令号:order No.
7 f' I' S3 g( \. m J( ~5 u9 Z部号:part No.
8 l1 u7 Q) u. x# G6 j! x9 z公布日期:issue date
; w9 ]; M! U8 M( t施行日期:Date of implementation 7 x( _& d6 o6 p9 F2 l5 Y2 t
章:chapter 0 I# |* d* A- q0 N
节:section + L! n8 [+ U4 y0 j6 q+ S
条(文):article `1 |4 d/ T; b- C- Q
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) % L" s" r7 ?( W O) _$ f
- s' u* d$ Q$ {字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
. U0 j7 Q2 t7 \0 Y' M* b/ c英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
4 P& h; k s, q' y3 U没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
7 V5 T2 F+ d7 @$ D1 p 3 A6 m! S" @6 f2 ^1 D0 D9 I9 q
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
9 L0 c6 f, e+ ^1 R! B具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 2 H5 z7 k' e. T; k, u0 r; q
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |