令号:order No.
/ I4 G0 H4 ^; P: O1 x部号:part No.
/ _) Q) ?; m/ t/ v公布日期:issue date 5 a0 x1 f; J# f* p: M
施行日期:Date of implementation - u9 u( R) q' f8 [% [: x3 B
章:chapter 5 `& o' l2 d; A' S- |; V9 k
节:section 8 X6 a9 l Y7 j3 u/ ^) L: t' B
条(文):article V! W7 X6 o/ E6 v- n
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
: \7 X/ L9 f9 {& o' O7 i6 e 2 o. @6 C2 O. a4 H
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。
( E3 \7 S! U5 m: R% |! D* C英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 - ^9 s. s+ {% V. _9 r0 W5 h
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 - ^- G5 @+ B+ Z" i1 W5 t- H: o# O2 V
$ j/ v# R/ ]9 {% y3 A
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
& O/ Y8 G8 v$ l2 M具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 * ^. V; v9 D0 H) Q0 y+ G
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |