|
令号:order No.
2 d) C, M- O, z- F( o9 O2 q3 B2 t部号:part No.
& O8 j8 q" }; U# a4 r- p公布日期:issue date
! [( w2 e5 w( L7 B) ~施行日期:Date of implementation
2 {! ~# w3 ]6 Z d4 Q章:chapter ! M* B! j+ k) e8 C
节:section " F ]3 _. E L `. t* J
条(文):article
& `. r( Q+ B7 f2 j3 ^其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
( k2 _6 n7 L. W# j
) z+ S/ m6 z! R# q8 p1 t9 j字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 v7 }* Q, T3 v3 _/ ?' h
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
$ k0 ]( z [/ `& X7 Z没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
8 x [, x/ a# [. S+ U; t - x' H- N6 R6 a- E1 a# f' x
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 B8 x" m- K7 [. f4 n) }) q: Q3 \
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 ! G! y: J8 ?6 D1 V2 f+ s' Q1 S4 A
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |