|
令号:order No.
7 z' p1 X$ e3 Q" ]. m: e6 y部号:part No. + U, c/ z2 O2 _$ b, Z4 V; @
公布日期:issue date ( Y! p9 W* O" I3 v
施行日期:Date of implementation 7 x$ o H1 B# N7 ~2 J% l. k& }
章:chapter ; G; [; [2 s7 N- F4 o
节:section 0 g& i8 R8 [+ X
条(文):article : [* t/ X k# O; \5 E
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) , q. ~. W" D( q# E1 F
( a+ b8 V; W% F1 X7 q
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
0 }% h# B) H% M英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
2 G, g A, R: V, w$ k- @没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 ! W) f6 M; u6 K
' f" J5 h1 G6 A
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
( E/ |3 k j, i) G2 T$ N具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
) B* Y/ V7 u: S2 C2 k0 k3 |3 X: F5 y在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |