令号:order No. * g7 b; p; g( y/ U
部号:part No.
# z! Z8 k4 y, u V3 {/ q公布日期:issue date
9 u! o' Q, X& j& m9 J+ j施行日期:Date of implementation
0 M, b: h( p1 R3 O- l章:chapter ; X% e$ l# s/ S7 x7 C* l/ G
节:section 3 l& W6 @ ]( I! J/ R* |1 {4 Y% V
条(文):article ! ~+ d. o5 n! f
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
) U) s1 u6 h5 ~ E. J# p G 0 }1 c( p3 }/ W) \
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 4 c. _- k) }6 X. X @: Q
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
: _, M( K* [9 o( J; x没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 4 i+ n! `2 J0 ?% t# H& j& K* z
S$ y3 }$ x# B6 I$ t文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
! M5 k% J7 ^" D. H具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
, @1 k; q7 _2 T/ A7 ^/ q. C) J5 b在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |