green(暗绿)、Dark Yellow(暗黄)。
Reset 按钮
将以上三项颜色设置为 Unchanged,即不使用任何颜色标记原文和译文,而保留文档原有的颜色设置。
设置完成后,下面的列表框中会显示颜色设置示例。
3、适用情况
该颜色设置适用于在文档中打开翻译单元的操作以及 Workbench 的“预翻译”(Tools —> Translate)批处理操作。另外,这个颜色设置主要是针对 Word 的。而对于 Tageditor,“预翻译”过程可能会有效,但对于打开翻译单元的操作则没有效果。
4、颜色设置对于 Cleanup 后的文档的影响
一般来说,如果文档的原文部分原来就带有颜色,在对原文和译文部分应用颜色标记的情况下, Cleanup 后会恢复原有的颜色设置,但在某些情况下也会出现问题(将在第二部分讨论)。
二、使用颜色设置的一些负面问题
1、不宜在 Translated Text Colours 对话框中设置原文档中出现的文本颜色,否则可能会造成问题:例如,以下是文档中的原文,分别对一个词和整句使用了蓝色、红色和暗黄色:
(TTC-2) 如果在 Translated Text Colours 对话框使用 Suggest 按钮设置了颜色,则 Source Colour 和 Target Colour (fuzzy match) 会分别设置为“蓝色”和“暗黄色”,与文档中的颜色重复。进行“预翻译”后的结果如下所示(假设这两个句子在 TM 均为 full match): (TTC-3) 可以看到,上图中的原文中红色保留了下来,第二句原文部分整个变成了蓝色。
Cleanup 后的结果如下所示:
(TTC-4) 可以看到,Cleanup 后,第二句话原有的暗黄色变成了黑色。造成这种情况的原因是,如果在 Translated Text Colours 对话框设置中指定了颜色,在形成翻译单元时,Workbench 会将文档中与所设置的三种颜色相同的任何文本的相应颜色部分作为黑色来处理,即将这部分设置为 Translated Text Colours 对话框中指定的颜色;而在 Cleanup 时,Workbench 会将所有这三种颜色的文本修改为黑色,因此在 Cleaup 后就可能出现丢失原有颜色的情况。如果在 Translated Text Colours 对话框中将颜色设置为 Unchanged,则会保留原文档的颜色而不做修改。
2、如果使用颜色标注了文档中的翻译单元,则在对译文部分进行修改时,可能会造成同一译文句子中颜色不一致的情况,这也可能会导致出现 Multiple Translation。在 Tageditor 中进行此类修改时就会出现这种情况。
在 Tageditor 中对如下图所示的翻译单元进行修改:
(TTC-5) 假设开始觉得句首的“在从”两字不妥而将其删除,而后又恢复原来的翻译,手动输入“在从”两个字,由于 Tageditor 会默认将光标前面的颜色格式应用到当前光标位置输入的内容,因此所输入的“在从”两个字使用它前面原文部分的颜色 — 蓝色,从而造成了一句译文中存在多种颜色,如下图所示:
(TTC-6) 将这个翻译单元提交到 TM,其译文部分存储的实际内容是:
(TTC-7)
可以看到,其中的译文部分加入了文本颜色标记 cf2(蓝色)和 cf11(绿色),与下图所示的情况比较,其文本部分完全相同,但由于前者加入了颜色标记,因此它们属于不同的译文。
(TTC-8) 当然,你可以想方设法使整句格式一致。实际上,如果句子的内部格式不一致(不只限于颜色),提交到 TM 中时就会加入格式标记。详情请参见本贴“Penalties 选项卡”内容部分的注释 1。
3、Translated Text Colours 对话框中的设置是保存在本地的,也就是,在你的机器上使用 Workbench 打开任何 TM 时,这个设置都不变(除非你进行修改)。因此,如果是向客户提交文件,或者和其他人合作完成项目,当你的 Translated Text Colours 对话框设置与客户或其他人的不一样时,就会出现问题。比如,某个文档中的文本完全为黑色,但在你的 Translated Text Colours 对话框中采用了推荐的设置方式,但你的客户则设置为 unchanged,这种情况下,如果你只提交双语文件而由客户自己来 Cleanup,就会出现问题。在你提交的文档中,full match 部分和 fuzzy match 部分分别使用了“暗绿色”和“暗黄色”;客户在 Cleanup 你的文档时,由于他的 Translated Text Colours 对话框设置为 Unchaged,会将“暗绿色”和“暗黄色”译文部分视为原文原有的颜色,因此会保留这些颜色。这样,原本没有颜色的原文变成了有颜色的译文,如果对文档的颜色有严格的要求,就会造成问题。
三、有关翻译单元颜色设置的建议
1、鉴于以上可能存在的问题,如没有特殊考虑,建议尽可能使用 Unchanged 设置 2、在与客户交接项目时,建议确认 Translated Text Colours 对话框的设置。
3、如果必须设置颜色,应避免设置文档中出现的颜色。
4、对于最终要生成纯文本的文档,设置颜色虽然对于文档的使用没有任何影响,但在具体处理时应避免出现上文提到的句子内部出现多种格式的情况。 |