|
令号:order No. + C$ Z! ^. s Z
部号:part No.
0 v6 i& ]: ^2 Y! ]$ Z) r6 J公布日期:issue date / M/ }- g$ B* a: L6 I6 x v; W
施行日期:Date of implementation 0 x5 s0 X: y$ ?- A0 }. l
章:chapter
/ C1 e; V2 O% F7 Y' U8 r9 f节:section $ H) N/ o0 j- w: L/ I" `
条(文):article 7 q, Y W+ K# w8 W$ Q% S
其它专业词汇参照刘莉等的项目成果(专业词汇) % K f# i7 ^5 U4 {, Y! M: L+ n
+ @& Y" M/ z( B2 \2 ~7 w9 P字体要求:四号。中文使用宋体,英文使用Times New Roman。段落为标准的单倍行距。 # S/ ^! X% ^$ [
英文译文要求法规条文对应法规条文,要求容易查找校对。
* _1 W, V# Q- b1 b' ]3 b没有把握的翻译内容要求中英文同时出现,中文内容在括弧中。全部采用红色突出显示。
" v9 P4 j# [0 Y. U' _
5 k) d) B9 ~3 o( B文体要求:由于法规是正式文件,所以要求语言以第三人称叙述,尽量采用法律条文常用的词汇,达到威严、客观的标准。 $ D" V& X1 H# D( r6 i
具体示例见FAA文件、Civil Aviation Law英文版和CCAR-66英文文件。 ; q# T' ]: F. F; Y* a7 _& `
在此抛砖引玉,请各位集思广益,完善要求,结合翻译开始阶段的实际情况提出意见。 |