令号:order No.
9 R% D2 f9 l& r部号:part No. 2 H2 Z2 Z: H% |1 G4 O. S! Z" [
公布日期:issue date 4 I' w/ u* L$ x3 W& P6 i1 R
施行日期:Date of implementation
( D# r, r# g1 ^& H4 V章:chapter ! f! H4 ^1 D. t) [0 M6 A
节:section
: I* K1 p8 ~% Z8 z! a条(文):article
; L. y( [) `) q& E* s5 x, y其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇)
# P7 _' k4 M. b* r: R; ` 0 w3 l7 m: s9 q$ E
字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 / Z+ }7 I4 g- c# m ~3 M
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。 % J9 J$ g5 V3 h: O
没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
0 I) T) o. d. s - u# o3 Y5 ?& l5 ]$ Z" n, h
文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。
9 K+ G* l. y1 v$ u具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 ) {3 M, h$ q% L$ a
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |