令号:order No.
: I P3 O% ~' n2 F, t1 ~部号:part No. 2 W$ T( Z9 S. X, _
公布日期:issue date ) S# Z! `" W- W
施行日期:Date of implementation ' _$ z* _+ j7 J, e2 J. ~+ U
章:chapter
: H/ W. o0 M4 `% z0 R9 r节:section
7 n) E/ e( y. F' i4 j& O4 E }. B条(文):article
: ~3 ^7 R5 e0 F4 X8 @其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
- I( S% o* X9 l6 q6 ?: O7 b 9 u* U7 `" J) c5 V
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
1 }# [$ u6 c7 |英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
& O1 w+ n d/ w/ H没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 % n$ O/ f+ h- n3 `0 ~
1 W# e& ~, S4 d2 N, n. j8 b文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
0 B! ?+ P4 @4 u" U/ A2 d具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
! [4 x/ R, L" T' o; @& b在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |