令号:order No. ( C6 ]3 l1 E- Y6 J* j6 Y
部号:part No. / k$ i9 H% E6 ?* _7 n, M+ t
公布日期:issue date # _% ^4 i, {) }( s
施行日期:Date of implementation
+ T. k2 U" w8 k$ f/ U. v9 n章:chapter Y) y5 J- j6 V; z
节:section
9 b; V1 M- @% ?( Z, j/ Y2 N条(文):article + W; l& ^/ n6 S
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) ( q. P. [% ~; X5 R
* k: S# q: j) V字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 3 A" h. T1 `7 y. S' M
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
9 Y0 P4 e) F+ n没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 + E M/ G$ N3 n9 n% U
8 l3 n4 y. {; b3 ~1 ?
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
8 _/ O8 V. `4 O7 d4 |具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 $ I# w8 G5 V/ S5 [' ?7 B0 A: V
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |