令号:order No. ) G* y, ~: b, t+ m4 |9 J* }2 H/ f
部号:part No.
0 \8 G4 `8 I1 \( p" j$ @0 O8 d公布日期:issue date L7 E$ W- s+ T0 w7 [4 @
施行日期:Date of implementation / q$ z. p2 h9 H4 u. ?2 z7 \6 \% h; V7 R
章:chapter
; p6 A& T0 r% Z5 g; e节:section ( g) Q8 W. b3 m2 x4 k) `' G
条(文):article . l S7 h* S" [/ Q8 B6 |; t, C1 M
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
F7 _& X7 W% _; }! X6 T, Y 7 m, b7 s/ G3 G
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 8 K7 Q) l2 K+ i: p, q3 b
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
. R8 C0 R0 C# c5 |9 L Y; Q没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
6 Y4 b* {: D; |; i1 c D3 u: r. _1 A6 X
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
3 |' Z( E, E2 }具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
) P. D' ?" ]5 N* e+ x在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |