航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 帅哥
打印 上一主题 下一主题

中华人民共和国民用航空法 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

11#
发表于 2009-1-8 22:11:49 |只看该作者
对不符合前款规定,擅自飞入、飞出中华人民共和国领空的外国民用航空器,中华人民共和国有关机关有权采取必要措施,令其在指定的机场降落;
If a foreign civil aircraft, not conforming to the provisions of the preceding paragraph, is entering or leaving the airspace of the People's Republic of China without authorization, the authorities concerned of the People's Republic of China have the right to take necessary measures to order the aircraft to land at a designated airport;

对虽然符合前款规定,但是有合理的根据认为需要对其进行检查的,有关机关有权令其在指定的机场降落。
if there is reasonable ground to deem that it is necessary to make an inspection of a foreign civil aircraft which operates in conformity with the provisions of the preceding paragraph, the authorities concerned have the right to order the aircraft to land at a designated airport.

第一百七十五条 外国民用航空器飞入中华人民共和国领空,其经营人应当提供有关证明书,证明其已经投保地面第三人责任险或者已经取得相应的责任担保;
Article 175 The operator of a foreign civil aircraft entering the airspace of the People's Republic of China shall furnish relevant certificate(s) to prove that he has been covered by insurance against liability for third parties on the surface, or obtained corresponding guarantee;

其经营人未提供有关证明书的,中华人民共和国国务院民用航空主管部门有权拒绝其飞入中华人民共和国领空。
where the operator fails to furnish the relevant certificate(s), the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China has the right to refuse him to operate into the airspace of the People's Republic of China.

第一百七十六条 外国民用航空器的经营人经其本国政府指定,并取得中华人民共和国国务院民用航空主管部门颁发的经营许可证,方可经营中华人民共和国政府与该外国政府签订的协定、协议规定的国际航班运输;
Article 176 The operator of a foreign civil aircraft may operate the international scheduled air services specified in the air transport agreement concluded between the Government of the People's Republic of China and his own government only after he has been designated by his own government and obtained the operating licence issued by the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China;

外国民用航空器的经营人经其本国政府批准,并获得中华人民共和国国务院民用航空主管部门批准,方可经营中华人民共和国境内一地和境外一地之间的不定期航空运输。
the operator of a foreign civil aircraft may operate non-scheduled air transport between a place within the territory of the People's Republic of China and a place without said territory only after he has been approved by his own government and by the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China.

前款规定的外国民用航空器经营人,应当依照中华人民共和国法律、行政法规的规定,制定相应的安全保卫方案,报中华人民共和国国务院民用航空主管部门备案。
The operator of foreign civil aircraft mentioned in the preceding paragraph shall, in accordance with the provisions of the laws and administrative rules and regulations of the People's Republic of China, formulate corresponding plan of security and submit it to the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China for the record.

第一百七十七条 外国民用航空器的经营人,不得经营中华人民共和国境内两点之间的航空运输。
Article 177 No operator of foreign civil aircraft shall operate the air transport between two points in the People's Republic of China.

第一百七十八条 外国民用航空器,应当按照中华人民共和国国务院民用航空主管部门批准的班期时刻或者飞行计划飞行;
Article 178 The flight of a foreign civil aircraft shall be conducted in accordance with the timetable or flight plan approved by the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China;

变更班期时刻或者飞行计划的,其经营人应当获得中华人民共和国国务院民用航空主管部门的批准;
approval of the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China shall be obtained by the operator in respect of any change in timetable or flight plan;

因故变更或者取消飞行的,其经营人应当及时报告中华人民共和国国务院民用航空主管部门。
the operator shall report in time to the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China in respect of any change or cancellation of flight.

第一百七十九条 外国民用航空器应当在中华人民共和国国务院民用航空主管部门指定的设关机场起飞或者降落。
Article 179 A foreign civil aircraft shall take off or land at a customs airport designated by the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China.

第一百八十条 中华人民共和国国务院民用航空主管部门和其他主管机关,有权在外国民用航空器降落或者飞出时查验本法第九十条规定的文件。
Article 180 The competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China and other competent authorities shall have the right to inspect the documents specified in Article 90 of this Law of a foreign civil aircraft on its landing or departure.

外国民用航空器及其所载人员、行李、货物,应当接受中华人民共和国有关主管机关依法实施的入境出境、海关、检疫等检查。
Foreign civil aircraft and the persons, baggage and cargo carried therein shall be subject to entry, exit, customs, quarantine and other inspections exercised by the competent authorities concerned of the People's Republic of China according to law.

实施前两款规定的查验、检查,应当避免不必要的延误。
In exercising the inspections prescribed in the two preceding paragraphs, undue delay shall be prevented.

第一百八十一条 外国民用航空器国籍登记国发给或者核准的民用航空器适航证书、机组人员合格证书和执照,中华人民共和国政府承认其有效;但是,发给或者核准此项证书或者执照的要求,应当等于或者高于国际民用航空组织制定的最低标准。
Article 181 The civil aircraft certificates of airworthiness and certificates of competency and licences of crew members issued or rendered valid by the State in which the nationality of a foreign civil aircraft is registered, shall be recognized as valid by the Government of the People's Republic of China, provided that the requirements under which such certificates or licences were issued or rendered valid shall be equal to or above the minimum standards established by the International Civil Aviation Organization.

第一百八十二条 外国民用航空器在中华人民共和国搜寻援救区内遇险,其所有人或者国籍登记国参加搜寻援救工作,应当经中华人民共和国国务院民用航空主管部门批准或者按照两国政府协议进行。
Article 182 In the event that a foreign civil aircraft is in emergency within the search and rescue area of the People's Republic of China, the participation of its owner or of the State in which the nationality of the aircraft is registered shall be subject to the approval of the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China or in accordance with the agreement between the governments of the two States.

第一百八十三条 外国民用航空器在中华人民共和国境内发生事故,其国籍登记国和其他有关国家可以指派观察员参加事故调查。事故调查报告和调查结果,由中华人民共和国国务院民用航空主管部门告知该外国民用航空器的国籍登记国和其他有关国家。
Article 183 In the event of an accident occurred to a foreign civil aircraft in the territory of the People's Republic of China, the State in which the nationality of the aircraft is registered or other States concerned may appoint observers to take part in accident investigation. The report of accident investigation and findings in the matter shall be communicated by the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China to the State in which the nationality of such civil aircraft is registered and other States concerned.

第十四章 涉外关系的法律适用
Chapter XIV Application of Law to Foreign-related Matters

第一百八十四条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用国际条约的规定;但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。
Article 184 Where the provisions of an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China are different from those of this Law, the provisions of that international treaty shall apply, except the provisions for which reservation has been declared by the People's Republic of China.

中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例。
In respect of cases which are not provided by the law of the People's Republic of China or by the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China, international practices may apply.

第一百八十五条 民用航空器所有权的取得、转让和消灭,适用民用航空器国籍登记国法律。
Article 185 The law of the State in which the nationality of a civil aircraft is registered shall be applicable to the acquisition, transference and extinction of the ownership of the civil aircraft.

第一百八十六条 民用航空器抵押权适用民用航空器国籍登记国法律。
Article 186 The law of the State in which the nationality of a civil aircraft is registered shall be applicable to the mortgage of the civil aircraft.

第一百八十七条 民用航空器优先权适用受理案件的法院所在地法律。
Article 187 The law of the location of the court which takes up the case shall be applicable to civil aviation liens.

第一百八十八条 民用航空运输合同当事人可以选择合同适用的法律,但是法律另有规定的除外;合同当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。
Article 188 The parties to a contract of civil air transport may choose the law applicable to the contract unless otherwise provided by law. In case the parties to the contract have made no such choice, the law of the State most closely related to the contract shall apply.

第一百八十九条 民用航空器对地面第三人的损害赔偿,适用侵权行为地法律。
Article 189 The law of the place where an act of tort occurred shall be applicable to indemnity for damage caused by a civil aircraft to third parties on the surface.

民用航空器在公海上空对水面第三人的损害赔偿,适用受理案件的法院所在地法律。
The law of the location of the court which takes up the case shall be applicable to the indemnity for damage caused by civil aircraft over the high seas to third parties on the surface.

第一百九十条 依照本章规定适用外国法律或者国际惯例,不得违背中华人民共和国的社会公共利益。
Article 190 The application of foreign laws or international practices in accordance with the provisions of this Chapter shall in no way violate the public interest of the People's Republic of China.

第十五章 法律责任
Chapter XV Legal Liability

第一百九十一条 以暴力、胁迫或者其他方法劫持航空器的,依照关于惩治劫持航空器犯罪分子的决定追究刑事责任。
Article 191 Where a person seized an aircraft by violence, threats thereof or other means, his criminal responsibility shall be investigated in accordance with the Decision Regarding the Punishment of the Criminals Engaged in Aircraft Hijacking.

第一百九十二条 对飞行中的民用航空器上的人员使用暴力,危及飞行安全,尚未造成严重后果的,依照刑法第一百零五条的规定追究刑事责任;造成严重后果的,依照刑法第一百零六条的规定追究刑事责任。
Article 192 Where a person endangers flight safety by using violence against a person on board a civil aircraft in flight, but without resulting in serious consequences, his criminal responsibility shall be investigated in accordance with the provisions of Article 105 of the Criminal Law; if grave consequences result from such act, his criminal responsibility shall be investigated in accordance with the provisions of Article 106 of the Criminal Law.

第一百九十三条 违反本法规定,隐匿携带炸药、雷管或者其他危险品乘坐民用航空器,或者以非危险品品名托运危险品,尚未造成严重后果的,比照刑法第一百六十三条的规定追究刑事责任;造成严重后果的,依照刑法第一百一十条的规定追究刑事责任。
Article 193 A person who, in violation of the provisions of this Law, conceals and brings explosives, detonators or other dangerous articles while flying in a civil aircraft, or consigns dangerous articles for shipment under the name of non-dangerous articles, but without resulting in serious consequences, shall be investigated for his criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 163 of the Criminal Law; if grave consequences result from such crime, his criminal responsibility shall be investigated in accordance with the provisions of Article 110 of the Criminal Law.

企业事业单位犯前款罪的,判处罚金,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定追究刑事责任。
An enterprise or institution which commits the crime prescribed in the preceding paragraph shall be subject to a fine, and criminal responsibilities shall be investigated against the person directly in charge and other personnel directly responsible for the crime in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

隐匿携带枪支子弹、管制刀具乘坐民用航空器的,比照刑法第一百六十三条的规定追究刑事责任。
A person who conceals and brings firearms, ammunition and controlled knives while flying in a civil aircraft shall be investigated for his criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 163 of the Criminal Law.

第一百九十四条 公共航空运输企业违反本法第一百零一条的规定运输危险品的,由国务院民用航空主管部门没收违法所得,可以并处违法所得一倍以下的罚款。
Article 194 Where a public air transport enterprise carries dangerous articles in violation of the provisions of Article 101 of this Law, the competent civil aviation authority under the State Council shall confiscate its unlawful earnings and may also impose a fine of not more than 100% of the unlawful earnings.

公共航空运输企业有前款行为,导致发生重大事故的,没收违法所得,判处罚金;并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照刑法第一百一十五条的规定追究刑事责任。
Where a public air transport enterprise commits an act described in the preceding paragraph and thereby creates a serious accident, its unlawful earnings shall be confiscated and a fine shall be imposed; and criminal responsibilities shall be investigated against the person directly in charge and other personnel directly responsible for the crime in accordance with the provisions of Article 115 of the Criminal Law.

第一百九十五条 故意在使用中的民用航空器上放置危险品或者唆使他人放置危险品,足以毁坏该民用航空器,危及飞行安全,尚未造成严重后果的,依照刑法第一百零七条的规定追究刑事责任;造成严重后果的,依照刑法第一百一十条的规定追究刑事责任。
Article 195 A person who deliberately places or instigates another person to place dangerous articles on board a civil aircraft in use, sufficient to destroy the civil aircraft and endanger flight safety but without resulting in serious consequences, shall be investigated for his criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 107 of the Criminal Law; if grave consequences result from such crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 110 of the Criminal Law.

第一百九十六条 故意传递虚假情报,扰乱正常飞行秩序,使公私财产遭受重大损失的,依照刑法第一百五十八条的规定追究刑事责任。
Article 196 A person who deliberately transmits false information and disturbs the normal order of flight, resulting in serious losses to public or private property, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 158 of the Criminal Law.

第一百九十七条 盗窃或者故意损毁、移动使用中的航行设施,危及飞行安全,足以使民用航空器发生坠落、毁坏危险,尚未造成严重后果的,依照刑法第一百零八条的规定追究刑事责任;造成严重后果的,依照刑法第一百一十条的规定追究刑事责任。
Article 197 A person who steals or deliberately damages or removes navigational facilities in use and thereby creates danger to flight safety, sufficient to cause the fall or destruction of the civil aircraft but without resulting in serious consequences, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 108 of the Criminal Law; if grave consequences result from such crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 110 of the Criminal Law.

第一百九十八条 聚众扰乱民用机场秩序的,依照刑法第一百五十九条的规定追究刑事责任。
Article 198 A person who assembles a crowd to disturb the order in a civil airport shall be investigated for his criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 159 of the Criminal Law.

第一百九十九条 航空人员玩忽职守,或者违反规章制度,导致发生重大飞行事故,造成严重后果的,分别依照、比照刑法第一百八十七条或者第一百一十四条的规定追究刑事责任。
Article 199 Where an airman neglects his duty or violates the rules and regulations, thereby creating a serious flight accident resulting in grave consequences, his criminal responsibility shall be investigated in accordance with the provisions of Article 187 or by applying mutatis mutandis the provisions of Article 114 of the Criminal Law respectively.

第二百条 违反本法规定,尚不够刑事处罚,应当给予治安管理处罚的,依照治安管理处罚条例的规定处罚。
Article 200 A person who violates the provisions of this Law, not seriously enough for criminal punishment but should be subject to penalty for public security, shall be punished in accordance with the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

第二百零一条 违反本法第三十七条的规定,民用航空器无适航证书而飞行,或者租用的外国民用航空器未经国务院民用航空主管部门对其原国籍登记国发给的适航证书审查认可或者另发适航证书而飞行的,由国务院民用航空主管部门责令停止飞行,没收违法所得,可以并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;
Article 201 Where in violation of the provisions of Article 37 of this Law, a civil aircraft flies without the certificate of airworthiness, or a foreign civil aircraft on lease flies without having its certificate of airworthiness, issued by the State in which the nationality of the aircraft was originally registered, examined and rendered valid by the State Council, or without having a new certificate of airworthiness issued therefor by the said authority, the competent civil aviation authority under the State Council shall order it to stop flying, confiscate the unlawful earnings, and may also impose a fine of more than 100% but not exceeding 500% of the unlawful earnings;

没有违法所得的,处以十万元以上一百万元以下的罚款。
in case there is no unlawful earnings, a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 1,000,000 yuan shall be imposed.

适航证书失效或者超过适航证书规定范围飞行的,依照前款规定处罚。
Where a certificate of airworthiness has lost its effect or a flight was conducted beyond the scope prescribed in the certificate of airworthiness, the punishment prescribed in the preceding paragraph shall apply.

第二百零二条 违反本法第三十四条、第三十六条第二款的规定,将未取得型号合格证书、型号认可证书的民用航空器及其发动机、螺旋桨或者民用航空器上的设备投入生产的,由国务院民用航空主管部门责令停止生产,没收违法所得,可以并处违法所得一倍以下的罚款;
Article 202 Where a person, in violation of the provisions of Article 34 and paragraph 2 of Article 36 of this Law, carries out the production of civil aircraft and its engines, propellers or on-board equipment without obtaining type certificate and type validation certificate, the competent civil aviation authority under the State Council shall order him to stop such production, confiscate his unlawful earnings and may also impose on him a fine of not more than 100% of his unlawful earnings;

没有违法所得的,处以五万元以上五十万元以下的罚款。
in case there is no unlawful earnings, a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan shall be imposed.

第二百零三条 违反本法第三十五条的规定,未取得生产许可证书、维修许可证书而从事生产、维修活动的,违反本法第九十二条、第一百四十七条第二款的规定,未取得公共航空运输经营许可证或者通用航空经营许可证而从事公共航空运输或者从事经营性通用航空的,国务院民用航空主管部门可以责令停止生产、维修或者经营活动。
Article 203 Where a person, in violation of the provisions of Article 35 of this Law, is engaged in the activities of production and maintenance without obtaining production certificate and maintenance certificate or, in violation of the provisions of Article 92 and paragraph 2 of Article 147 of this Law, is engaged in public air transport or general aviation operations for commercial purposes without obtaining a public air transport operating licence or a general aviation operating licence, the competent civil aviation authority under the State Council shall order him to stop such production, maintenance or operations.

第二百零四条 已取得本法第三十五条规定的生产许可证书、维修许可证书的企业,因生产、维修的质量问题造成严重事故的,国务院民用航空主管部门可以吊销其生产许可证书或者维修许可证书。
Article 204 Where an enterprise having obtained the production certificate and maintenance certificate prescribed in Article 35 of this Law creates a serious accident because of the problem in the quality of production and maintenance, the competent civil aviation authority under the State Council may cancel its production certificate or maintenance certificate.

第二百零五条 违反本法第四十条的规定,未取得航空人员执照、体格检查合格证书而从事相应的民用航空活动的,由国务院民用航空主管部门责令停止民用航空活动,在国务院民用航空主管部门规定的限期内不得申领有关执照和证书,对其所在单位处以二十万元以下的罚款。
Article 205 Where a person, in violation of the provisions of Article 40 of this Law, is engaged in civil aviation activities without obtaining the corresponding airman's licence and physical examination certificate, the competent civil aviation authority under the State Council shall order him to stop such activities, no such licence and certificate shall be issued within the time limit prescribed by the competent civil aviation authority under the State Council, and a fine of not more than 200,000 yuan shall be imposed on the unit that the person belongs to.

第二百零六条 有下列违法情形之一的,由国务院民用航空主管部门对民用航空器的机长给予警告或者吊扣执照一个月至六个月的处罚,情节较重的,可以给予吊销执照的处罚:
Article 206 In one of the following circumstances in which the law is violated, the competent civil aviation authority under the State Council shall punish the pilot-in-command by warning or by withholding his licence for a period of one to six months, or under aggravating circumstances, punish him by cancelling his licence:

(一)机长违反本法第四十五条第一款的规定,未对民用航空器实施检查而起飞的;
(1) The pilot-in-command, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 45 of this Law, takes off without carrying out an inspection of the civil aircraft; or

(二)民用航空器违反本法第七十五条的规定,未按照空中交通管制单位指定的航路和飞行高度飞行,或者违反本法第七十九条的规定飞越城市上空的。
(2) A civil aircraft, in violation of the provisions of Article 75 of this Law, fails to follow the air route and to fly at the altitude specified by the air traffic unit, or in violation of the provisions of Article 79 of this Law, flies across the airspace over a city.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

12#
发表于 2009-1-8 22:12:40 |只看该作者
第二百零七条 违反本法第七十四条的规定,民用航空器未经空中交通管制单位许可进行飞行活动的,由国务院民用航空主管部门责令停止飞行,对该民用航空器所有人或者承租人处以一万元以上十万元以下的罚款;对该民用航空器的机长给予警告或者吊扣执照一个月至六个月的处罚,情节较重的,可以给予吊销执照的处罚。
Article 207 Where a civil aircraft, in violation of the provisions of Article 74 of this Law, conducts flight activities without the approval of the air traffic control unit, the competent civil aviation authority under the State Council shall order it to stop flying, and impose a fine on the owner or lessee of the civil aircraft of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; and punish the pilot-in-command of the civil aircraft by warning or by withholding his licence for a period of one to six months, or under aggravating circumstances, punish him by cancelling his licence.

第二百零八条 民用航空器的机长或者机组其他人员有下列行为之一的,由国务院民用航空主管部门给予警告或者吊扣执照一个月至六个月的处罚;
Article 208 Where the pilot-in-command of a civil aircraft or another member of the crew commits one of the following acts, the competent civil aviation authority under the State Council shall punish him by warning or by withholding his licence for a period of one to six months;

有第(二)项或者第(三)项所列行为的,可以给予吊销执照的处罚:
if the act listed in sub-paragraph(2) or(3) is committed, he shall be punished by having his licence cancelled:

(一)在执行飞行任务时,不按照本法第四十一条的规定携带执照和体格检查合格证书的;
(1) Failure to carry on his person licence and physical examination certificate in performing a flight mission as required by the provisions of Article 41 of this Law;

(二)民用航空器遇险时,违反本法第四十八条的规定离开民用航空器的;
or(2) Leaving the civil aircraft in distress in violation of the provisions of Article 48 of this Law;

(三)违反本法第七十七条第二款的规定执行飞行任务的。
(3) Performing a flight mission in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 77 of this Law.

第二百零九条 违反本法第八十条的规定,民用航空器在飞行中投掷物品的,由国务院民用航空主管部门给予警告,可以对直接责任人员处以二千元以上二万元以下的罚款。
Article 209 Where some articles are dropped or sprayed from a civil aircraft in flight in violation of the provisions of Article 80 of this Law, the competent civil aviation authority under the State Council shall give a warning, and may impose a fine of not less than 2,000 yuan but not more than 20,000 yuan on the person directly responsible.

第二百一十条 违反本法第六十二条的规定,未取得机场使用许可证开放使用民用机场的,由国务院民用航空主管部门责令停止开放使用;没收违法所得,可以并处违法所得一倍以下的罚款。
Article 210 Where a civil airport is opened to traffic without obtaining an airport operating licence in violation of the provisions of Article 62 of this Law, the competent civil aviation authority under the State Council shall order it to stop its opening to traffic, confiscate its unlawful earnings, and may impose a fine of not exceeding 100% of the unlawful earnings.

第二百一十一条 公共航空运输企业、通用航空企业违反本法规定,情节较重的,除依照本法规定处罚外,国务院民用航空主管部门可以吊销其经营许可证。对被吊销经营许可证的,工商行政管理部门应吊销其营业执照。
Article 211 Where a public air transport enterprise or a general aviation enterprise violates the provisions of this Law, in circumstances of a serious nature, the competent civil aviation authority under the State Council may, in addition to the punishment prescribed by this Law, cancel its operating licence. If the operating licence of such enterprise is cancelled, the administrative department for industry and commerce shall cancel its business licence.

第二百一十二条 国务院民用航空主管部门和地区民用航空管理机构的工作人员,玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article 212 The working personnel of the competent civil aviation authority under the State Council and of regional civil aviation administrative organs, who neglect their duties, abuse their powers, practise favouritism and embezzlement, if the case constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibilities according to law; if the case does not constitute a crime, they shall be subject to administrative sanctions according to law.

第十六章 附则
Chapter XVI Supplementary Provisions

第二百一十三条 本法所称计算单位,是指国际货币基金组织规定的特别提款权;其人民币数额为法院判决之日、仲裁机构裁决之日或者当事人协议之日,按照国家外汇主管机关规定的国际货币基金组织的特别提款权对人民币的换算办法计算得出的人民币数额。
Article 213   Unit of account   mentioned in this Law refers to the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund; its equivalent in Renminbi shall be the amount calculated in terms of the conversion rate from the Special Drawing Right of the International Monetary Fund to Renminbi as prescribed by the competent State foreign exchange authority at the date of the judgement of the court, the date of the award of arbitration agency or the date agreed between the parties concerned.

第二百一十四条 本法自1996年3月1日起施行。
Article 214 This Law shall go into effect as of March 1, 1996.

使用道具 举报

Rank: 1

13#
发表于 2009-3-8 01:26:01 |只看该作者
谢谢 辛苦了

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册


Archiver|航空论坛 ( 渝ICP备10008336号 )

GMT+8, 2024-11-22 03:14 , Processed in 0.026002 second(s), 8 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 MinHang.CC.

回顶部