令号:order No.
2 }' r- w0 n" O- [( [( y9 o5 A部号:part No.
; M# V. ~8 h7 W, w& F$ T7 S& `公布日期:issue date ; q( M* w f F! z% g; W) o
施行日期:Date of implementation
0 Q- Q4 B, O7 V! r章:chapter 1 ~5 v, f# L4 B& M/ C8 Y. W' a( U
节:section w# [) ~5 O% y4 y3 @6 X
条(文):article 7 S6 m$ C8 h1 e1 S
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
) d0 V, w* i* p( `( J* T) k ( `! K$ s% j m
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 ( M/ Z/ i" j+ o9 X
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
0 I2 W6 F9 W9 g- V! i3 ~没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
+ K) B% D" T- n- [3 Q8 X" i 8 v/ Y+ L. z6 f( l5 X( M
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 " j) t' f; v9 R5 Y+ s/ j3 ?
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 8 _4 X+ I( `% ]# x8 j& m% `+ D( z* |
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |