|
令号:order No.
; k: _* w8 w X1 c* Z部号:part No. 4 v+ \0 c1 c5 |% x2 e) [- H
公布日期:issue date
1 {2 y9 z! p$ R% r9 O施行日期:Date of implementation 6 S$ M! z, z9 V; X, T2 D! O1 Y
章:chapter
6 B; c# z( J# d. H节:section * x8 e' @/ |. G+ O0 ~ ~+ n& U
条(文):article + j5 _5 k) V# d& A4 Y
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
: o a+ G& X3 B # `4 R5 s8 G; r/ M0 G K0 t
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 , a3 ?) | P# y! G/ s# s$ p! ]
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
i% [ \/ j3 y6 W2 |- y没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。 1 w) w! J) k4 X
2 I! T9 Q& u0 B) T3 ]文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
0 H7 V- G0 M; b ]% o8 m具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。
A+ n: ?% U2 F* W) a( `, \) y# v4 Z在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |