令号:order No.
- D9 `8 i& r5 ]& f/ I% ]$ [部号:part No.
* z: m0 l/ W5 ~9 m& ]/ w& n公布日期:issue date
2 ?% U# E$ n$ U( l施行日期:Date of implementation 5 W z5 k0 Q$ q6 X: n& \
章:chapter
5 j8 Z' T1 f' }( A u1 R# [节:section 7 P* s9 ?) l6 d- k+ i& \8 k2 {
条(文):article : e- b, O s' r; c2 f) T( m. F
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
/ \% I9 Z" `5 H+ P: H9 g- X3 ?% c + `, M; R6 a. l6 h: m4 a( M
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
1 T8 Y# ?( P" i英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 $ V" H9 W; A8 w* P5 ^/ _
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
7 |) c6 ]$ f! L \/ d2 C
; u7 J6 b) ]% G2 N- W文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 1 j+ U6 [; D& Y8 @$ _, C: \
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 % N' v1 N. d- \- L! H! \
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |