航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译

标题: company,corporation,用哪个作“公司”名? [打印本页]

作者: 航空    时间: 2011-7-22 16:35:47     标题: company,corporation,用哪个作“公司”名?

目前有关"公司""有限责任公司""股份有限公司"的英译很混乱,现归纳如下:>>



>



1."公司"的英译无章可循>>



>



CompanyCorporation是我国翻译"公司"的首选之词。但对二者的取舍,存在极大的分歧,无章可循。>>



 



依据英文词典的释义,有人认为就公司的规模而言,corporation大于company。但这又不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用Company的情况,如Shell
Oil company
USA-JAPAN ELECTRONICS CO.所以大与小是相对的。



 



也有人就公司的范围而言,认为company在语域方面的适用范围宽于corporation



诸如联合开发公司United
Development Company
,器材公司(Material
Company
,商贸公司(Trading Company),实业公司(Industry Company,石油公司Oil Company,信托公司Trust Company,保险公司[Insurance Company Corporation]航运公司Shipping Company,出版公司Publishing Company,化妆品公司[Cosmetics
Corporation
Company],集团公司Group Company,大多数使用company一词,但二者之间也没有什么严格的界限。



还有人认为按英美等国的法律,corporation一定是具有独立法人资格的大公司,在美国英语中corporation指股份有限公司,如Unicorn
Microelectronics Corp.
,但在美国具有法人资格的大公司也不乏采用company。如:Engineered Components Co.,与Gulf Energy and Minerals Company



还有人认为从语体角度来看,company通俗而corporation较为正式,但这也是相对而言的。另外,在英美的一些公司名称中,也有以老板的名字命名,而不用companycorporation的情况。如Harris(哈里斯公司)Dickerson(狄格森公司)。因此我们说,有规则,就有例外。



以上诸方面的探讨对"公司"英译的规范是具有重大意义的。



 



2 "总公司""分公司""子公司"的英译



 



为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加个""字。在我国大致可归纳为如下几种情况:



 



1) 把公司译为"corporation",省译""字。如:中国航空工业总公司-China Aviation Industry Corporation,中国石油化工总公司-China Petrochemical Corporation



 



2) "Company""corporation"之前加上"General"一词,generalcompanycorporation紧放在一起,中间不被其它修饰成份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用general一词的并不多见。如:中国航空工业总公司-China
Space Industry general Company
,北京建筑材料集团公司-Beijing Construction
Material Group general Corp.
,哈里斯总公司(美)Harris Corp,



 



3) 译为"national",用national来表示该行业的最上层机构或"总部"是十分贴切的。尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。"national"一词常置于China之后,但有时也有例外,置于"corporation"一词之前。如:中国技术进口总公司-China National Technical Import Corporation,中国五金进出口总公司China National Metals and Minerals Import and Export
Corporation
,中国华润总公司China resources National Corporation



 



4) ""字译为"international"。如:国际商用机器总公司International Business Machines Corporation



 



有总,必有分支,下面归纳"分公司""支公司""子公司"的英译:



 



1) 译为:"Subsidiary""branch""office"。如Sanhong Electronic
Device Co., Ltd.Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of
Sunstrand Corporation,MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE



 



2) "national"一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。如:甘肃省机械进出口分公司-China Gansu Machinery Import & Export Corp.



 



3) 将省份名、地名置于句首或置于"Co., Ltd.""Corp."之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清"分公司""总公司"之间的关系时,又是见仁见智。



 



3
"
有限责任公司""股份有限公司"的英译



 



根据19991225第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议



《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》,第一章,总则第三条;



有限责任公司和股份有限公司是企业法人。有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承担责任。股份有限公司,其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。



由此可见,有限责任公司与股份有限公司最主要的共同点是:股东对公司债务承担的责任都是有限的,都仅限于个人的出资额。



股份有限公司区别于有限责任公司的特点包括:公司资本筹集的公开性(向社会公开发行股票的形式),股东出资的股份性,公司股票的流通性等等。



 



虽然股份有限公司与有限责任公司有其共同点,但两者毕竟有严格界线,不能混为一谈。



那么,英译这两类公司的名称时也应注意其区分。我们应参照欧美部分国家在公司名称表示上的较为严谨的做法,结合我国的实际情况逐步规范我国公司名称的英译。



 



[陈庆柏著《涉外经济法律英语》,法律出版社,1993P.177]:英国公司法规定的公司类型有无限责任公司(Unlimited
Liability Company
 ,有限合伙公司(Limited Partnership),股票上市公司(Public Limited Company),与私人有限公司(Private
Company Limited by Shares
)等。



Public
Limited Company
简称Public Company,习惯上采用PLC.plc.作为缩略式置于此类公司的名称之后,相当于我国公司法所称的股份有限公司。有人将Private
Company Limited by Shares
(直译为"股份有限私人公司")中的"Private"取掉变为Company Limited by
Shares
(对译为"股份有限公司")。



Company
Limited by Shares
的确有"股份有限公司"的意思,但它与我国公司法中所指的股份有限公司不是完全等同的。因为"Limited by Shares"的意思是公司股东以出资额为限对公司债务承担有限责任,即除了指股份有限公司外,还可指有限责任公司,因此"Private Company Limited by Shares"真正所指相当于我国公司法中所指的有限责任公司。这类公司在英国常缩写为"Co., Ltd.""Limited""Ltd."置于公司名称的末尾来表示。目前,我国采用最多的几种公司英译表示法就是这一种。


作者: deepred44    时间: 2012-2-14 18:47:41

非常强大非常 强大




欢迎光临 航空论坛_航空翻译_民航英语翻译_飞行翻译 (http://bbs.aero.cn/) Powered by Discuz! X2