|
令号:order No.
# I+ c& d# I7 A2 n1 d9 r部号:part No. & \5 i2 I. U3 q( g% g9 K+ e
公布日期:issue date * k' P Y) u1 E' A
施行日期:Date of implementation
2 E9 ^* @% X+ ~ e3 c+ B. j章:chapter 5 V, M/ O% ]4 R G7 t* L) Y
节:section
4 P4 ~6 u/ l1 G& }5 I条(文):article + W/ I# S/ x+ U* Z2 [1 e
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) 2 c" {6 d) f3 G! K Q G
" y( e$ \# P# _: e m6 W
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 , m* e" V2 j" s" t8 g
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
! b+ |0 P5 n9 v* ~5 B没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 # I3 d Y+ q. Y0 i
2 A( _0 H& R: q; Q8 G) t$ a
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 # y7 \8 M" E' i
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 " S; d. o- ~% u: @' _
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |