令号:order No. ) c9 ? o" ]- I. \
部号:part No.
! H* O1 g0 Z" a( Y) p! U8 n公布日期:issue date
! W: E$ Q3 q6 P6 u8 m施行日期:Date of implementation 5 x. l2 y5 {0 ~5 \# c
章:chapter : y9 q( q3 z' w; Q
节:section
* ]6 g+ X! c- E% I! R条(文):article ! O' N4 F+ y) `
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) , u g! G @) ]7 a3 W
$ E& ^0 V& h) ~% a. Q' q字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 / }# r' P$ o, s* A3 A% ^+ o
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 0 t2 L& F( r* ^- F
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
! R0 q& c7 A& r! I" o* F
/ T6 p$ v) ~0 g/ M" h4 P文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
' A {( `: P# r. D, u2 _具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
) Y) g5 Y% H" b2 L( |在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |