|
令号:order No. % t. [( M+ C# S- l3 a7 u+ ~* d8 [
部号:part No.
: [' i( z. e) [7 T% j4 M公布日期:issue date . t) A2 _ @1 b9 I5 M3 d
施行日期:Date of implementation * v. y' n3 v6 `" h0 s( G
章:chapter
) i; a: O# l1 y# Y. y* z, p节:section 3 M' g3 t' t/ g$ H W+ O1 s
条(文):article ' N1 h: U& t5 K* A) ?
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
* W, ^4 j& Z9 B$ }2 i ) c6 g9 e+ \3 G3 K
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
2 z: k, }7 O# E7 }/ c英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 ; O6 f+ b( _/ k# n) y- T, l0 d0 K. g8 Y
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
$ O0 y6 C" M1 X7 m9 E1 k o4 P
: m2 i/ P) y- z. R" v3 D! M- B3 S2 A文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
. {4 i6 {8 W7 P/ G具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 $ ]" r1 m; o) Z; f5 }: J4 J
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |