令号:order No. , ^3 p& O8 x e$ R% }1 c F
部号:part No.
5 }6 W" R0 L: c公布日期:issue date
; K( G. o9 ~: R# I) @施行日期:Date of implementation
! Z6 z7 r1 `3 [" T! [2 Y3 C章:chapter * L" s1 y) D( u/ a6 C C
节:section 9 D; b2 q5 N+ B0 A3 r
条(文):article
0 }4 A4 G$ V) g; g3 u其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) & R( y2 |6 {! q. ~. C I- I
" T9 H& D" R$ e! v' Y. U字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 / C. g* R: R# _0 z) p9 _
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 ; d" C/ l- ?* }& o
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
8 t: d0 d, |8 U. K; T 5 K% o |5 p0 ?8 m
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 ; k4 T0 N% w( p( ?- k( R
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 - s& Y t2 h: B( J* E, P
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |