|
令号:order No.
% H" @3 r5 `- P: t/ S2 ~部号:part No.
% V% j' Y7 x1 ?1 ?+ d: A1 E, ?公布日期:issue date / F% S! S% E4 V' k: M2 E) C, _5 H
施行日期:Date of implementation
" X: C5 O; {* A8 e) Y8 u章:chapter
( P' p! a3 }! l节:section ' j9 U& U: B8 O7 Z$ \: z3 \. K
条(文):article
' Y2 m% U9 b4 k/ B8 t9 v3 K其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
% g. \- y' q% e5 d
2 g8 K3 W3 d1 i5 a, J& x字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 ! k* C- O& e- c
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 8 L. x4 _& o2 d
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 , W) s: g, U# ?# D' ^9 ], Y
7 T# m% G |' Y- P
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 " }" s2 D! S0 o# [% C& G d
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 ) q* T# `) i3 C" p
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |