|
令号:order No. ! q: K/ R; F L! p `5 _
部号:part No. + m; u8 c! ^% L8 T
公布日期:issue date + z1 \8 p3 @5 \( U/ W3 B
施行日期:Date of implementation 3 h9 i4 \7 ` Z. I1 o
章:chapter
; y& L2 a0 p7 w4 u2 I9 q节:section 1 F0 P: }' L& Q. u
条(文):article ( x8 _& ?5 B' ~# o& x" _2 |. `( i
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
* k# K3 P* @* v Q
- g. h" q, q9 q( t2 u1 e' p字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 $ f G" s% ~! |- k- s3 z) q
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 . s4 ^- B3 [& b+ e% n& U1 c( y
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
# M6 D2 v$ G9 n 0 G+ D: c7 L6 t5 O
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
1 @& x1 B' S% j+ P具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
5 x7 j2 P; d! A. I. A& Q! Y在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |