令号:order No. 2 o t. D; A- k5 h! }6 M
部号:part No. ; G; b2 }% {! a
公布日期:issue date
$ j2 {5 f \" x1 c7 j+ f施行日期:Date of implementation / v- Q4 S9 w2 y( \7 b: ?
章:chapter 2 q* ~8 L1 \/ Y# q f
节:section
7 E9 |" _& D$ g" W% Y条(文):article 8 B7 D& X9 S) h) W: W+ j/ f
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
# @8 E* b7 A2 ~/ r+ e3 J
& ?% _' S# c& J4 p) L1 p6 s5 `& G字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 6 Q! P0 ~0 K( _! J7 g# N
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 " d: ]" v: P7 x m8 o
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 6 U; x0 y3 U: \# }! u2 o/ f
; r) w' B5 p& D; Q
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 ; l- ^! F/ d4 H9 H; a: {! W6 @9 r
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
' V L4 n$ C0 S6 M8 O$ Q. _在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |