|
令号:order No. # e! _0 N& s/ B& d) |
部号:part No. + N' @2 r8 z M9 }9 b
公布日期:issue date
! D7 B+ O3 L+ [' R L. a/ I施行日期:Date of implementation . r, a& Q* _5 F' S. R
章:chapter 6 e2 F4 H2 [, a
节:section
2 p4 ]! V+ R, R, X条(文):article
4 Y/ e" S2 C; t1 u6 ]其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
6 l5 e7 t+ `: {% \ 6 {2 _/ l1 o# ~2 i# }' n
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
- `$ j/ ?4 z% u6 a# z# b英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
* p W/ k7 p5 ?/ d( t没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
7 U: q! c0 }! {1 v/ Y, j , N8 t( G. I) D5 ~3 Q
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
) d2 T4 ~$ z" e& n8 M" o9 ?- K/ t具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
+ u' {% g1 M" h5 O在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |