令号:order No.
. q" G2 }, M/ ~7 o7 U4 g部号:part No. ( d- I" I r9 G$ s R; q
公布日期:issue date . n$ x9 a' b9 n# A- W( o
施行日期:Date of implementation ' m2 ?( J) h. V% f7 u
章:chapter
$ r1 k' e& u" @5 j& t0 M节:section - M% {! _0 U- c
条(文):article
3 T9 T' J, m$ l3 A5 j其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
7 X0 A: c3 C- r" V$ n8 d
v, I# N+ ~+ O" i6 l字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 ; T0 ^. u) R' p3 r8 j
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
2 _2 p3 U' S; Y% I没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 + h* n$ I! w1 Q7 _ y
& z2 R2 W+ V2 O4 \文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 9 {0 b% Y! `+ r P7 T7 n
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
) f6 q0 @; V }8 b. |在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |