令号:order No. 9 b: \: ]9 h: _- b4 M' Y
部号:part No.
3 g6 K) Q1 o6 k; l$ p% X公布日期:issue date
; I% W: v+ W2 c7 S9 Z( I* {' R" \: L施行日期:Date of implementation : e4 V% a& d9 @
章:chapter
: x2 l5 {4 L- E0 @1 j. w! I& v( r节:section
# S# y3 g k: E4 u0 Q% H条(文):article ' g" h! t( J# P V6 l
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) 2 [. y. V3 n. Y* h* U
) }/ M# ^- K5 h# E. u- @5 i字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 6 m4 r* f$ ^; f
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 G7 [- `; H, o1 L( h, [
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 " {( t5 u. ?2 P! `; V c5 ]
. h. O) p: y b' g
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
, x9 k' }- X# J5 T具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
7 h" c4 N1 k' C1 { J在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |